מאמרים

תרגום מצרפתית לעברית

תרגום שמסייע לעולים חדשים מצרפת

עולים רבים מגיעים מצרפת לארץ במטרה להקים חיים חדשים. החיים של עולים חדשים בארץ יכולים להיות חיים מאוד מאתגרים שרצופים בהרבה מאוד קשיים. חלק מהקושי הגדול ביותר של עולים חדשים מצרפת הוא חוסר היכולת שלהם לדבר ולקרוא בעברית. לוקח לעולים חדשים הרבה מאוד זמן עד שהם לומדים לשלוט בשפה העברית באופן שוטף.


לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

סוגי תרגומים

אז על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על תרגום? בכפר הגלובלי שבו אנו חיים כיום ישנה חשיבות עצומה לתקשורת בין השפות השונות. וכמו בתקשורת, גם תחום התרגום בא לידי ביטוי בדרכים שונות ומגוונות, שירותי תרגום פותרים את מחסומי השפה, מסייעים בתקשורת ברורה בין הצדדים, ועוזרים לצדדים לנהל עסקים בצורה יעילה ואיכותית. 
לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

עיצוב גראפי ותרגומים

עיצוב גראפי ותרגומים

כשבאים לייצר חומרים שיווקיים – בין אם אתם משתתפים בתערוכה בחו”ל או שיש לכם משרדים בינלאומיים, חייבים לקחת בחשבון שני מרכיבים – שיש ביניהם קשר ישיר – העיצוב הגראפי והתרגום.
לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

סינית? זה כמו סינית בשבילי!

סינית? זה כמו סינית בשבילי!

תרגום איכותי יכול להציל עסקה, חוזה חתום פחות חשוב מהסכם בעל פה, וחתימה חייבת להיות בדיו שחור. מורה נבוכים לאיש העסקים המתחיל (וגם המתקדם)//מיכל חפר

למאמר המלא לחץ כאן

linkedin

לבוא מוכנים לתערוכה עם התרגום הנכון

השתתפות בתערוכות, ובמיוחד בכאלה אשר נערכות בחו”ל, דורשת חודשים של תכנון ומגוון של משאבים. מידת ההכנה הנדרשת תהיה כמובן תלויה בהיקף ההשתתפות בתערוכה. למשל האם מקימים ביתן או רק מגיעים לביקור, מה יהיה גודל הביתן, כמה חברי צוות נוסעים לתערוכה, כמה פגישות נסגרו איפה יתקיימו וכד’.

לקריאת המאמר המלא לחץ כאן

linkedin

צ’ק ליסט למשתתפים בתערוכות בינלאומיות

צוות המומחים שלנו אסף עבורכם כמה טיפים לקראת השתתפות בתערוכות בינלאומיות שלנו

ליצ’י תרגומים שמחה להעמיד לרשותכם צוות של מומחים שמוכן לעזור עם כל צורכי ההתארגנות לקראת השתתפות בתערוכות ובכנסים – כתיבת תוכן, עיצוב גראפי של חומרים שיווקיים, עיצוב והקמת ביתנים, תרגום, הפקת דפוס. מנהלי הפרויקטים שלנו זמינים 24 שעות ביממה, 7 ימים בשבוע; ועם קרוב ל-20 שנות ניסיון בתחום, אנו מציעים מגוון פתרונות שיתאימו בדיוק לצורכי הארגון שלכם. הפתרון שלנו יאפשר לכם נסיעה בראש שקט.

לקריאת המאמר המלא לחץ כאן

linkedin

שירותי תרגום בספרדית

מחקרים שנעשו לאחרונה מצביעים על כך שיותר מ-400 מיליון אנשים מדברים ספרדית כשפת אם, מה שהופך אותה לשפה השנייה המדוברת ביותר בעולם אחרי מנדרין.

ככל שהעולם מקושר יותר, אנו בליצ’י תרגומים מקבלים בקשות תרגום מגוונות עבור תרגומים מספרדית לאנגלית ולהפך. אנו מספקים שירות זה עבור פרויקטים רבים של ארגונים הממוקמים בארצות שונות (צפון אמריקה, מזרח ומערב אירופה, והמזרח התיכון), שרוצות לשפר את היחסים העסקיים הבינלאומיים שלהם

לקריאת המאמר המלא לחץ כאן

linkedin

תרגום אתרי אינטרנט

הטיפים של ליצ’י תרגומים

בעולם של היום אתרי האינטרנט מייצגים את פני החברה. לא משנה איזה מוצר או שירות מוצעים למכירה, אתר האינטרנט מהווה את המקום הראשון שהלקוחות הפוטנציאליים מסתכלים עליו ובוחנים אותו לעומק לפני ביצוע רכישה. הם יסתכלו על התמונות, המסרים שמוצגים ועל רשימת הלקוחות וההמלצות.

לקריאת המאמר המלא לחץ כאן

linkedin

תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך

עצות זהב להתמודדות מוצלחת עם אתגרי התרגום מאנגלית לעברית ולהיפך

מתרגמים ומתורגמנים מכירים בעובדה שהשפה העברית היא שפה מאוד שונה מהאנגלית. המקור של שתי השפות שונה, הן נשמעות שונה, כתובות תוך שימוש באותיות שונות ומדוברות בהקשר תרבותי שונה.

אז מהם האתגרים בתרגום מאנגלית לעברית ולהיפך?

לקריאת המאמר המלא לחץ כאן

linkedin

תרגום סימולטני

האם הארגון שלך צריך את זה?
לעיתים קרובות לקוחות פונים אלינו לגבי תרגום סימולטני, אך הם לא תמיד מודעים לכך שמה שהם בעצם מבקשים זה תרגום עוקב ולהיפך.
שני סוגי השירותים האלה הם שונים במהותם ודורשים תנאי עבודה שונים לחלוטין. אז בואו נבהיר את הדברים

לקריאת המאמר המלא לחץ כאן

linkedin