מאמרים

תרגום מעברית לאנגלית – 4 דברים על עקרונות התרגום

השפה האנגלית היא אחת השפות המדוברות  ביותר בעולם, במדינות רבות האנגלית נלמדת כשפה זרה שנייה, ולכן יש לה השפעה רבה בתחומים רבים, היא השפה השלטת בתקשורת, באקדמיה, בפוליטיקה, במדעים, בתיירות, באינטרנט ועוד.

נתוני הסטטיסטיקה מלמדים כי כארבע מאות מיליון אנשים ברחבי תבל מדברים אנגלית כשפת אם וכשני מיליארד אנשים מדברים אנגלית כשפה שנייה. התרגום מעברית לאנגלית, וגם להפך, נדרש כמעט לכל אחד הן בעבודה והן בחיים הפרטיים. הודות לעבודת המתרגם יוכלו אנשים רבים בכל רחבי העולם ליהנות מיצירות ספרותיות שנכתבו בשפה העברית, להחכים ממאמרים מקצועיים, לקיים תקשורת עם המוני אנשים ברחבי העולם ועוד.

 

תרגום מעברית לאנגלית –  4 דברים על עקרונות התרגום

מתרגם מקצועי חייב לשלוט היטב הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית. לא מספיק להכיר את השפה העברית כשפה מדוברת, על המתרגם לשלוט בכל רבדי השפה, בשפת הרחוב, בשפה הספרותית, בשפה רפואית ועוד. לכל תחום בשפה העברית יש סגנון ייחודי, ביטויים ייחודים ורמת משלב שונה של השפה. כאשר מוטל על המתרגם, לדוגמה, לתרגם טקסט טכני מעברית לאנגלית, עליו להכיר את כל המונחים הטכניים בתחום שאותו הוא מתרגם, להבחין בהבדלים שבין  המונחים, לעתים יהיו ההבדלים דקים מאוד, ועוד. בכל תחום ונושא שבו הוא עוסק עליו לשלוט שליטה מלאה בהבנת הטקסט, במשמעות שלו ובאבחנות הדקות שלו. לא אחת יידרש המתרגם להשתמש בכלי עזר בעבודתו כמו מילון או אנציקלופדיה מקצועית.

אחרי שהמתרגם הבין היטב את הנוסח העברי המונח לפניו, עתה עליו להתחיל בעבודת התרגום. כדי לדייק בתרגום ולהעניק לקורא בשפה האנגלית תרגום מקצועי ומדויק, עליו להחליט מהו רובד השפה ומהו הסגנון המתאים לטקסט היעד. אם הטקסט שאותו עליו לתרגם עוסק לדוגמה, בעניינים רפואיים, יהיה עליו לשלוט היטב במונחים הרפואיים, בביטויים רפואיים ובסגנון הכתיבה של הטקסט הרפואי.

מתרגם מקצועי אינו עוסק רק בהעברת המשמעות הלשונית מהטקסט המקורי לשפת היעד, עליו להתייחס גם לפערים התרבותיים שבין האזורים השונים הדוברים את השפה האנגלית ולתת להם ביטוי בטקסט המתורגם.

כדי לתרגם מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית, לא מספיק להכיר היטב את שתי השפות, חשוב ללמוד את כללי התרגום המקובלים בעולם בכל תחום ואת כללי הניסוח והתחביר של כל שפה.

בחברת ליצ’י תרגומים, מעסיקים מתרגמים השולטים היטב בשפה האנגלית, בכל תחום שתרצו לתרגם נציע לכם מתרגם המתמחה בתחום שלכם. אם אתם מחפשים תרגומים מקצועיים ואיכותיים, צרו קשר!

תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת

תרגם לרוסית הפך להיות הכרחי בשנים האחרונות בשל שתי סיבות. העלייה הרוסית המבורכת שהגיעה לישראל בשנות התשעים הפכה לחלק בלתי נפרד מתושבי ישראל, אך חלק גדול מהעולים עדיין לא שולטים היטב ברזי השפה העברית. בעלי עסקים רבים כבר הבינו מזמן שאם הם רוצים להגדיל את מחזור העסקים שלהם ולפנות לקהל דוברי השפה הרוסית, עליהם לדבר בשפה הרוסית.

ונוסף, בשני העשורים האחרונים מעמדה של רוסיה התחזק בעולם ובמיוחד בין אנשי הקהילה העסקית. כדי לפנות אל קהל האנשים דוברי השפה הרוסית יש צורך בתרגומים מקצועיים, מדויקים ומכובדים.

 

תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת

התרגום לרוסית מציב אתגרים רבים בפני המתרגם. כדי לתרגם במקצועיות על המתרגם לשלוט במכמני השפה הרוסית העשירה מבחינה מורפולוגית ביחסות לשמות העצם ולשמות התואר, עליו להכיר את חוקי התחביר של השפה, את מערכת הזמנים, את הביטויים הייחודים, את משלבי השפה השונים ולדעת מתי מתאים להשתמש בכל משלב של השפה.

רק מתרגם מקצועי אשר שולט היטב בשפה הרוסית ידע לתרגם כל טקסט לשפה הרוסית ולתת לקורא הרוסי את ההרגשה כי הטקסט נכתב במקור בשפה הרוסית ולא נראה כמו טקסט שתורגם משפה אחרת.

מתרגם מקצועי ידע להעביר את הכוונה הנסתרת והמקורית של כל טקסט. הוא ידע מתי עליו לעשות שימוש בשפה ציורית, מתי להשתמש בשפה מקצועית, מתי בשפת הפיוט ומתי בשפה עממית המכוונת לכולם. מתרגם מיומן ידע להעביר את המסרים משפת המקור לשפה הרוסית בצורה ברורה, מלאה וקוהרנטית.

התרגום לרוסית עונה על צרכים רבים. אנשי האקדמיה מתרגמים מאמרים המתפרסמים בעלונים אקדמאיים בשפה הרוסית, עיתונאים מפרסמים כתבות המיועדות לעיתונות הרוסית, רופאים או חולים מתרגמים מסמכים רפואיים, עלונים המלווים לתרופות, מחקרים ועוד ועורכי דין נעזרים במתרגמים לתרגום של מסמכים משפטיים.

מתרגם מקצועי חייב לשלוט היטב בתחום שבו הוא עוסק. מתרגם אשר עוסק  בתרגום ספרים חייב לשלוט במטאפורות בשפה הרוסית, במשחקי מילים בשפה הספרותית ועוד, מתרגם העוסק בתרגום של מסמכים רפואיים חייב לשלוט במונחים המקצועיים ולדייק בהם כדי לא לגרום לאבחון או לטיפול לא נכון במחלה, מתרגם העוסק בתרגום טכני חייב להכיר את המונחים המקצועיים כדי לא לפגוע במוצר ומתרגם העוסק במסמכים דיפלומטיים חייב לשלוט במשלב השפה הרשמית.

לסיכום, מתרגם לרוסית חייב לשלוט היטב בשתי השפות, בשפת המקור ובשפת היעד, ברמה גבוהה. עליו להכיר את יסודות הדקדוק הרוסי, את התחביר, את הביטויים והמונחים המקצועיים בתחום שבו הוא עוסק ועוד.

ב”ליצ’י תרגומים, יעניקו לכם מוצר מוגמר ומקצועי, תיהנו מניסוח זורם ואיכות ומהעברה מדויקת של המסרים מכל שפה, לשפה הרוסית.

קרא עוד על:

תרגום מעברית לרוסית

תרגום לגרמנית

תרגום מערבית לעברית – מבט קצר על השפה הערבית

השפה הערבית היא השפה הרשמית השנייה של מדינת ישראל. עבור מיליון וחצי מתושבי המדינה, דרוזים, בדווים וערבים, השפה העברית היא שפת אם, וכל מי שרוצה לפנות אל תושבים אלו ואינו שולט במכמני השפה הערבית,  נדרש לשירותי תרגום מעברית לערבית.

התרגום לערבית מציב אתגר בפני המתרגמים, השפה הערבית שייכת למשפחת השפות השמיות, עברית, ארמית וערבית, והיא נחלקת לשני סוגים לשפה הערבית הספרותית ולשפה הערבית המדוברת. השפה הספרותית היא השפה שבה כותבים טקסטים ספרותיים, מאמרים, כתבות בעיתונים ועוד והשפה המדוברת משמשת, נוסף על דוברי השפה בישראל, כמאה ושמונים מיליון בני אדם המתרכזים בעיקר במדינות ערב.

 

תרגום מערבית לעברית – מבט קצר על השפה הערבית

הערבית נמנית על הענף הדרומי של השפות השמיות המאפיין את גוש השפות האפרו אסיאתיות. הרובד המדובר של השפה הערבית כולל דיאלקטים שונים, רבים ומגוונים המשמש לתקשורת בין מילוני בני אדם במדינות ערב, באסיה, באפריקה ובמקומות נוספים בעולם.

השפה הערבית נולדה בחצי האי ערב והתפשטה שם במהירות עד למאה השביעית לספירה. כיבושי האסלאם הביאו להתפשטות השפה לאזורים נוספים ברחבי העולם, בעיקר במזרח התיכון ובצפון אפריקה. בימי הביניים הפכה השפה הערבית לאחת השפות הנפוצות, נוסף על התקשורת שנעשתה בשפה הערבית המדוברת נכתבו ספרים רבים בשפה זו, בין השאר גם על ידי חכמי דת יהודיים שהושפעו מתרבות האסלם ומהשפה הערבית.

בשל ההתפשטות של השפה הערבית למקומות רבים בעולם, נוצרו בה דיאלקטים שונים, השונים אחד מהשני בצורה משמעותית. ההבדלים בין הדיאלקטים השונים בולטים בעיקר בשפה המדוברת ופחות בשפה הספרותית מאחר והמוסלמים המשכילים בכל מקום אימצו את שפת הקוראן כשפת הכתיבה ושמרו על אחידות בשפה. נוסף על ההבדלים בדיאלקטים של השפה יש הבדל נוסף, הבדל בשפה השגורה בפי הערבים הכפריים לבין השפה השגורה בפי הערבים העירוניים. מבין כל הדיאלקטים של השפה הערבית, הדיאלקט הערבי המצרי הוא הדיאלקט הנפוץ ביותר. 

לשימוש בשפה הערבית יש גם ממד של קדושה מאחר והשפה הזו היא השפה שבה נכתב הקוראן, ספר הדת שכל מוסלמי דתי, ולעתים גם לא דתי, מכיר.

לשפה העברית הייתה השפעה על השפה הערבית כמעט בכל תקופה. בימי תור הזהב של תקופת ימי הביניים הכירו החכמים העבריים, כמו רבי סעדיה גאון, רבי משה בן מימון ועוד, היטב את מכמני השפה הערבית ועשו בה שימוש גם בכתביהם. גם בתקופה של ראשית הציונות מילים רבות מהשפה הערבית חדרו אל השפה העברית, בעיקר בשפת הסלנג והדיבור היום יומי.

ב”ליצ’י תרגומים, יעניקו לכם תרגומים מקצועיים ואיכותיים בתחום רבים, תרגום מסמכים לערבית, תרגום רפואי לערבית, תרגום אקדמי, תרגום משפטי, תרגום עסקי ועוד. אנו מזמינים אתכם ליהנות מצוות המתרגמים המקצועי ומשירותי תרגום איכותיים.

אולי יעניין אותך?

שירותי תרגום

תרגום מערבית לעברית

תרגום לצרפתית –7 דברים שכדאי לדעת

תרגום לצרפתית

השפה הצרפתית היא אחת השפות הוותיקות, הנפוצות והמשפיעות ביותר בעולם. השפה מציבה אתגרים מיוחדים בפני המתרגמים העוסקים בתרגום לצרפתית מאחר ובשפה יש ניבים רבים ומספר גדול של הבדלים בדיאלקטים בתוך צרפת ובמדינות השונות הדוברות את השפה ויש הבדל גדול בין השפה המדוברת לבין השפה הרשמית.

השפה הצרפתית מתבססת על האלפבית הלטיני ותרגום מקצועי דורש הבנה והיכרות עם הטרמינולוגיה הצרפתית, עם סימני הפיסוק, עם דקדוק נכון והתנסחות מעולה בשפה.

תרגום לצרפתית –7 דברים שכדאי לדעת

השפה הצרפתית שגורה בפיהם של למעלה ממאתיים ועשרים מיליון בני אדם ברחבי העולם, מתוכם כמאה ועשר מיליון דוברים אותה כשפת אם. השפה משמשת כשפה רשמית בארגונים רבים כמו באומות המאוחדות, במוסדות האיחוד האירופאי, בוועד האולימפי הבין לאומי ועוד.

העובדה שישראל מקיימת קשרים דיפלומטיים וקשים עסקיים עם צרפת מעלה את הביקוש לשירותי תרגום לצרפתית או תרגום מצרפתית לעברית. תכתובות עסקיות רבות מתנהלות בשפה הצרפתית, מאמרים רבים, מסמכים רפואיים ומסמכים משפטיים מתורגמים לשפה הצרפתית.

בעלי אתרים רבים המעוניינים להרחיב את עסקיהם אל מעבר לים ולפנות אל מילוני האנשים הדוברים את השפה הצרפתית נדרשים לשירותי תרגום כדי לתרגם את האתר שלהם ואת המוצרים שהם מוכרים לשפה הצרפתית.

הקהילה האקדמאית, סטודנטים, מרצים וחוקרים מפרסמים לא אחת מאמרים בביטאונים צרפתיים נחשבים. הם נעזרים בשירתי תרגום מקצועיים ואיכותיים כדי שהתרגום יהיה מדויק, ברמה גבוהה ולא יפגע בתדמית המקצועית שלהם.

רבבות הצרפתים שהגיעו לישראל בשנים האחרונות הן כעולים חדשים והן כתיירים העלו באופן משמעותי את הדרישה לשירותי תרגום בצרפתית. יותר ויותר בעלי עסקים מקומיים מבינים כי כדי לקדם את העסקים שלהם עליהם לפנות גם לקהילה הצרפתית ולהציע להם מוצרים ושירותים בשפתם.

דיבור בצרפתית כשפת אם אינו מספיק כדי לדעת לתרגם תרגום מקצועי. על המתרגם להכיר הן את שפת המקור והן את שפת היעד על בוריין, להכיר את השוני שבין משלבי השפה השונים ולדעת לבחור במשלב המתאים לכל סוג של תרגום, להיות ער לציוריות, למטאפורות ולביטויים הייחודים של השפה ולהיות מסוגל להעביר את המסר באופן ברור, זורם וקולח.

כאשר אתם בוחרים מתרגם לצרפתית חשוב לבחור מתרגם המכיר את התחום שבו אתם עוסקים. בתרגום טכני, לדוגמה, על המתרגם להכיר את המושגים והמונחים הטכניים בשתי השפות, בשפת המקור ובשפת התרגום, בתרגום מאמרים עליו להתמצא בתחום שבו עוסק המאמר כדי שהתרגום יהיה נכון ומקצועי ועוד.

צריכים תרגום לצרפתית? אנו מזמינים אתכם ליהנות משירותי תרגום לצרפתית ברמה גבוה בעזרת צוות המתרגמים המקצועי שלנו. ב”ליצ’י תרגומים” תקבלו תרגומים, איכותיים, מהימנים ובמחירים אטרקטיביים.

קראו עוד על:

שירותי תמלול
תרגום מרוסית לעברית

תרגום מגרמנית – מי צריך את זה?

השפה הגרמנית היא השפה המדוברת ביותר בין מדינות האיחוד האירופאי. למעלה ממאה מיליון אנשים דוברים את השפה כשפת אם וכשלושים מיליון אנשים דוברים גרמנית כשפה שנייה.

השפה הגרמנית מתחלקת לשני ניבים, ניב עממי וניב ספרותי. הניב העממי הוא השפה המדוברת במדינות רבות המשתמשות בשפה הגרמנית כמו אוסטריה, שוויץ, איטליה, לוקסמבורג, פולין ועוד, ואילו הניב הספרותי משמש בעיקר לכתיבת מסמכים רשמיים, ספרים, כתבות, עבודות אקדמאיות ועוד.


לסיפור המלא לחץ כאן

שירותי תמלול – 5 טיפים מנצחים

תמלול מקצועי של הקלטות הוא מקצוע של ממש הדורש ידע וניסיון. תמלול איכותי דורש ריכוז רב והשקעה של זמן.

המחיר של שירותי התמלול מורכב ממספר פרמטרים כמו אורך ההקלטה ואיכות ההקלטה. כאשר ההקלטה התבצעה במקום רועש והומה אדם, כאשר כמה אנשים מדברים ביחד ואיכות המיקרופון שבה בוצעה ההקלטה היא ירודה, תידרש עבודה רבה ובהתאם לכך ייקבע המחיר. כאשר איכות ההקלטה אינה טובה, חשוב להשתמש בתוכנות אודיו אשר מגבירות את הקול ומבצעות סינון של רעשים.


לסיפור המלא לחץ כאן

תרגום מעברית לאנגלית – כמה מילים על עבודת המתרגם

תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בעולם שהפך להיות כפר גלובלי קטן ושהשפה האנגלית היא השפה הבינלאומית הרשמית. השפה האנגלית משמשת להתקשרויות בין האנשים הגרים בל רחבי הגלובוס, והתרגום משמש כבסיס לתקשורת בין אנשים העוסקים בתחומים רבים ומגוונים, בין אנשי עסקים, בין עורכי דין ויועצים משפטיים, בין מרצים וחוקרים ועוד.

אומנם, רבים מאתנו שולטים בשפה האנגלית, אך רובנו לא מסוגלים לתרגם טוב טקסט מעברית לאנגלית, לתרגם את המילים ולהעניק לטקסט החדש את התכנים הנדרשים, את האווירה התרבותית ועת הערך המוסף שכל מי שכותב בשפת האם שלו יודע להעניק לטקסט.


לסיפור המלא לחץ כאן

קצת מידע על השפה הערבית ועל התרגום לשפה הערבית

תרגום מקצועי מערבית לעברית מאפשר תקשורת עם מיליוני בני אדם בכל רחבי העולם הדוברים ערבית ולקיים תקשורת זורמת עם גורמים רבים בעולם הערבי, עם סטודנטים ואנשי אקדמיה, עם עיתונאים, עם רופאים, עם אנשי עסקים ועוד.

על אף שלמדינת ישראל אין הסכמי שלום רשמיים עם חלק גדול ממדינות ערב, גורמים רבים מקיימים קשרים עסקיים עם אנשי עסקים בישראל, אנשי צבא מקיימים קשרים ביטחוניים ועוד. ובנוסף, תרגומים מערבית לעברית נדרשים גם כדי לקיים תקשורת מקצועית ברמה גבוהה עם ערביי ישראל.


לסיפור המלא לחץ כאן

שירותי תמלול – מי זקוק לשירותים אלו?

תמלול הוא פעולה של העלאה בכתב של תכנים שנאמרו בנוכחות המתמלל או של תכנים שהוקלטו על קבצי שמע כמו למשל הקלטה של הרצאה, של שיחת טלפון חשובה ועוד.

על המתמלל להעלות על הכתב כל מסר ומידע שעלה בשיחה כולל שתיקה ממושכת, גיחוך, הערות ביניים ועוד כדי לשקף באופן ברור ומהימן את האווירה שהייתה בשיחה, בהרצאה או בכל מקום וכדי לשקף היטב את המסרים העולים ממנה. רק כאשר עבודת התמלול מתבצעת על ידי איש מקצוע שעבר הכשרה בתחום, המטרה שלשמה נעשית עבודת התמלול תצליח.


לסיפור המלא לחץ כאן

איך למנף את המומנטום שיצרתם במפגשי הנטוורקינג?

אנחנו בליצ’י תרגומים מאוד אוהבים נטוורקינג ומארגנים מידי פעם מפגשים עבור קהל לקוחותינו במסגרת פורום ליצ’י לעסקים. בנוסף אנחנו משתתפים קבועים במפגשי נטוורקינג של ארגון BNI ונשמח להזמין אתכם למפגש האלו ולתת לכם הזדמנות להיחשף לקהל חדש.


לסיפור המלא לחץ כאן