חברת תרגום ליצ'י תרגומים

אתם תעשו עסקים
אנחנו נלווה אתכם
בכל השפות
בכל מקום בעולם

לקבלת הצעת מחיר מהירה מלאו פרטים
כשעסקים ושפה נפגשים

חברת תרגום ליצ'י תרגומים זה חיבור – חיבור בין בני אדם שונים בעלי רקע שונה, בין חברות שממוקמות משני צידי האוקיינוס ומוצאות שהמשותף גדול מהשונה.

במילים אחרות – אנו נותנים מענה כולל לכל צורך שקשור לעשיית עסקים בשפה זרה.

יצירת החיבור הזה היא האהבה הגדולה שלנו, היא מה שמניע אותנו ומה שגורם לנו לקום בבוקר ולחייך.

וכשאנחנו איתך לאורך התהליך, זה אומר שאנחנו שם בשבילך. גם אם זה טלפון ממתרגם יפני בשלוש לפנות בוקר, גם אם זה לחפש מתורגמן שמתמחה בתחום שמעולם לא שמענו עליו וגם אם זה להקשיב, על כוס קפה, לקשיים שיש לך עם הספק הווייטנאמי ולחשוב ביחד על פתרון.

באנגלית קוראים לזה 24/7. אנחנו קוראים לזה מחויבות ואחריות.

אולי יעניין אותך

חברת תרגום ליצ׳י תרגומים נוסדה בשנת 1997 תוך התמקדות בעיקר בשוק הסיני והאסיאתי. במהלך השנים בנתה החברה נבחרת של מעל 2500 מתרגמים מקצועיים בתחומים שונים והשירות ניתן בכל מקום בעולם – בכתב ובעל פה.

בחברת תרגום ליצ'י תרגומים אנחנו מספקים לכם לא רק שירות, אלא חוויה. כאשר אתם בוחרים בנו, אתם בוחרים באיכות, מקצועיות והתחייבות לעבודה לא פחות ממושלמת! אז למה דווקא ליצ'י? הגיע הזמן להכיר את הערכים שמובילים אותנו.

 

החדשנות והקידמה פורצות דרכים חדשות גם בעולם התרגום וגם ליצ'י תרגומים נמצאת בחזית הטכנולוגיה. אנחנו מטמיעים כלים ושיטות המייעלים את תהליכי העבודה, ומקצרים את זמני אספקת התרגומים ללקוחותינו.

זה המקום שבו אנו נותנים לאחרים לכתוב עלינו. מספר כתבות מן העיתונות על ליצ׳י תרגומים ועל מיכל חפר, מנכ״לית ומייסדת החברה. אתם מוזמנים לדפדף.

אחת מאבני היסוד של השירות הניתן על-ידי חברת תרגום ליצ'י היא הסמכה לתרגום על-פי תו תקן ISO, ארגון התקינה הבינלאומי הקובע תקני איכות לתעשיות שונות. תקן ISO 17100 הוא התקן המגדיר את הדרישות לשירותי תרגום.

ליצ'י תרגומים מציעה תרגום מקצועי ברמה אחרת, עם צוות מסור של מתרגמים מקצועיים הבקיאים בעשרות שפות. שירות מקצועי, אדיב ומהיר, מהירות ועמידה בלחצים, עבודה מול מנהל לקוח, פתרונות מותאמים לכולם ועוד.

ליצ'י סינמה

לקוחות ממליצ'ים

לקוחותינו

לוגו אל על
לוגו שגריר
לוגו טבע
לוגו אמדוקס
לוגו התעשייה האווירית
לוגו נטפים
לוגו יגאל ארנון
לוגו ש.הורוביץ
לוגו גורנצקי
לוגו אוניברסיטת תל אביב
לוגו berlitz
לוגו מכון היצוא הישראלי
לוגו משרד התחבורה
לוגו מבקר המדינה
לוגו משרד התיירות
לוגו תיירות אשדוד
מועצה לשימור אתרי מורשת
לוגו לשכת המסחר תל אביב והמרכז
לוגו van cleef
לוגו סבון של פעם
לוגו סאן דיסק
לוגו אזורים
לוגו גלובל כנפיים
לוגו טננגרופ
לוגו rimini street
לוגו Medix
לוגו v wave
לוגו אלפא אומגה
לוגו ליקורד
לוגו גפן מדיקל
לוגו DPE
לוגו G STAT
לוגו Gray Consulting
לוגו kryon systems
לוגו pharma cosmetics
לוגו kone
זר היטק
לוגו waterfall security
לוגו מיטרלי גרופ
לוגו קפרו
לוגו אלדר חומסקי
securepush
לוגו דבליו חקירות
אשר חלד
אביבה גלאי
אפרת אפק חיים
לוגו ולפמן
לוגו אשת טורס
לוגו סטודיו גבעת האלה
הרשות הלאומית להסמכת מעבדות
לוגו kaleidoscope
לוגו אורית תקשורת
לוגו מקורות
לוגו אסותא
לוגו המרכז הרפואי קפלן
לוגו המרכז הרפואי שמיר
לוגו מרכז רפואי ברוך פדה
לוגו המרכז הרפואי תל אביב
לוגו רמבם
קודם
הבא

כל מה שצריך לדעת

על סוגי השירותים, תהליך העבודה, תמחור ובקרת איכות

ליצ'י מתמחה בתרגום משפטי, רפואי, טכני, שיווקי, סימולטני ותמלול. החברה מספקת פתרון כולל (One Stop Shop) לכל צורכי התרגום.

בליצ'י תרגומים פועלים עם מאגר רחב של מתרגמים קבועים, שכל אחד מהם מתמחה בתחום ספציפי ומסווג לפי מילות מפתח מקצועיות.
כך בכל פרויקט – משפטי, רפואי, טכני או שיווקי – מותאם מתרגם בעל רקע מקצועי מתאים.
השיטה הזו מבטיחה שהתרגום לא רק נכון לשונית, אלא גם נאמן לתוכן המקצועי של המסמך.

לאחר הפנייה, מנהלת פרויקטים מלווה את הלקוח באופן אישי.
הלקוח שולח את החומרים לתרגום, מקבל הצעת מחיר מסודרת, ואנו מבצעים מעקב עד לאישור ההצעה והתחלת הפרויקט.

זמן התרגום משתנה לפי זמינות הלקוח, מורכבות הפרויקט והיקף העבודה.
עמוד בודד ניתן לסיים ביום–יומיים, בעוד עשרות עמודים עשויים להימשך שבועות, וספרים – אף חודשים.
במידת הצורך ניתן לבחור במסלול רגיל או דחוף בהתאם לצרכי הלקוח.

בכל פרויקט מותאם מתרגם מקצועי מתוך צוות קבוע, לפי תחום ההתמחות הנדרש. אנו מבצעים בקרת איכות פנימית, ובפרויקטים גדולים גם הגהה נוספת לפי תקן ISO. במידת הצורך נבנה מראש מילון מונחים מקצועי, המאושר מול הלקוח, כדי להבטיח אחידות ושימוש מדויק במונחים טכניים ושמות ייחודיים.

לקוח שפונה אלינו צריך להכין מראש את החומרים לתרגום, לוחות זמנים, שפות היעד והנחיות מיוחדות במידה ויש.
ככל שהמידע ברור יותר – כך התהליך יהיה יעיל ומהיר יותר.

המחיר נקבע לפי יחידות תרגום, כאשר כל יחידה כוללת 250 מילים. בפועל זה חישוב לפי מילה, אך בחלוקה ליחידות שלמות.
לדוגמה: טקסט של 1,000 מילים בעברית עשוי להתארך לכ־1,500 מילים באנגלית (משוער), ולכן יחושב כ־6 יחידות תרגום.

כן. המחיר עשוי להשתנות בהתאם למספר גורמים:

  • כיוון התרגום – תרגום מעברית לשפה זרה מתומחר אחרת מתרגום לאנגלית.

  • מורכבות החומר – טקסטים מורכבים או בכתב יד עלולים להיות יקרים יותר.

  • שפה – שפות מורכבות כמו סינית מתומחרות גבוה יותר.

  • עימוד גרפי (DTP) – מתומחר בנפרד כשיש צורך לשמור על עיצוב מקורי או לשחזרו.

  • דחיפות – פרויקטים דחופים כרוכים בתוספת תשלום.

בהחלט. אנו מציעים הנחות ללקוחות קבועים, לגופים גדולים או בהיקפי עבודה משמעותיים.

כן. במקרים מסוימים ניתן לשלב תרגום באמצעות AI ולאחר מכן לבצע עריכה אנושית, מה שמוזיל את העלות בכ־30%.
יחד עם זאת, לא כל פרויקט מתאים – טקסטים סרוקים או תעודות רשמיות מחייבים תרגום אנושי מלא.

אנו מוסמכים לעבוד לפי תקן ISO 17100, התקן הבינלאומי המחמיר בתחום התרגום, המגדיר נהלים ברורים לבקרת איכות.
לא כל פרויקט נדרש לעבודה תחת התקן (תלוי בבקשת הלקוח ובעלויות הנוספות), אך חלק גדול מהעבודות – במיוחד פרויקטים מורכבים או עבודות לדוגמה – מבוצע בהתאם לדרישותיו.

שמירה על סודיות היא חלק מרכזי בעבודתנו.
כל מתרגם חותם על הסכם סודיות מולנו, אנו חותמים על NDA מול הלקוחות, וכל הפרויקטים מתבצעים במערכת מאובטחת שמבטיחה הגנה מלאה על המידע.

ליצ'י תרגומים עובדת עם מערכת Smartcat – פלטפורמה מאובטחת לניהול פרויקטים.
המערכת שומרת על כל הקבצים בסביבה מוגנת, מאפשרת שימוש במילון מונחים אחיד, שילוב בין תרגום אנושי
למנועי תרגום מתקדמים, ושמירת היסטוריית תרגומים לשימוש חוזר.
כך נחסכים זמן ועלויות ללקוח תוך שמירה מלאה על אבטחת המידע.

אנחנו מספקים מגוון שירותים משלימים: מתורגמנים לליווי משלחות, מהנדסים ועובדים זרים; תרגום סימולטני לאירועים וכנסים; מתורגמנים מוסמכים לדיונים משפטיים; ושירותי תמלול מקצועיים להקלטות אודיו ווידאו, כולל הכנה להגשה משפטית.
לשירותי תרגום נוספים ולבירור מעמיק, אתם מוזמנים לפנות אלינו ונשמח לסייע בכל שאלה.

לא מצאתם תשובה לשאלה שלכם?

הצוות שלנו זמין לכל שאלה