תמלול הקלטות משפטיות

אנו מציעים שירותי תמלול הקלטות מקצועיים לצרכים משפטיים.

תמלול הקלטות המשפטיות דורשות מיומנות רבה, ריכוז רב ודיוק, שכן הם מוגשים כעדות לבית המשפט.

כעדות לבית משפט לכל נקודה ולכל פסיק יש משמעות, ועל כן המתמלל נדרש לשמוע את הטקסט מספר פעמים כדי לתפוס את כל הניואנסים – כל טעות יכולה להיות משמעותית בבית משפט ואתם לא יכולים לקחת סיכון שזה יקרה לכם.

הטקסט המתומלל מוקלד בתוך קובץ מיוחד ביסודיות ובדקדקנות וכל דבר הנאמר מתועד בצורה נאמנה למקור בהתאם לכללי התמלול המשפטי. התמלול מוגש יחד עם תצהיר מתרגם קביל לבית משפט. בתמלול יש לקחת בחשבון גם את כמות הדוברים, ולוודא 100% תאימות בין הדברים שנאמרים לבין הקובץ המוקלד.

על כן החשיבות לפנות לחברת ליצ’י תרגומים, חברת תרגום ותיקה המתמחה בתמלול הקלטות לצורך משפטי.

תמלול סרטונים לצורך הפקת כתוביות

אנו מציעים שירותי תמלול של סרטוני וידאו והכנת כתוביות מתורגמות להטמעה על גבי סרטונים בכל השפות.

התמלול יכול להתבצע בשני אופנים, ניתן לצרוב את הכתוביות ישירות בתוך קובץ הסרטון או להפיק כתוביות בתוך ממשק הכתוביות של יוטיוב. באמצעות המימשק ניתן להעלות על סרטון אחד קבצי טקסט רבים בכל שפה והדבר מאפשר מספר רב של כתוביות מתורגמות על גבי אותו סרטון.

גוגל סורק כל שכבת טקסט באופן נפרד. כלומר כל הכתוביות המתורגמות לשפה אחת נסרקות בנוסף לכתוביות המתורגמות לשפה אחרת. המשמעות היא שככל שיהיו לסרטון וידיאו יותר כתוביות מתורגמות בשפות שונות כך יוצגו התוצאות ויקודמו במנוע החיפוש.

כיום, בעידן האינסטנט והוידאו, אנשים מעדיפים מסרים מוקלטים על פני טקסטים לקריאה. כמו כן, אנשים נוטים לצפות בסרטונים ללא קול, כך שסרטון שיש בו כתוביות יזכה לאחוזי צפיה הרבה יותר גבוהים מאשר סרטון ללא כתוביות.

ישנה חשיבות גדולה מאוד לכתוביות – גם כשמדובר בשפת המקור, כלומר גם אם הסרטון שלכם בעברית – תזכו לחשיפה הרבה יותר גדולה אם יהיו כתוביות בעברית – וכאמור – זה יעלה בתוצאות החיפוש בגוגל.

אנו ממליצים לתמלל את הסרטון וגם לתרגם אותו לכמה שיותר שפות. וכך לחשוף את הסרטון לקהלים רחבים – בכל רחבי העולם.  תנחשו מי יכול לעשות את זה עבורכם?

הוספת כתוביות לסרט ביוטיוב באדיבות ליצ'י תרגומים

שאלות נפוצות – שירותי תמלול הקלטות וכתוביות

מדוע בעצם צריך שירותי תמלול הקלטות עבור בית המשפט, ולא פשוט להשמיע את הקלטת ולרשום התוכן שלה?

לכאורה זו נראית משימה די פשוטה: שומעים את ההקלטה ורושמים את תוכן הדברים. אך לא כך הוא. התמלול חייב לכלול את דבריהם המדוייקים של הצדדים הנשמעים בהקלטה. לשם כך נדרש מתמלל מקצועי המסוגל להבחין בין קולות שונים של הדוברים, סגנון הדיבור שלהם והמילים המדוייקות בהן הם משתמשים. הקלטות אינן תמיד ברורות, במיוחד אם נעשו בסתר מתוך תיק, מעיל או באופן הממסך את הדברים. מעבר לכך, הגשת התמלול חייבת להיעשות על פי דיני הראיות, כולל תצהיר המתמלל ולפיכך תמלול "אישי" לא יהיה קביל בבית משפט.

האם תמלול הקלטות סתר הוא חוקי

הסיבות להקלטות סתר הן רבות. סוגיית הקבילות המשפטית של הקלטות סתר – מורכבת אף היא. אולם, כאשר ליצ'י מקבלים את החומרים, מה שעומד לנגד עינינו זה ביצוע נאמן של עבודת התימלול. פעמים רבות הלקוח שלנו הוא החוקר הפרטי, או עורכי דין מטעם התביעה או ההגנה. לכן כה חשוב להישאר לחלוטין אובייקטיבים, לעשות הפרדה גמורה בין החומר המתומלל וכל מה שאנו יודעים (או לא יודעים) על הנושא, לשמור על סודיות ולהעביר את החומרים באופן המקצועי, הנקי והדיסקרטי ביותר. לא משנה איזה חומרים (נפיצים או רגישים) מגיעים לידינו, הכול מקבל יחס שווה, סופר-מקצועי וללא משוא פנים.

כאשר מתמללים קלטות שמע וקשה לשמוע את הדברים המדויקים הנאמרים, מה יכול אפילו האדם המקצועי ביותר לעשות?

אכן, לעתים מגיעות אלינו קלטות ישנות, שרוטות, קלטות שהשמע בהן עמום או בלתי נהיר. ישנם אמצעים טכנולוגיים רבים לשחזור השמע, האטת השמע לצורך זיהוי הקולות, המילים והצלילים. במידת הצורך אנחנו גם נעזרים במעבדה מיוחדת המשפרת את איכות הצליל.. אולם – יש מקרים בהם קשה מאוד להוציא מן ההקלטות מלל נהיר וברור וחייבים להיות אמיתיים ולהגיד זאת ללקוח. איננו יכולים לייצר יש מאין ואם בלתי אפשרי לבצע את המשימה, נחזור ללקוח וננסה למצוא פתרון אחר.

האם תמלול סרטונים מחייב תרגום לא רק מילולי אלא גם של "קולות" הרקע, כמו תסריט?

שאלה מצויינת ומאוד מקצועית. ובכן, כאשר מדובר בתמלול לצורך צפיה של כבדי שמיעה בתוכנית, חלק מן הצלילים הנשמעים מופיעים גם הם בתימלול (בדרך כלל בסוגריים או בצורה שתהיה ברורה שאינה "נשמעת"). זה יכלול רעשים חזקים (למשל יריות), מחיאות כפיים, צלילים חריגים וכו'. אם התמלול נעשה לקהל הרחב, לא יתומללו כל הרעשים באופן גורף, אלא אם נתבקשנו לעשות כן באופן מיוחד.