רוב העסקים בישראל מקימים אתרי אינטרנט בעברית, אך כ50% מאוכלוסיית ישראל בכלל אינם דוברי עברית כשפת אם. בניית אתר רב לשוני בישראל זה הכרחי משום שביננו חיים דוברי שפות זרות רבים כגון, ערבית, רוסית, צרפתית, ספרדית, אמהרית, אנגלית, ועוד. באותו אופן שאתר המתורגם לאנגלית בלבד פונה רק לחמישית מהאוכלוסייה. כלומר: כ80% דוברים שפות אחרות ומהווים כר נרחב לעסקים חדשים.

כיצד לבנות אתר רב לשוני בעל ערך שיווקי מקסימלי?

רגע לפני שתחליטו – בידקו:

  • האם יש קהל בישראל שאינו דובר עברית, ורלוונטי עבורכם?
  • באילו מדינות יעד יש שוק למוצר/השירות שלכם?
    • האם בעזרת אתר רב לשוני תוכלו להיות תחרותיים שם במונחי מחיר, איכות או שירות?
  • מי יצור עבורכם תוכן שוטף בכל שפה?
    • האם תוכלו לייצר תוכן בעברית ולתרגם לשפות השונות באתר?
    • האם תידרש התאמה (לוקליזציה) לתרבות ולאופי של שוק היעד?
    • האם יש תכנים באתר שכלל אינם רלוונטיים לקהל היעד דובר השפות?

החלטתם לבנות אתר רב לשוני? 11 נקודות מנחות:

1. הגדרת מטרות ההתרחבות:

  • החליטו אילו שפות ברצונכם להוסיף לאתר שלכם.
  • איזה שווקי היעד מעניינים אתכם.

זכרו: אתר בשפה זרה צריך לא רק להקים, אלא לתחזק ולהוסיף לו תכנים בתדירות גבוהה.

2. בניית האתר:

  • וודאו שחברת האינטרנט שלכם מסוגלת להתמודד עם שפות נוספות.

3. תרגום אתרים אוטומטי:

  • אל תסתמכו באופן בלעדי על אף כלי תרגום אוטומטי.
  • גם אם תפעילו כלי אוטומטי – מתרגם חייב לבדוק ולהתאים.
  • הטקסט חייב להרגיש "אותנטי" במדינת היעד – ולא "מתורגם".

חשוב לדעת: חברה מקצועית מסוגלת להעניק לכם שירותי תרגום אתרים מא' ועד ת' בכל שפה וללא טעויותמה שעשוי לקרות כאשר משתמשים בכלים אוטומטיים.

4. ביצוע התרגום:

  • מיקור חוץ או מישהו מתוך הארגון?
  • פרילנסר או חברת תרגום?
  • דובר שפת אם?
  • בעל כישורי כתיבה?

5. העברת החומרים:

  • האם יועברו ב-Word? במייל?
  • האם תעניקו גישה למערכת הניהול שלכם, לתרגום ישיר?

6. הזנת תכנים:

  • האם תעשו copy&paste של הטקסטים באופן ידני?
  • האם תיעזרו בטכנולוגיות שמקימות דפים מתורגמים בצורה אוטומטית?
  • מי יעשה אתה זה? מיקור חוץ או מישהו בארגון?

7. עיצוב האתר בשפת היעד:

  • מה מקובל במדינה/ בשפת היעד?
  • האם לשמור על אחידות ה-branding או להתאים לתרבות?
  • האם רוצים לתת לאתר look and feel מקומי, או לשמור על אחידות ויזואלית של המותג?

8. עיצוב תפריט שפות:

  • היכן למקם את התפריט?
  • איך לסמן את השפות השונות?
  • אינטואיטיבי או מתוחכם?

9. טיפוגרפיה:

  • התאמת פונט לשפה?
  • האם בוצע מספיק מחקר לגבי נראות ויכולת קריאה, פורמט, יישור…?

10. QA:

  • מי יבצע את בדיקות האיכות?
  • מיקור חוץ או מהארגון?
  • המתרגם/כותב או צד ג'?

11. לוקליזציה:

  • האם רגישויות תרבותיות נלקחו בחשבון?
  • האם אין בטקסטים שום דבר פוגעני/מעליב/טאבו?
  • האם ביצעתם לוקליזציה גם לאלמנטים הוויזואליים? (תמונות/באנרים)?
  • איך מעבירים סלנג, שפה מדוברת – כדי שהגולשים "ירגישו בבית"?

לקריאת מאמר נוסף המדבר על טכנולוגיות תרגום לחצו כאן!

לבניית אתר רב לשוני מוצלח נדרשים כלים טכנולוגיים ואנשי מקצוע סופר מקצועיים. המטרה היא לספק לגולשים חוויה אותנטית מיטבית. עבודה יסודית תניב אתר איכותי ומקצועי, שישתלם בטווח הארוך. לקבלת פרטים נוספים התקשרו עכשיו!