הדרך החכמה ל -

תרגום באמצעות בינה מלאכותית

ליצ'י תרגומים עושה שימוש מתקדם בכלי AI לתרגום איכותי.
אנחנו יודעים מתי הכלים האלה יכולים להועיל למשימה – ומתי הם מיותרים.
הגורם המרכזי הוא יישום ניסיון ושיקול דעת, כך שתקבלו תוכן מדוייק ויעיל בו-זמנית.

הדילמה של הבינה המלאכותית

זה טבעי לרצות תוצאות מהירות ולצמצם עלויות תרגום, ולכן ה-AI נראה כמענה האטרקטיבי ביותר.
כלי ה-AI השונים יוכלו להציע לכם גרסה סבירה של תרגום לסינית או לכל שפה אחרת.

אך השאלה הגדולה היא: "האם 'סביר' זה מספיק טוב עבורכם?"

כאשר הסינים מקבלים את הטקסט שלכם, האם הם יבחינו בכך שהוא לא נכתב על ידי דובר סינית ברמת שפת אם? האם זה עלול לפגוע במוניטין שלכם? עסקים רבים מעדיפים לא לקחת את הסיכון הזה.

קווים מנחים להצלחה

במידה ואתם פונים לעזרה מקצועית, הנה מה שיכול להבטיח את הצלחתכם:
ראשית, ודאו שאתם פונים לסוכנות תרגום מנוסה בעלת רשת רחבה של מתרגמים מיומנים. על המתרגמים להיות בעלי שליטה בתרבות המקומית בכדי לייצר תוכן מעורר השראה.

שנית, בדקו שלסוכנות יש הבנה מעמיקה כיצד בינה מלאכותית יכולה לשפר משמעותית את תהליך התרגום (ובאיזה שלב האנשים משתלבים בתהליך).
לליצ'י תרגומים יש את שני היתרונות הללו.

תהליך התרגום בליצ'י:

  • העלאת מילון מונחים ייחודי ומותאם ללקוח
  • נעזרים בתרגומים קודמים להתאמה מושלמת לסגנון ופעילות עבר
  • מבצעים תרגום באמצעות מנועי תרגום של בינה מלאכותית
  • עריכה ובדיקה ע"י מתרגמים מקצועיים בדקדקנות, כדי לוודא שהכל מדוייק ונשמע רהוט בשפת היעד
נשמח לשמוע מכם
בינה מלאכותית בתרגום

התחומים בהם מכונות מצטיינות

אנחנו עוסקים בתרגום מכונה מספר שנים – עוד לפני ש ־ OpenAI הפכה את הבינה המלאכותית לסטנדרט. התחלנו עם כלי CAT, שמלווה אותנו עד היום.
בפלטפורמת CAT אנחנו מבצעים תרגום, מאחסנים ושומרים את כל התרגומים של הארגוןן – כולל מילון מונחים טכני מיוחד.

הפלטפורמה שומרת על כל המסמכים מאובטחים, שכן היא סודית ומוגנת. עם טכנולוגיה מתפתחת ללא הרף, צברנו את הגמישות לבצע משימות מאתגרות וייחודיות, בהתאם לדרישות.

שתי דוגמאות בולטות:
משרד עורכי דין מוביל

התבקשנו לתרגם 600 עמודים של מסמך משפטי מעברית ליפנית תוך שבועיים.

ראשית, השתמשנו בכלי ה ־ CAT שלנו לביצוע תרגום מכונה. לאחר מכן, צוות המתרגמים המומחים שלנו ליפנית עברו על כל משפט, תיקנו ניואנסים משפטיים ועדכנו את המינוח.

ללא פתרון מבוסס בינה מלאכותית, השלמת הפרויקט בזמן לא הייתה אפשרית.

חברה בינלאומית למכשור רפואי

התבקשנו לתרגום את המדריך למשתמש שלהם מאנגלית לערבית ולעברית.

פלטפורמת ה ־ CAT שלנו, הכוללת פונקציית תרגום המבוססת על בינה מלאכותית, סייעה לנו לקצר משמעותית את זמן ההפקה.

השלמנו את המשימה תוך 10 ימים במקום 30 ימים כפי שמקובל. בנוסף, חסכנו ללקוח 25% מהעלות התרגום המקורית.

היתרון של ליצ'י תרגומים

הלקוחות שלנו מספרים

לקוחות רבים מעריכים את המחויבות שלנו לאיכות ללא פשרות, לצד גישה ייחודית ופרקטית שמאפשרת לנהל פרויקטים שאפתניים מתחילתם ועד סופם. בשוק התחרותי של התרגום והבינה המלאכותית – בארץ ובעולם – זהו הישג משמעותי ביותר.

אסתר, Comtec Group
"לאירוע הספורט שלנו קיבלנו שירות יוצא מן הכלל - גם לאחר שעות העבודה. שום דבר לא נחשב לטרחה מבחינתכם."
ד"ר גרגורי שוסטר, NanoVation-GS
"אני כל כך מודה על העבודה המעולה שלכם בתרגום לסינית ומסינית בכנס BioMed שלנו. זו הייתה תרומה משמעותית!"
מני, Spire Security Solutions
"תהליך התרגום מאנגלית לבולגרית היה ייחודי – לא קיבלנו שירות כזה מעולם."
מאמרים קשורים
תרגום מעברית לאנגלית תרגום לאנגלית לתרגם מעברית לאנגלית

תרגום מעברית לאנגלית: למה טקסט טוב בעברית לא תמיד עובד באנגלית?

יש טקסטים שנשמעים מצוין בעברית. המסר ברור, השפה מדויקת והמותג נשמע מקצועי. אבל ברגע שמתרגמים אותם לאנגלית, משהו משתנה. הטקסט נהיה “שטוח” יותר, המסר פחות חד ולפעמים התוכן אפילו נשמע לא טבעי לקורא בינלאומי. זו בדיוק הסיבה שתרגום מעברית לאנגלית הוא לא רק תהליך לשוני, זה תהליך של התאמה עסקית,

קרא עוד >>
תמלול הקלטות שירותי תמלול לבית משפט

תמלול הקלטות עם AI – מתי זה מספיק ומתי זה מסוכן?

בשנים האחרונות תמלול הקלטות עם AI הפך לנגיש וזמין לכל אחד. תוך דקות ניתן להעלות קובץ ולקבל טקסט. אבל השאלה האמיתית היא לא כמה מהר מתקבל תמלול, אלא עד כמה הוא מדויק. במקרים רבים, תמלול הקלטות שאינו מדויק עלול להוביל לאי הבנות, טעויות ואפילו סיכונים מקצועיים. לכן חשוב להבין מתי

קרא עוד >>
תרגום מסמכים תרגום מאנגלית לעברית

תרגום מאנגלית לעברית לעסקים – איך שומרים על מסר שיווקי שעובד גם בעברית?

הרבה עסקים מפתחים את השפה השיווקית שלהם באנגלית. אתר, דפי מכירה, מצגות או חומרים מקצועיים נכתבים מתוך חשיבה על קהל בינלאומי. אבל ברגע שמבצעים תרגום מאנגלית לעברית, משהו משתנה. המסר כבר לא נשמע אותו דבר, הטון משתנה ולעיתים גם האפקט השיווקי נפגע. טקסט יכול להיות מדויק לשונית, ועדיין לא לעבוד.

קרא עוד >>