אז על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על תרגום? בכפר הגלובלי שבו אנו חיים כיום ישנה חשיבות עצומה לתקשורת בין השפות השונות. וכמו בתקשורת, גם תחום התרגום בא לידי ביטוי בדרכים שונות ומגוונות, שירותי תרגום פותרים את מחסומי השפה, מסייעים בתקשורת ברורה בין הצדדים, ועוזרים לצדדים לנהל עסקים בצורה יעילה ואיכותית. אז הנה לפניכם כמה סוגים של תרגום שבהם אנו עוסקים בליצ'י תרגומים:

  1. תרגומים בכתב

תרגום כל סוג של מסמך כתוב (משפטי, רפואי, טכני, פטנטים, אתרי אינטרנט, ספרים וכו') מכל שפה לכל שפה. תרגום לא רק של התוכן אלא העברת המסר בצורה ברורה ומותאמת לשפת היעד. כדי להגיע לתוצאות המיטביות תשומת לב לפרטים, ידע אודות הבדלי התרבות, ומומחיות בתחום הכרחיים לתהליך.

אורכם ועיצובם של המסמכים המתורגמים לעתים קרובות אינם זהים, כיוון שיש שפות הדורשות יותר מלל ותיאורים כדי להעביר את המסר בצורה הנכונה.

והפעם פוסט ציוני – על פרוייקט תרגום רב לשוני בכתב למועצה לשימור אתרי מורשת

האיות האיראני – האתגר שבתרגום מסמכי משכנתא לפרסית

  1. תרגום בעל פה

יש שני סוגים של מתורגמנות – תרגום סימולטני ותרגום עוקב. ככלל, שניהם דורשים אדם הנמצא בשטח, עם ניסיון בתחום וכישורים ייעודיים, כדי להעביר את המסר המדובר. השירות בדרך כלל משמש לפגישות, משלחות עסקיות, אירועים בינלאומיים, הכשרת עובדים ממדינות שונות, וכו'. בין שני הסוגים ישנם הבדלים ברורים, ויש להתאים אותם למטרת התרגום והצרכים שלו. תרגום סימולטני נערך בדרך כלל בכנסים או בהדרכות. צוות מתורגמנים נעזר בציוד טכני להעברת התרגום בו זמנית עם הנאמר בשפת המקור ללא הפסקות. בתרגום עוקב, בפגישות, ליווי משלחות, שיחות ועידה – המתורגמן מתרגם את דברי הדובר לאחר שסיים לדבר, ומפסיק את שטף הדיבור ורק אחרי סיום התרגום, הדובר ממשיך לדבר.

האדם הנכון במקום הנכון – מתורגמן סיני בתרגום עוקב בחיפה כימיקאלים

יהלומים לנצח – מתורגמנים סימולטניים לחברת תכשיטים יוקרתית בפריז

ממזרח תיפתח הטובה – מתורגמנים סיניים לפגישות עסקים

  1. לוקליזציה

לעשות לוקליזציה לחומר משפה אחת לשנייה, משמעו להתאים אותו למדינת היעד ולשפת היעד. לוקליזציה דורשת תשומת לב מיוחדת להבדלי התרבות דרך התאמת הניסוח והעיצוב. לוקליזציה אינה תרגום מילולי לשפת היעד, אלא פרשנות כתובה של המסרים שיש להעביר. תאגידים בינלאומיים רבים משתמשים בשירות הזה בשביל פרזנטציות, ברושורים ואתרים על מנת לשפר את יעדי המכירות במדינה ספציפית.

  1. קריינות וכתוביות

סרטוני וידיאו ללא צל של ספק הן אחת המהפכות הדיגיטליות של העידן המודרני, העולם הוירטואלי התקדם בצורה בלתי נתפסת. למעשה, אנשים מעדיפים כיום לראות סרטון קצר מאשר לקרוא טקסטים ומסרים מילוליים. בהתחשב בפלטפורמה הקלה של יוטיוב, הפתרון הפשוט הוא להכניס כתוביות לסרטוני וידיאו שנוצרו או להוסיף קריינות.

במקום ליצור סרטון וידיאו חדש, שכרוך בהרבה משאבים, חברות מעדיפות להשתמש בכתוביות מתורגמות או בקריינות על גבי הסרטון הקיים.

אין חצי הריון – על פרוייקט תמלול והפקת כתוביות לאפליקציה לנשים בהריון

אם יש לך פגישה חשובה עם לקוח או שותף או ספק בחו"ל, וחשוב לך שהתקשורת תהיה ברורה

במידה ותרצו להנגיש את המוצרים או השירותים שלכם לקהל דובר שפות בארץ או בחו"ל, ולמשוך קהל חדש לעסק שלכם –  (אתר אינטרנט, ברושורים, כרטיסי ביקור)

צרו איתנו קשר עוד היום, נשמח לתת לכם שירותי תרגום מקצועי בכל השפות הנ"ל