כל בעל עסק רוצה להגדיל את הפעילות העסקית שלו בכל מיני מדינות זרות. הדרך הכי טובה להשיג את זה היא ליצור חומר שהוא גם שיווקי וגם ייצוגי בשפות הזרות. בשביל שתוכלו לעשות זאת על הצד הטוב ביותר, אנו ממליצים לכם להתקשר לחברת תרגום שתוכל לעזור לכם לאורך כל התהליך.

היום אנחנו נדבר על חשיפה לשווקים חדשים בעזרת תרגום. יש לכם למה להמשיך לקרוא.

למה כדאי להשתמש בחברת תרגום ואיך זה יתרום לחשיפה שלכם?

בעיקרון, כאשר אתם מתרגמים תוכן שיווקי כלשהו משפה אחת לשנייה, יש לכם שתי דרכים לבצע זאת. קודם כל, אתם יכולים לתת את העבודה למתרגם עצמאי שהוא מומחה לתרגום מסוג שיווקי. הדרך השנייה, היא לתת את העבודה לחברת תרגום מקצועית אשר תתרגם את התוכן הקיים לתוכן מתורגם ושיווקי ותהפוך אותו למקומי בצורה איכותית.

אז כאשר אתם נכנסים לשוק שהוא חדש לגמרי כדאי לכם לבחור לעבוד רק עם חברת תרגום שהיא מקצועית. מאגר המתרגמים שנמצא בחברות תרגום יהיה מורכב מכל מיני מתרגמים מומחים אשר גרים במדינת היעד של התרגום שלכם והם מכירים טוב טוב את התרבות של אותה מדינה.

כל המתרגמים הללו הם בעלי השכלה ובעלי ניסיון מקצועי באותה התעשייה שאליה שייך המוצר שלכם. יש להם את היכולת לחשוף את המוצר שלך לשוק המקומי בצורה הכי מקצועית שיש, ולגרום לתושבים לתפוס את המוצר באופן חיובי.

האם קיימת חברת תרגום אשר מתמחה בתרגום אתרים?

יש הרבה חברות תרגום שמתמחות בתרגום אתרים. הרבה מאוד צרכנים יעדיפו לגלוש באתרי אינטרנט שיהיו בשפת האם שלהם, ויעדיפו לקנות מוצרים שיהיה עליהם מידע מתורגם כך שיבינו מה כתוב. אם אתם רוצים לחשוף את האתר שלכם לכמה שיותר שווקים וצרכנים, אתם צריכים לתרגם אותו לכמה שפות ובכך בעצם עליכם לפנות לחברת תרגום אתרים.

למה חשוב לבצע תרגום ספרים?

יש בעלי עסקים שמפרסמים את העסק שלהם גם דרך ספרים. אך גם ספר יכול להגיע להרבה מאוד אנשים בעולם אם הוא רק יהיה מתורגם. גם מאמרים אפשר לפרסם בכל מקום וכך גם מגזינים. כל עוד אתם רוצים להתאים את החומר הכתוב שלכם לאוכלוסיית היעד, החומר צריך להיות מתורגם.

בכל סוג של ספר, קריאה, עיון, שיר ופרוזה, חייב שיהיה תרגום איכותי והתאמה של השפה לשפת הקוראים. לא משנה כמה הספר שלכם יהיה מוצלח וטוב בשפת המקור, אם אתם רוצים לשווק את עצמכם במדינות זרות, אתם צריכים שהתרגום יהיה רהוט, מעניין, שתהיה הקפדה על סגנון הכתיבה ואפילו להכניס את ההומור המקומי.

אפילו מאמר אקדמי שמאוד הצליח במדינה בה הוא התפרסם, ייכשל אם לא יתורגם לפי כללי הכתיבה של מדינת היעד. ישנן המון חברות תרגום אשר מבצעות גם תרגום ספרים. הם מתרגמים ספרי עיון, ספרות יפה, מאמרים אקדמיים, תקצירים של מאמרים, כתבות לעיתונות ועוד הרבה. כל אלה יכולים לעזור לכם להיכנס לשווקים במדינות אחרות ולהרחיב את הפרסום שלכם.

מה ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום בעל פה?

כל אדם שהוא מתרגם וותיק יודע שבשביל לתרגם בעל פה הוא צריך מיומנות מיוחדת, יכולת של הקשה ומהירות הקלדה מהירה מאוד. לעומת זאת, תרגום רגיל נעשה בזמן הפנוי של המתרגם והוא יכול להפסיק את התרגום באמצע ולחזור אליו אחר כך. כך או כך, בשני המקרים התרגום מתבצע בצורה איכותית ומקצועית. לכן, לא משנה מה תבחרו בשביל לשווק את העסק שלכם, אתם תקבלו את מה שאתם צריכים.

לשירותי תרגום סימולטני >>

לשירותי תרגום בעל פה >>