תחום התרגומים והתמלול הפך נרחב, תחרותי ותובעני. מחד, מאות מקצוענים בתחום (ובכן, בכמה תחומים משיקים) ומאידך, לקוחות רבים – פרטיים וחברות – המוכנים לשלם עבור שירותי תרגום ותמלול באיכות גבוהה.

אבל, מסתובבים בחוץ המוני מיתוסים לא נכונים בעליל, שאשמח לנפץ עבורכם. אני עושה כאן שירות לא רק לחברת התרגומים שלי אלא לעשרות ואולי מאות המקצוענים שעובדים קשה כדי שהשירות והתוצרים שתקבלו, יהיו ברמה הגבוהה ביותר.

להלן הסבר על המיתוסים ולמה הם כל כך שגויים, וגם קצת מרגיזים:

מתרגמים לא צריכים להבין בחומר שהתבקשו לתרגם?

אם זה קורה, התוצאה שתתקבל תהיה בדרך כלל בין מוזרה ל-טיפשית לחלוטין. הייתם נותנים לעורך-דין לטפל לכם בנזילה בברז? אני מניחה שלא.

אותו הדבר עם מתרגם שאינו בקיא בתחום המתבקש. אם המתרגם בא מרקע ספרותי/הומני וינסה לבצע תרגום טכני של חומרים טכניים שכאלו, יקרו שני דברים: המתרגם יבזבז זמן רב על חיפוש מושגים וניסיון להבין במה מדובר, והתרגום שיפיק תחת ידיו יהיה לא מדויק – במקרה הטוב! אך מובטח שהלקוח לא יהיה מרוצה. באחריות. לכן אני מתעקשת על עבודה עם מקצוענים בתחומים שונים.

מתרגמים ומתורגמנים לא חייבים להכיר את התרבות של שפת המטרה?

מיתוס שכדאי לשים לב אליו. במקרה והמתורגמן שלכם נוסע איתכם ליפן או לסין על מנת לבצע עבורכם תרגום סינית, ואינו בקיא בתרבות, אתם עשויים למצוא עצמכם במצבים מביכים עד מאוד. בדיוק באותה מידה שמדובר בניואנסים קטנים, קודי התנהגות ונימוס שאינם בהכרח זהים לאלו שמוכרים לכם; כך גם בנושא תרגומים.

אי אפשר לתרגם טקסט שהוא מאוד ישראלי, עבור קהל אמריקאי, ולהשאירו בדיוק באותה אווירה… זה פשוט לא עובד. חייבים להתחשב בסגנון המקובל, באופי השונה של הקהל ובקודי ההתנהגות המקובלים.

טקסט קצר משמעו: תרגום בצ'יק-צ'ק – "זה באמת לא הרבה עבודה…"

אחד הדברים המרגיזים ביותר שמתרחשים כמעט מדי יום, אלו לקוחות שמתקשרים לקבל הצעת מחיר לתרגום. אחד הדברים הראשונים שהם עושים זה להפחית בערכה של העבודה… כי אם זה לא הרבה עבודה, כנראה זה גם לא יעלה הרבה כסף?!  תרגום של טקסט מסוג אחד אינו דומה כלל לתרגום אחר.

כשלקוח, פרטי או עסקי, מבקש תרגום של טקסטים, ההתייחסות לטקסט היא כאל דבר רב חשיבות שיש להפיק עבור הלקוח תוצר הולם. לפעמים, כשלקוח אומר שזה באמת לא הרבה עבודה, אני שואלת את עצמי אם כדאי לקבל אותה. הסיבה: מישהו שאינו מעריך מראש את העבודה שהולכת להתבצע עבורו, כנראה לא יעריך גם את התוצאה הסופית.

תרגום מכונה מבטל את הצורך בתרגום אנושי?

בטח השתמשתם פעם בתרגום אוטומטי זה או אחר – הכנסתם משהו לתוכנה במחשב או בטלפון, ו-הופ : הנה התרגום. זה תמיד קלע בול? אני בטוחה שלא. אם אתם חושבים שזה יכול להחליף את התרגום האנושי : חשבו שוב. אין זה סוד שחברות שונות עוסקות כעת בפיתוח בינה מלאכותית (AI) שתוכל יום אחד להחליף את האדם.

אולם עדיין, המחשב אינו יכול לחשוב כמו בן אדם ולעתים קרובות מתקבלים בתרגום האוטומטי תרגומים פשוט מצחיקים. אז אני בהחלט לא שוללת עבודה עם תרגום-מכונה ואפילו תוכנות ייעודיות שיכולות לעזור וללמוד קטעים שלמים, כדי לחסוך בזמן. אלם אין תחליף לעין האנושית וגם…ללב. חייבים להשקיע את הלב והנשמה בתרגום כדי שבאמת יוכל לשקף משהו אמיתי. ואם לא… מרגישים את זה!

אז רבותי וגבירותי,

כשאתם מבקשים מחברת תרגום לבצע עבורכם עבודת תרגום, קחו בחשבון שיש אנשים מקצועיים, איש איש בתחומו ובשפות בהן הוא בקיא, שעובדים על הטקסטים הללו, משקיעים זמן, מחשבה והרבה עבודת מחקר על פי הנדרש, כדי שאתם תקבלו את התוצאה הטובה והנכונה ביותר.