כתבתם ספר ואתם מעוניינים להפיץ אותו ברחבי העולם? להרחיב את קהל הקוראים שלכם? לא משנה באיזה סוג ספר מדובר. פרוזה, מתח, ספר ילדים, פנטזיה עיון או רומן. זה הזמן לתרגם אותו ולאפשר לסיפורים, רעיונות ורגשות לחצות גבולות. תרגום ספרותי זו הדרך. 

מה צריך לדעת על תרגום ספרותי של יצירות ספרותיות?

תרגום ספרים מצריך יכולת מיוחדת של העברת המקור אל שפה שניה, באופן שיהיה נאמן למקור, בהתאם לסגנון התרבותי של השפה אליה מתרגמים. 

מדובר בתחום מורכב ומאתגר המאפשר לקוראים מרקעים לשוניים שונים להגיע ליצירות ספרותית ברחבי העולם. בכך תורם התרגום הספרותי למארג תרבותי של חברות. הוא מציג בפניהם נרטיבים, נקודות מבט ומנהגים חדשים. פעולת תרגום של יצירה ספרותית מאפשרת לשמר ולהפיץ מורשת ספרותית מגוונת ברחבי העולם. 

מלאכת התרגום הספרותי היא מלאכת מחשבת הדורשת יצירתיות רבה, שליטה בשתי השפות והיכרות מעמיקה של שתי התרבויות. בנוסף, המתרגמים שמעסיקה חברת תרגום אשר מבצעת תרגום של יצירות ספרותיות, צריכים להיות בעלי ניסיון בתרגום ספרים, מחזות, מסות שונות ועוד. 

מה צריך לדעת מתרגם ספרותי?

המתרגם בראש ובראשונה צריך להיות נאמן לסופר וליצירה אותה הוא מתרגם. וכמובן גם נאמן לקוראי התרגום שלו.  מעבר לשליטה בשתי השפות על מתרגם הספר להיות בעל יכולת ניסוח וביטוי עשירה ואוצר מילים גדול בשפת היעד.

 כמו-כן, עליו להבין לעומק את נושא הספר ולהכיר היטב את הניואנסים השונים של שפת המקור הרווחים בה  ולדעת להעביר זאת באופן יצירתי לשפת היעד. תרגום ספרותי הוא אחד השירותים המרכזיים בעולם הספרות המצריך כישרון של ממש.

על התרגום להיות בבואה מדויקת ככל האפשר לרוח המקור. אם הספר בשפת המקור הוא מסורבל או קשה לקריאה, כך הוא צריך לעבור גם בתרגום. מתרגם אינו צריך לנסות לפשט או להנגיש טקסט שבמקור הוא מורכב לקריאה. 

אתגרים של תרגום ספרותי

ספר חייב להיות מתורגם באופן מקצועי. מדובר באמנות של ממש שמתלווים אליה לא מעט אתגרים. 

שפה היא בעלת מבנה דינאמי ומורכב והיכולת ללכוד ביטויים, משחקי מילים, סלנגים והתייחסויות תרבותיות של הטקסט, עלולה להיות משימה מפרכת למדי. הנה כמה מהאתגרים המרכזיים אשר עומדים בפני מתרגמי ספרות:

הקשר תרבותי

תרגום ספרותי מוצלח מחייב הבנה עמוקה, הן של תרבות המקור והן של תרבות היעד. על המתרגם לנווט בין הדקויות התרבותיות, הניבים וההתייחסויות ההיסטוריות המשובצות בטקסט, במטרה שיגיעו לקהל היעד. 

ניואנסים לשוניים בתרגום ספרותי

שפות שונות זו מזו במבנה שלהן, בדקדוק ובאוצר המילים. המתרגמים צריכים למצוא איזון עדין בין שמירה על נאמנות לטקסט המקור לבין הפיכתו לנגיש ומרתק עבור קוראי היעד. הקוראים צריכים להיות בטוחים כי היצירה שהם קוראים קרובה ביותר לשפת המקור ולסגנונה. 

משחקי מילים

יצירות ספרותיות משתמשות לעיתים קרובות במשחקי מילים, במשמעויות כפולות ואף בעמימות, שקשה לשכפל לשפה אחרת. אך בכל זאת צריך לשמור על מהות האלמנטים הללו וזה דורש הרבה יצירתיות, חשיבה, כושר ביטוי והכרות תרבותית מעמיקה של שתי השפות. 

סגנון ורוח הדברים

על המתרגם הספרותי ללכוד את סגנונו ונימתו הייחודיים של המחבר אשר תורמים ומגדירים את איכותה הספרותית הכוללת של היצירה. זה כרוך בהחלטות על דיקציה, מבנה משפט וטון המתיישרים עם המקור. 

לסיכום

למרות שתרגום ספרותי טומן בחובו אתגרים לא מעטים, מתרגמים מיומנים מאפשרים לאנשים רבים לחלוק את המאגר העשיר של סיפורים, רעיונות וחוויות אנושיים. בכך הם תורמים להעשרה ולהתפתחות של הספרות העולמית ומזכירים את כוחן של המילים לחבר ולעורר השראה.