במקרים רבים, אנחנו נדרשים להביא בפני הרשויות הישראליות תרגום פסקי דין שנערכו במדינות זרות. תרגום כזה הוא אחד מסוגי התרגום הדורשים את המידה הגבוהה ביותר של דייקנות, וכמובן ידע נרחב בשפה המשפטית – הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

אספנו עבורכם מידע חיוני שיש לדעת לפני שפונים לשירותי תרגום: מושגים, מחירים, טיפים, ועוד.

למה חשוב לשים לב כאשר פונים למתרגם?

כמו בכל סוג של תרגום משפטי (תעודות, מסמכים וכו'), גם בתרגום פסק דין הדבר החשוב ביותר הוא דייקנות. מילה אחת שאינה במקומה יכולה לשנות את המשמעות של פסק הדין כולו, וליצור בעיות רבות בהמשך. גם למבנה המשפט, התחביר וצורת הניסוח יש משמעות הרת גורל. 

מסיבה זו, ברוב המקרים המדינה תדרוש שהתרגום יהיה תרגום נוטריוני ואף חתום באפוסטיל (מידע נוסף על מושגים אלה – בהמשך).

מי רשאי לאשר תרגום פסקי דין?

ראשית, יש להדגיש כי את התרגום מומלץ למסור לחברת תרגום מקצועית או למתרגם מומחה, בעל מספר שנות ניסיון ומוניטין נרחב. מסירה של תרגום פסק דין למתרגם לא אמין יכולה להביא לידי כך שתחכו למסמך לו אתם זקוקים במשך זמן רב, או גרוע מכך – לשגיאות שפה.

תרגום נוטריוני

נוטריון הוא אדם אשר קיבל את האישור של משרד המשפטים המקומי (ישראלי במקרה שלנו), לאמת מסמכים שונים. הנוטריון יהיה תמיד עורך דין בעל ניסיון של עשור לפחות, ללא כל עבר פלילי, שעבר הסמכה ייחודית לצורך זה. 

הנוטריון יכול לחתום על כל מסמך מתורגם – לרבות פסקי דין. חתימה זו מאשרת שהמסמך הינו ברמת אמינות גבוהה, כך שלא תצטרכו להביא הוכחה נוספת ולאמת אותו.

חותמת אפוסטיל

"אפוסטיל" הוא מונח משפטי בינלאומי שמקורו בצרפתית, והוא מהווה למעשה אישור נוסף על הנוטריון כדי שיהיה ניתן להציג את המסמך במדינה אחרת (בין אם מדובר בפסק דין או בכל מסמך אחר). 

במילים אחרות, חותמת האפוסטיל מהווה למעשה הכרה של המדינה בה נוצר המסמך, בכך שהנוטריון החתום על המסמך הוא נוטריון מוסמך ומוכר.

אילו שפות זמינות לתרגום לעברית?

אם אתם מחפשים תרגום מסמכים משפה שהיא פחות סטנדרטית מאנגלית, אנחנו נוכל לעזור לכם בשמחה. אנחנו מתמחים בתרגום פסקי דין לצרכים פרטיים ועסקיים כאחד.

שפות אירופאיות

תרגום פסקי דין משפות אירופאיות כמו צרפתית, גרמנית, רומנית ופורטוגזית הוא נפוץ מאוד בימינו, בין אם לצרכים עסקיים ובין אם עבור ישראלים המחזיקים גם באזרחות זרה. בצוות שלנו ישנם מתרגמים מקצועיים, המתמחים בכל לשונות אירופה. 

סינית ושפות נוספות מן המזרח

הצמיחה של השוק הסיני גורמת להרחבת שיתוף הפעולה עם חברות סיניות ועלייה בביקוש לתרגום עסקי מקצועי. כשמדובר בתרגום עסקי, עמידה בלוח זמנים היא חשובה מאין כמוה, ולכן אנחנו עובדים עם צוות רחב במיוחד של מתרגמים – כך שהזמינות היא גבוהה ותרגומים יכולים להתבצע במהירות הבזק.

כמה עולה תרגום פסקי דין?

העלויות של תרגום פסק דין הן לא קבועות ומשתנות לפי מספר רב של גורמים:

  • שפת המקור של פסק הדין
  • מספר המילים בטקסט
  • מידת הדחיפות (דד ליין קצר יותר יעלה את המחיר)
  • הצורך בחותמת אפוסטיל או אישור נוטריוני
  • מאפיינים ייחודיים של פסק הדין, אם יש כאלו

באופן כללי, ניתן להגיד שהעלות מתחילה בכ-200 ש"ח ויכולה להגיע עד כמה מאות שקלים.

תרגום פסקי דין עם ליצ'י – מקצועיות במקום הראשון

אנחנו בליצ'י תרגומים נשמח להעניק לכם את שירותי התרגום הטובים, המהירים והמקצועיים ביותר בשוק למטרות פרטיות או עסקיות. פנו אלינו דרך האתר לקבלת הצעת מחיר.