ענף התיירות הוא גדול ומפותח, והדבר העיקרי המאפיין אותו הוא העובדה שמדובר בענף בינלאומי, שכל עיקרו הוא תנועה ממדינה למדינה ומגע עם תרבויות ושפות זרות. לכן, מטבע הדברים שתרגום תיירות הוא אחד מהתחומים המרתקים ביותר בענף התרגום באופן כללי.

במאמר זה, נספר לכם מעט על העולם המרתק הזה: מי הוא קהל היעד, מה המאפיינים, ומה חשוב לדעת כשניגשים לקבלת שירות בתחום.

מי הוא קהל היעד של תרגום תיירות?

בתרגום לענף התיירות, חשוב לדעת שקהלי היעד הם רבים ומגוונים: החל מתיירים, דרך מורי דרך ועד לתרגום של מסמכים משפטיים, הסכמים וכו'. הזה כמה דוגמאות של אנשים שחשוב לבצע עבורם תרגום תיירות.

תיירים ומטיילים

קהל היעד הראשון והגדול ביותר בתרגום תיירות הוא כמובן תיירים, מטיילים ותרמילאים. מגוון הטקסטים אשר מתורגמים בתעשייה עבור קהל יעד זה הוא אינסופי: מתרגום אתרים, דפי נחיתה ודפי סושיאל מדיה, תרגום מסלולי טיולים, תרגום ספרים וחוברות הדרכה, והרשימה רק הולכת ומתארכת. בקיצור – אם אתם עובדים בענף התיירות, אתם בטח כבר יודעים שרוב האנשים יעדיפו לקבל את המידע החשוב בשפת האם שלהם, גם אם הם דוברים שפות נוספות.

מורי דרך, מדריכי טיולים, נהגים, מלונאים ואנשי שירות

גם נותני השירות בענף התיירות יוכלו להיעזר בתרגום. פעמים רבות הם נדרשים ללמוד חומר שאינו כתוב בשפת האם שלהם, או אפילו להדריך בשפה זרה. במצב זה, הם יהיו חייבים להיעזר בתרגום כתוב ובמקרים מסויימים גם בתרגום סימולטני.

אנשי מקצוע מתחום התיירות

בעלי מלונות, סוכני נסיעות, ואנשי מקצוע נוספים יזדקקו מעת לעת לתרגום מקצועי של חוזים, הסכמים וכו', אשר נערכים מול תיירים או ספקים ממדינות זרות.

מה מייחד תרגום תיירות?

ריבוי שפות

תרגום תיירות הוא לא ענף שיש בו שתיים או שלוש שפות, כמו רוב הענפים האחרים. בתרגום תיירות, רבים מהטקסטים יצטרכו להיות מתורגמים לעשרות ואפילו מאות שפות – מה שדורש מן הסתם מקצועיות גבוהה מאוד של חברת התרגום, כמו גם יכולת עריכה מצויינת ובקרה עצמית של איכות הטסט הסופי.

שפה קלילה ויומיומית

בעולם התיירות ישנם טקסטים רשמיים, כמו חוזים, הסכמים, הנחיות פעולה וכו', אך מירב העבודות מתמקדות בטקסטים בידוריים ופרסומיים. לכן, חשוב להיעזר בשירותי תרגום אשר מעבירים לא רק את המידע היבש, אלא גם את הערך המוסף והרגש שעומד מאחוריו. לשם כך, דרושה שליטה גבוהה לא רק בשפה הספרותית אלא גם בשפת הרחוב ובסלנג הנהוג הן במדינה שממנה הגיע הטקסט אלא גם במדינה אליה הוא מיועד.

למי כדאי לפנות כשמחפשים תרגום מקצועי?

אם אתם מחפשים תרגום תיירות, יש כמה דברים שאתם צריכים לקחת בחשבון – בראש ובראשונה המקצועיות של המתרגם. לטקסט הסופי יש השפעה רבה על האופן בו הלקוחות שלכם תופסים אתכם, ועל הרושם שאתם משאירים עליהם. לכן חשוב שהוא יהיה ללא רבב, ללא שגיאות כתיב וללא טעויות מביכות (לא תאמינו במה יצא לנו להתקל…)

למה לתרגם אצל ליצ'י תרגומים?

חברת ליצ'י עובדת בשיתוף פעולה עם עשרות מתרגמים, אשר כל אחד מהם דובר את השפה שאליה הוא מתרגם ברמת שפת אם. אנחנו מקפידים על מקצועיות בלתי מתפשרת, בקרת איכות פנימית ועריכה לשונית, וחשוב מכל – כל המתרגמים שלנו עוסקים במקצוע מתוך אהבה אמיתית למילה הכתובה והנאה צרופה.

נשמח לעמוד לשירותכם – בתרגום תיירות, כמו גם בענפי התרגום האחרים. פנו אלינו דרך האתר, ונענה לכם בהקדם.