כלי בינה מלאכותית כדוגמת צ'אטGPT  מאפשרים לבצע תרגומים, ובכל זאת יש סיבה טובה שחברות תרגום מקצועיות עדיין קיימות. יש מגבלות רבות לתרגומים מבוססי בינה מלאכותית, למשל כאשר התוכן לתרגום הינו רב רבדים, או כאשר יש משמעות להבדלים בין תרבותית המשפיעים על מבנה השפה.

חברת תרגום יכולה להיות בחירה טובה יותר בנישות רבות, כגון בתרגום אתרים, תרגום ספרים ותרגום תוכן חשוב אחר, מאנגלית לעברית או להפך. 

חברות תרגום בעלות מומחיות שמעבר למילים

הבנת הבדלים תרבותיים, לפעמים דקים, הם עניין חשוב ביותר. שירותי תרגום מקצועיים מספקים דבר עמק נוסף, מעבר למומחיות לשונית. הם מביאים גם הבנה עמוקה של הבדלים תרבותיים שכלי AI לעתים קרובות מפספסים. מומחיות זו מהותית ביותר.

מתרגמים מקצועיים מיומנים בהעברת המהות של מידע משפת המקור תוך הבטחה שהוא יועבר לקהל היעד, תוך שמירה על אזכורים תרבותיים וביטויים שבינה מלאכותית עלולה לפספס, לסלף או להשמיט.

איכות ואמינות של הגורם האנושי הם, בשלב הזה, חסרי תחליף. בניגוד לתרגומים מבוססי בינה מלאכותית, שירותים מקצועיים מביאים אמינות רבה. חברות מקצועיות מעסיקות מתרגמים מיומנים בעלי מיומנת שפה רב לשונית כשפת אם. זה מבטיח שהתרגומים נכונים מבחינה דקדוקית, וגם טובים מאוד מבחינה סגנונית. הדבר חשוב מאוד בתרגום מסמכים רשמיים או טכניים.

בנוסף, חברות מקצועיות מקפידות על בקרת איכות, עריכה והגהה, כדי להבטיח את איכות התרגום הגבוהה.

תרגום אתרים, שיפור חווית המשתמש ולוקליזציה 

עבור אתרים שרוצים לפנות גם לקהל בין לאומי וגם לקהל ישראלי, תרגום אתרים מקצועי יכול לשפר משמעותית את חווית המשתמש. אתר אינטרנט הוא לעתים קרובות נקודת האינטראקציה הראשונה בין עסק ללקוחותיו. מתרגמים מקצועיים מבטיחים שתוכן האתר יהיה מדויק, רלוונטי ומרתק, היבטים שתרגומים מבוססי בינה מלאכותית עשויים לפספס. 

שירותי תרגום מקצועיים עשויים לכלול אופטימיזציה של מנועי חיפוש, כלומר SEO בשפת היעד, היבט חשוב בקידום אתרים. מתרגמים המכירים את הרגלי החיפוש של הקהל בשפת היעד יכולים להפוך את התוכן לבעל דירוג גבוה יותר במנועי חיפוש.

כמו כן לוקליזציה בתרגום פירושה התאמת התוכן המיועד לאתר בדיוק למאפייני הקוראים, בשילוב ניבים וביטויים מקומיים, דבר חיוני לעסקים המעוניינים לבסס נוכחות חזקה בשוק נוסף, מלבד השוק המקומי שלהם.

תרגום ספרים, לשמור על המהות ברגישות ספרותית 

כשמדובר על תרגום ספרים, למילים הנכונות יש משמעות גדולה במיוחד. ספרות היא הרי צורת אמנות שבה כל מילה חשובה, ותפקידו של המתרגם הוא להעביר את המהות של מה שכתב הסופר, לשפה אחרת. משימה זו דורשת שליטה מלאה בשפה אך גם רגישות אמנותית, דבר שבינה מלאכותית אינה יכולה להגיע אליו. מתרגמים מקצועיים מקפידים לשמור על הטון וסגנונו של הספר, ומציעים לקורא חוויה אותנטית במלוא מובן המילה.

ז'אנרים שונים בספרות, כמו גם ספרים מדעיים או אקדמיים זקוקים לגישות תרגום שונות. מתרגמים מקצועיים משתמשים בידע וניסיון מיוחדים ומתאימים את התרגום לפי ז'אנרים שונים כדי להבטיח  שכל ספר מתורגם כראוי. לדוגמה, תרגום רומן זה דבר שונה לגמרי לעומת תרגום מדריך טכני. שירותים מקצועיים דואגים לכך שמהות היצירה תישמר בזמן התרגום.

תרגום מאנגלית לעברית עם מומחיות מקצועית

תרגום מאנגלית לעברית מציב אתגרים ייחודיים בשל ההבדלים המשמעותיים בין שתי השפות. מתרגמים מקצועיים מאומנים לצלוח את אתגרי התרגום בצורה הטובה ביותר. שירותי תרגום מקצועיים מציעים מומחיות בתחומים משפטיים, רפואיים, טכניים, שיווקיים ועוד. כך שלסיכום, כלי AI כמו GPT Chat רחוקים מלהחליף את התרגום המקצועי האנושי.