לתרגם מסמכים משפטיים זה לא עניין של מה בכך. יש צורך בהרבה מאוד ידע, הבנה של עולם המושגים הייחודי, מקצועיות ודייקנות. דברים אלה נכונים במיוחד כשמדובר בתרגום משפטי לרוסית – שפה ייחודית, אשר טומנת בחובה הבדלים דקים אך משמעותיים בין מילים שונות וכמובן זמנים דקדוקיים רבים ומורכבים.

אז איך עושים את זה נכון? מה חשוב לדעת כשבוחרים מתרגם? ואיך נוכל לדעת שהתרגום שקיבלנו הוא אכן ברמה הגבוהה שאנחנו זקוקים לה? כל הפרטים במאמר הבא. 

מהו תרגום משפטי לרוסית?

תרגום משפטי הוא תרגום של כל סוג מסמך שצריך להיות מוצג בבית המשפט או בפני גורמים רשמיים שונים. לכן, הוא צריך להיות מוכר ברמה המדינית, ולקבל אישור נוטריון ואפוסטיל (עליהם תוכלו למצוא הסבר מפורט יותר בהמשך מאמר זה).

דוגמאות למסמכים משפטיים אשר אנו מתבקשים לתרגם לעתים קרובות

הנה כמה דוגמאות למסמכים אשר אתם יכולים למסור אלינו לטובת תרגום משפטי לרוסית.

  • תעודות לידה או תעודות פטירה
  • פסקי דין רשמיים
  • הוכחות על קיומם של תארים אקדמיים, הכשרות מקצועיות וכו'
  • בקשות להגירה, ויזות ודרכונים
  • צוואות
  • ועוד..

אילו אישורים נדרש להעביר את התרגום המשפטי?

כדי שתרגום משפטי יהיה מוכר על פי חוק וקביל במוסדות השונים – החל מבית המשפט ועד לשגרירויות ומשרדי ממשלה – יש צורך לאשרו אצל עורך דין נוטריוני, ולעתים גם להחתים בחותמת אפוסטיל. מה ההבדל בין השניים? הנה הסבר קצר שיעשה לכם קצת יותר סדר.

אישור נוטריון

אישור נוטריון הוא למעשה אישור של עורך דין שהוסמך על ידי הגורמים הרשמיים במדינה אליה הוא שייך. הנוטריון רשאי לאמת כי המסמך הוא אכן מקורי ואמין. רבים מהגופים הרשמיים לא יתייחסו למסמך מתורגם שלא "עבר" אצל נוטריון.

חותמת אפוסטיל

חותמת אפוסטיל ניתנת על גבי אישור הנוטריון. תוכלו לזהות אותה בקלות: הצבע שלה הוא אדום, ואם למסמך יש יותר מעמוד אחד, יש גם סרט אדום שמחבר בין העמודים. חותמת זו היא למעשה האסמכתא הבינלאומית של אישור הנוטריון, והיא נדרשת כאשר אתם מגישים את המסמך לגורמים הנמצאים מחוץ למדינה שבה הוא הופק.

מה מייחד תרגום לשפה הרוסית? 

תרגום לרוסית הוא מיוחד מכיוון שרוסית היא שפה בעלת דקדוק מורכב, שיש להכיר באופן מעמיק ומקיף כדי לתרגם מסמכים כהלכה. אדם שאינו דובר רוסית ברמת שפת אם לא יוכל להבין את המגוון הרחב של הזמנים שקיימים בה, ולבצע תרגום משפטי לרוסית ברמה גבוהה מספיק.

תרגום משפטי מרוסית לשפות אחרות

אם אתם מחפשים שירותי תרגום מרוסית לשפות אחרות, נשמח להעניק לכם גם את השירות הזה. הודות לצוות גדול של מתרגמים אשר שולטים באופן מלא במספר רב של שפות, אנחנו יכולים לתת לקהל לקוחותינו את השירות המשלים החשוב הזה, תוך עמידה מלאה בלוחות הזמנים שנקבעו מראש באופן מקצועי לעילא ואילא.

כפי שכבר כתבנו, השפה הרוסית היא שפה עשירה ומורכבת, מלאה בזמנים ובהטיות דקדוקיות אשר יש לרדת לעומקן על מנת לתרגמן כראוי. לכן, מתרגמים שמתמחים ברוסית צריכים להיות דוברי השפה ברמת שפת אם ואף למעלה מכך.

תרגום משפטי עם ליצ'י תרגומים

אנחנו בליצ'י תרגומים נשמח להעניק לכם שירותי תרגום לכל סוג של מסמך משפטי לרוסית – החל מפסקי דין ועד לתעודות, ויזות או אפילו צוואות. אנחנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר דרך האתר עוד היום, לקבל הצעת מחיר מהירה ומשתלמת, ולקבל את המסמך המבוקש ישר לתיבה שלכם כבר בימים הקרובים.