השתתפות בתערוכות, ובמיוחד בכאלה אשר נערכות בחו"ל, דורשת חודשים של תכנון ומגוון של משאבים. מידת ההכנה הנדרשת תהיה כמובן תלויה בהיקף ההשתתפות בתערוכה. למשל האם מקימים ביתן או רק מגיעים לביקור, מה יהיה גודל הביתן, כמה חברי צוות נוסעים לתערוכה, כמה פגישות נסגרו איפה יתקיימו וכד'.

אחד האלמנטים החשובים ביותר להצלחה היא היכולת להעביר את המסר לקהל בתערוכה בצורה ברורה ומובנת. אנשים רבים ברחבי העולם אינם דוברים אנגלית, ועל כן חייבים לתרגם את המסר לשפה המקומית. לרמת התרגום השפעה מכרעת על מספר האנשים שייחשפו לביתן; על מספר האנשים שיתעניינו במוצר או בשירות המוצעים; ובסופו של דבר על היקף המכירות.

אם כן, כיצד חברות בוחרות האם לתרגם או לא; ואם כן – את מה בדיוק לתרגם?

חומרים שיווקיים ותרגום

אין צורך לתרגם את כל החומרים הכתובים של החברה לקראת התערוכה. כדאי לבחור רק את החומרים הרלבנטיים:

  • בראש ובראשונה כדאי להכין כרטיסי ביקור דו לשוניים, צד אחד אנגלית ובצד השני שפת המקום, המאמץ הקטן הזה מראה שאכפת לך מהצד השני, וגם יקל על מי שתפגוש לקרוא ולהגות את השם שלך. הדבר חשוב במיוחד במדינות אסיאתיות שמייחסים הרבה חשיבות לכרטיס הביקור.
  • כדאי שיהיה ברושור או פרופיל חברה שניתן לחלק בקלות למבקרים בביתן שלכם. טקסט קצר שיכלול הסבר על החברה, השירותים/מוצרים שלכם, ופרטי התקשרות.
  • במידה ותקרינו ברקע מצגת או סרטון וידאו, כדאי שהמצגת כבר תהיה מתורגמת לשפת המקום וכדאי להוסיף כתוביות לסרטון הווידאו, הכתוביות יסייעו לקהל להבין את תוכן הסרטון גם אם יש רעש מסביב, כך שגם אם זה אנגלית, כדאי להוסיף כתוביות.
  • הנוכחות שלכם בתערוכה חשובה מאוד ולכן כל נושא השילוט צריך להילקח בחשבון – סלוגנים בביתן, פוסטרים לתליה, רולאפים עם שם החברה ותיאור המוצר / השירות.
  • כמו כן, בהזדמנות זו כבר כדאי להתארגן עת תכנים אינטרנטיים שניתן להפנות אליהם את אנשי הקשר שתפגשו – אתר האינטרנט, דפים ייעודיים בשפות שונות, מדיה חברתית וכד'.

ההחלטה אילו מהחומרים השיווקיים יש לתרגם תלויה בעיקר בנתונים גיאוגרפיים – איפה התערוכה מתקיימת ומי מגיע לשם ?

  • אם התערוכה מתקיימת במדינה דוברת אנגלית והחומרים השיווקיים שלכם כבר כתובים באנגלית, כנראה שלא תצטרכו כל תרגום. זאת, כמובן, למעט מקרים בהם צפויים להגיע משתתפים זרים. למשל, אם בתערוכה בארצות הברית ישתתפו אנשי עסקים מדרום אמריקה, כנראה שיהיה שווה לתרגם חומרים לספרדית.
  • אם אתם מבקרים בתערוכה במדינה ששפתה אינה אנגלית, כדאי להכין חומרים מתורגמים לשפת היעד. במידה והתערוכה בסין או ביפן, או במדינה שממש לא מבינים בה אנגלית, חובה להכין חומרים מתורגמים. יהיה חבל לפספס קהל נרחב בשל העובדה הפשוטה שהאנשים לא מסוגלים להבין אתכם.
  • לא כל תוכן יהיה רלבנטי בכל מדינה. יש לבחור רק את החומרים הרלבנטיים ביותר עבור קהל היעד שלכם.

נקודות נוספות שיש לקחת בחשבון

  • תקציב – ההשתתפות בתערוכה דורשת הוצאות כספיות לא מבוטלות: עיצוב והקמה של הביתן, מלונות, טיסות וכו'. התרגום מהווה אמנם הוצאה נוספת, אך הוא קריטי וזול יחסית. מומלץ לקצץ בעלויות במקומות אחרים.
  • הדפסה – ייתכן שיש ברשותכם חומרים מסוימים אשר נמצאים באינטרנט אליהם אתם יכולים להפנות את הקהל שלכם, כגון אתר האינטרנט של החברה או פרופיל בפורמט PDF. עם זאת, אין תחליף לברושורים מודפסים ולכרטיסי ביקור. כדאי להדפיס בכמות גדולה ולחלק אותם באופן חופשי.
  • לוח זמנים – ההתארגנות לתערוכה דורשת זמן רב!

ישנן הרבה משימות לבצע, וגם התרגום עצמו לוקח זמן.

  • יש להקדיש זמן לבחירת החומרים המתאימים ביותר עבור קהל היעד, כולל עריכה והתאמה של החומרים לאירוע ולמדינה הספציפיים.
  • יש להקצות זמן לסגירת כל הפרטים מול ספק שירותי התרגום שלכם, לוודא שכל החומרים הגיעו אליהם, לנהל משא ומתן על תעריפים, ולבחון דוגמאות תרגום אם זוהי הפעם הראשונה שאתם עובדים עם החברה על צמד השפות הספציפי.
  • יש להקצות זמן גם לבדיקת התרגום ולשליחת הערות ותיקונים אל חברת תרגום כדי שיערכו ויפיקו את הגרסה הסופית.
  • עיצוב והעמדה גראפית של הטקסטים המתורגמים – גם אלה לוקחים זמן.
  • יש לקחת בחשבון גם את זמן ההדפסה ולהחליט על היקף ההדפסה: מה רצוי להשאיר לתצוגה בפלטפורמות דיגיטליות (אתר אינטרנט, מדיה חברתית, בלוגים וכד') ומה רצוי להדפיס.
  • ולבסוף, צריך גם זמן לשלוח את החומרים למקום האירוע. דואר אוויר הוא מהיר יותר אך משמעותית יקר יותר ממשלוח ימי. אופציה נוספת בה בוחרות לעיתים חברות היא מציאת בית דפוס מקומי קרוב למקום האירוע.

זמן זה כסף ותכנון מראש יחסוך לכם בעלויות ויאפשר לכם להתנהל ללא דמי דחיפות.

ליצ'י תרגומים שמחה להעמיד לרשותכם צוות של מומחים שמוכן לעזור עם כל צורכי ההתארגנות לקראת השתתפות בתערוכות ובכנסים – כתיבת תוכן, עיצוב גראפי של חומרים שיווקיים, עיצוב והקמה של ביתנים, תרגום טקסטים ומתורגמנים בתערוכה עצמה, הפקת דפוס ועוד. מנהלי הפרויקטים שלנו זמינים הרבה מעבר לשעות העבודה הסטנדרטיות.

עם קרוב ל-20 שנות ניסיון בתחום, אנו מציעים מגוון פתרונות שיתאימו בדיוק לצורכי הארגון שלכם. הפתרון שלנו יאפשר לכם נסיעה בראש שקט.

הנכם מוזמנים ליצור עימנו קשר לפרטים נוספים, אנו נשמח לעזור!