הביקוש עבור תרגום אתרים לרוסית הוא גבוה ממה שנהוג לחשוב. קהל המשתמשים דוברי הרוסית הוא גדול – במדינת ישראל ובעולם בכלל. אלא שרוסית היא לא שפה פשוטה כלל. יש בה הרבה מאוד איפה לטעות. דוברי הרוסית מקפידים מאוד על דקדוק וכתיבה נכונים, וכל טעות יכולה לעורר חוסר אמון ולהוריד את ערך האתר.

אז למה חשוב לשים לב כאשר מבצעים תרגום אתר מעברית לרוסית, ואיך לבחור את המתרגם הנכון? הפרטים כאן.

למה חשוב לבצע תרגום אתרים לרוסית?

פשוט מאוד: תרגום לרוסית הוא מהלך אשר יגדיל את קהל הלקוחות שלכם. קהל המשתמשים דוברי הרוסית הוא גדול מאוד – אפילו יותר מכפי הנראה לעין. 

הסיבה לכך היא שבין דוברי הרוסית יש כאלה שמדברים וקוראים עברית ללא דופי, ולמרות זאת יעדיפו לקרוא ברוסית למען הנוחות. קהל זה לרוב יעדיף אתר מתורגם לרוסית על פני המתחרה שלו, אשר מופיע בעברית בלבד.

איך לבצע תרגום אתר מעברית לרוסית?

כדי לענות על השאלה הזו, ראשית אנחנו רוצים להסביר לכם איך לא לבצע זאת. לא לתרגם אתרים לרוסית בדרכים אוטומטיות כמו גוגל טרנסלייט ודומיו (אלא אם כן אתם רוצים הרבה טעויות מביכות ולא נעימות בתוך האתר שלכם). חשוב מאוד לבחור חברת תרגום מקצועית, אשר תבחר עבורכם מתרגם אשר שולט בשפה ברמה גבוהה מאוד וגם מתמצא בשדה הסמנטי שבו נמצא האתר שלכם.

מה הוא שדה סמנטי?

שדה סמנטי הוא אוצר מילים אשר מקושר לנושא מסויים. לדוגמה: המילים "מקדחה", "שפכטל", "מברגה" וכו', שייכות לשדה סמנטי של תיקונים. המילים "זרבובית", "אבניים" וגם "חימר" שייכות לשדה הסמנטי של עבודות קרמיקה וכלי בית. המילים "מחשב", "מעבד" או "מקלדת" שייכות לשדה הסמנטי של מחשבים.

מה המשמעות של השדה הסמנטי בבחירת המתרגם?

כאשר אתם בוחרים מתרגם לתרגום אתרים, חשוב מאוד לוודא שהוא בעל היכרות עם השדה הסמנטי הייחודי לעסק שלכם – בין אם זה עסק של שיפוצים, נגרייה, משרד עורכי דין או כל דבר אחר. 

זה מה שיגרום לכם להיראות מקצועיים באתר המתורגם, בדיוק כפי שאתם נראים מקצועיים באתר המקורי. 

מה ההבדל בין תרגום אתרים לרוסית לתרגום לשפות אחרות?

תרגום אתרים לרוסית הוא משימה מורכבת יותר. בשפה הרוסית יש הרבה מאוד זמנים, פעלים, הטיות, חוקי דקדוק וחידודי לשון אשר הופכים כל מילה למשמעותית. לכן, חשוב לעבוד מול מתרגם הדובר את השפה ברמת שפת אם וגם יכול לתת לכם אחריות על התוצאה ולבצע שיפורים ותיקונים אם יש צורך בכך.

בחירת מתרגם בעל זמינות גבוהה – למה זה חשוב? 

חשוב לבחור מתרגם בעל זמינות גבוהה כי אתרי אינטרנט זה דבר אשר משתנה ומתעדכן כל הזמן – ורצוי ששתי הגרסאות של האתר שלכם יהיו תואמות. במילים אחרות, אם אתם משנים משהו בשפת המקור, אתם צריכים לשנות אותו גם בגרסה המתורגמת. לכן חשוב לבחור במתרגם שיהיה זמין עבורכם בכל עת ויבצע את העבודה במסגרת לוח הזמנים הרצוי, ללא עיכובים.

ליצ'י תרגומים – איתכם תמיד

אנחנו בחברת ליצ'י עוסקים בתרגומים לכל שפה, כולל תרגום אתרים לרוסית. אנחנו עובדים עם לקוחות פרטיים ועסקיים כאחד, ושמים דגש על לוחות זמנים קפדניים, שירות מצויין ואיכות גבוהה. צוות המתרגמים שלנו כולל אנשי מקצוע מכל רחבי העולם, אשר שולטים כמעט בכל שפה.

רוצים לקבל הצעות מחיר? שלחו לנו הודעה עוד היום ותענו בהקדם.