תרגום ספרים מאנגלית לעברית
תרגום ספרים הוא כישרון אמיתי ולא דבר של מה בכך. כשמתרגם מתיישב על מנת להתחיל תרגום של ספר חדש, הלב שלו דופק מהתרגשות, הראש שלו
תרגום ספרים הוא כישרון אמיתי ולא דבר של מה בכך. כשמתרגם מתיישב על מנת להתחיל תרגום של ספר חדש, הלב שלו דופק מהתרגשות, הראש שלו
רוב העסקים בישראל מקימים אתרי אינטרנט בעברית, אך כ50% מאוכלוסיית ישראל בכלל אינם דוברי עברית כשפת אם. בניית אתר רב לשוני בישראל זה הכרחי משום
תרגום פרסומות (מודעות, תסריטים) הוא עניין מורכב ויצירתי. הוא טומן בחובו הרבה יותר מאשר רק שפה, ומערב ניואנסים והקשרים תרבותיים רבים. מהו תרגום פרסומות? תחום
אם ברצונכם לייצר שיתוף פעולה אמיתי ומקצועי עם מתרגמים, מתורגמנים או מתמללים – כדאי שתדעו קצת יותר על מה שהם עושים. במאמר הראשון כל המיתוסים
תחום התרגומים והתמלול הפך נרחב, תחרותי ותובעני. מחד, מאות מקצוענים בתחום (ובכן, בכמה תחומים משיקים) ומאידך, לקוחות רבים – פרטיים וחברות – המוכנים לשלם עבור
אלו שמכירים אותי יודעים, שלפני 30 שנה, כשאף אחד לא נסע לסין, ובטח שלא דיבר סינית, אני החלטתי ללמוד סינית… בסין. כבר אז הבנתי ש"מיליארד
נכתב על ידי מיכל חפר, מנכ"לית ליצ'י תרגומים כמנכ"לית חברת ליצ'י תרגומים, חברה ותיקה המבצעת תרגומים טכניים רבים, אני נשאלת לעתים קרובות "מהם העקרונות של
האם סדרות משפטיות = הבנה משפטית? אם, במקרה, גם אתם מחובבי ז'אנר הסדרות המשפטיות, אתם בודאי זוכרים היטב את פרופסור קינגספילד המדהים ב-"המירוץ אחר הגלימה",
השפה הגרמנית היא השפה המדוברת ביותר בין מדינות האיחוד האירופאי. למעלה ממאה מיליון אנשים דוברים את השפה כשפת אם וכשלושים מיליון אנשים דוברים גרמנית כשפה
האם הארגון שלך צריך את זה? לעיתים קרובות לקוחות פונים אלינו לגבי תרגום סימולטני, אך הם לא תמיד מודעים לכך שמה שהם בעצם מבקשים זה
מתרגמים ומתורגמנים מכירים בעובדה שהשפה העברית היא שפה מאוד שונה מהאנגלית ולכן יש להתייחס בהתאם כשמבצעים תרגום לאנגלית. המקור של שתי השפות שונה, הן נשמעות שונה,
תרגומים משפטיים משרד עורכי דין של איתן לירז ושות' ליצ'י תרגומים לעיתים קרובות עוזרת למשרדי עורכי דין במילוי דרישות תרגום שונות ומספקת להם שירותי תרגום
דיון עם אביבה גלאי, עורכת דין והבעלים של נטרביץ' ושות' במהלך דיון בבית משפט, חיוני שתהיה תקשורת ברורה והבנה בין כל הצדדים הנוכחים: השופט, עורכי
הטיפים של ליצ'י תרגומים בעולם של היום אתרי האינטרנט מייצגים את פני החברה. לא משנה איזה מוצר או שירות מוצעים למכירה, אתר האינטרנט מהווה את
מחקרים שנעשו לאחרונה מצביעים על כך שיותר מ-400 מיליון אנשים מדברים ספרדית כשפת אם, מה שהופך אותה לשפה השנייה המדוברת ביותר בעולם אחרי מנדרין. ככל
צוות המומחים שלנו אסף עבורכם כמה טיפים לקראת השתתפות בתערוכות בינלאומיות שלנו ליצ'י תרגומים שמחה להעמיד לרשותכם צוות של מומחים שמוכן לעזור עם כל צורכי ההתארגנות לקראת
השתתפות בתערוכות, ובמיוחד בכאלה אשר נערכות בחו"ל, דורשת חודשים של תכנון ומגוון של משאבים. מידת ההכנה הנדרשת תהיה כמובן תלויה בהיקף ההשתתפות בתערוכה. למשל האם
תרגום איכותי יכול להציל עסקה, חוזה חתום פחות חשוב מהסכם בעל פה, וחתימה חייבת להיות בדיו שחור. מורה נבוכים לאיש העסקים המתחיל (וגם המתקדם)//מיכל חפר באחד
עיצוב גראפי ותרגומים כשבאים לייצר חומרים שיווקיים – בין אם אתם משתתפים בתערוכה בחו"ל או שיש לכם משרדים בינלאומיים, חייבים לקחת בחשבון שני מרכיבים –
אז על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על תרגום? בכפר הגלובלי שבו אנו חיים כיום ישנה חשיבות עצומה לתקשורת בין השפות השונות. וכמו בתקשורת, גם
תרגום שמסייע לעולים חדשים מצרפת עולים רבים מגיעים מצרפת לארץ במטרה להקים חיים חדשים. החיים של עולים חדשים בארץ יכולים להיות חיים מאוד מאתגרים שרצופים
השתתפות במפגשי נטוורקינג היא הזדמנות מעולה לפתוח דלתות חדשות ומפתיעות עבור העסק שלכם, לפתח ולהעמיק את הקשרים העסקיים שיש לכם וכמובן לקבל פניות מלקוחות חדשים.
אנחנו בליצ'י תרגומים מאוד אוהבים נטוורקינג ומארגנים מידי פעם מפגשים עבור קהל לקוחותינו במסגרת פורום ליצ'י לעסקים. בנוסף אנחנו משתתפים קבועים במפגשי נטוורקינג של ארגון
תמלול הוא פעולה של העלאה בכתב של תכנים שנאמרו בנוכחות המתמלל או של תכנים שהוקלטו על קבצי שמע כמו למשל הקלטה של הרצאה, של שיחת
תרגום מקצועי מערבית לעברית מאפשר תקשורת עם מיליוני בני אדם בכל רחבי העולם הדוברים ערבית ולקיים תקשורת זורמת עם גורמים רבים בעולם הערבי, עם סטודנטים
תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בעולם שהפך להיות כפר גלובלי קטן ושהשפה האנגלית היא השפה הבינלאומית הרשמית. השפה האנגלית משמשת להתקשרויות בין
תמלול מקצועי של הקלטות הוא מקצוע של ממש הדורש ידע וניסיון. עבודה איכותית דורשת ריכוז רב והשקעה של זמן. המחיר של שירותי תמלול הקלטות מורכב
תרגום לצרפתית השפה הצרפתית היא אחת השפות הוותיקות, הנפוצות והמשפיעות ביותר בעולם. השפה מציבה אתגרים מיוחדים בפני המתרגמים העוסקים בתרגום לצרפתית מאחר ובשפה יש ניבים
השפה הערבית היא השפה הרשמית השנייה של מדינת ישראל. עבור מיליון וחצי מתושבי המדינה, דרוזים, בדווים וערבים, השפה העברית היא שפת אם, וכל מי שרוצה
תרגם לרוסית הפך להיות הכרחי בשנים האחרונות בשל שתי סיבות. העלייה הרוסית המבורכת שהגיעה לישראל בשנות התשעים הפכה לחלק בלתי נפרד מתושבי ישראל, אך חלק
השפה האנגלית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, במדינות רבות האנגלית נלמדת כשפה זרה שנייה, ולכן יש לה השפעה רבה בתחומים רבים, היא השפה השלטת
תרגום מערבית לעברית נדרש בתחומים רבים, בתחום התרגום של מסמכים משפטיים, מסמכים עסקיים, מסמכים רפואיים, מסמכים טכניים ועוד. בארץ חיים מיליוני ערבים אשר אינם שולטים
תרגום לצרפתית הוא בין שירותי התרגום הפופולאריים ביותר, שירותים שהביקוש אליהם הולך וגובר משנה לשנה. תרגום לצרפתית נדרש לא רק בגלל המספר הגדול של דוברי
שירות תרגום צוואות חייב להתבצע על ידי מתרגמים מנוסים ומומחים המכירים את הטרמינולוגיה המשפטית. שירות זה מיועד לכל מי שנדרש לבצע תרגום למסמכי ירושה וצוואות.
השפה הספרדית היא אחת מהשפות הפופולאריות ביותר בעולם. למעלה משלוש מאות מיליון אנשים ברחבי העולם דוברים את השפה הספרדית כשפה ראשונה ולמעלה מחצי מיליון תושבים
מתרגמים הם בעלי מקצוע העוסקים בתרגום של טקסטים כתובים לעומת מתורגמנים העוסקים בתרגום סימולטני, בעת הדיבור או מיד לאחר תום הדיבור. עבודת המתרגם היא עבודה
מתרגם לערבית הוא בעל המקצוע שהתמחה בתרגום טקסטים משפות שונות לשפת העברית. בעולם קיימים כמאה שבעים וחמישה דוברי ערבית והשפה מדוברת ביותר מעשרים ושלוש שפות.
תרגום משפה לשפה אינו עוסק רק בתרגום מילולי של הטקסט הכתוב. תרגום מקצועי יצליח לשמור על רוח הדברים, על רמת המשלב של השפה ועל הסגנון
תמלול הקלטות הוא שירות שמטרתו להעביר את התכנים מקובץ שמע לקובץ של טקסט כתוב. אנשים רבים נדרשים לשירותי תמלול של ההקלטות, לתמלול הנועד לבירורים משפטיים,
השפה הספרדית היא בין השפות המדוברות ביותר בעולם ונחשבת לשפת הדיבור השלישית בתפוצתה. למעלה מחמש מאות ושבעים מיליון איש מדברים את השפה, עבור חלקם היא
כאש אנו שומעים שפה לא מוכרת או נתקלים במאמר הכתוב בשפה זרה, אנו חשים לרגע חסרי אונים. חכינו חסרי סבלנות לקבל את המייל, אך כשהוא
השפה הצרפתית היא אחת השפות הוותיקות והנפוצות ביותר. תרגום לצרפתית מציב בפני המתרגם אתגרים רבים בשל השוני בין הדיאלקטים השונים של השפה, בשל כללי התחביר
תרגום מקצועי הוא תרגום אשר מצליח להעביר את הטקסט משפה אחת לשפה שנייה בלי לאבד את ערכי הטקסט במשמעות המילולית ובמשמעות של רוח הדברים והאווירה
למעלה משלוש מאות מיליון אנשים דוברים את השפה הרוסית וגם בישראל היא נחשבת כבר זמן רב לשפה השלישית המדוברת ביותר. בשפה זו נכתבו יצירות ספרותיות
תרגום מאנגלית לעברית נדרש על ידי אנשים רבים בתחומים שונים, אנשי עסקים הסוחרים עם עמיתים דוברי אנגלית, סטודנטים הנדרשים לקרוא מאמרים אקדמאיים באנגלית, משפטנים, רופאים,
מתורגמן לא כל מי ששולט באחת השפות הזרות ברמה של שפת אם יכול לעבוד כמתורגמן. כדי להיות מתרגם יש צורך בהיכרות מעמיקה עם השפה, עם
שירותי תרגום "ליצ'י תרגומים" היא חברת תרגום ותיקה המעניקה שירותי תרגום מגוונים בשפות שונות. אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים הדוברים הן את שפת היעד והן את
אישור נוטריוני ותרגום נוטריוני הם שני שירותים שונים שניתנים על ידי עורך דין שיש לו את כל האישורים לספק שירותי נוטריון ממשרד המשפטים והוותק הדרוש
אתם רוצים לפרסם את המאמר האקדמי בכתב עת בשפה האנגלית באופן מקצועי ומחפשים מתרגם שיתרגם העבודה האקדמית שלכם באופן מושלם? הנה כמה תובנות שימושיות ועצות
ישנם הליכים משפטיים אשר יש להסתייע להצלחת המשפט ולהבאת ראיות חותכות, באמצעות שירותי תמלול. יש הבדל רב בין תמלול משפטי לתמלול רגיל , כאשר מיד
/ 5.