שירותי תרגום לגופים ציבוריים
בישראל פועלים גופים ציבוריים רבים אשר מעניקים מידע חשוב לתושבים והופכים את החיים של כולנו להרבה יותר נוחים. במידה וגם אתם עובדים בגוף שכזה, אתם
חברת תרגום » מרכז מידע » מאמרים
בישראל פועלים גופים ציבוריים רבים אשר מעניקים מידע חשוב לתושבים והופכים את החיים של כולנו להרבה יותר נוחים. במידה וגם אתם עובדים בגוף שכזה, אתם
בישראל ישנן מאות עיריות ומועצות מקומיות המעניקות שירותים ומענה למיליוני תושבים החיים בכל קצוות המדינה. לכל אחת מהן יש אתר, משרדים ומסמכים שהיא משתמשת בהם
ענף התיירות הוא אחד מהענפים המסועפים והמיוחדים במדינת ישראל, ענף משגשג ומצליח שמעסיק בתוכו אלפי עסקים המעניקים לשירות למיליוני תיירים מדי שנה. עם זאת, על
מרבית המשתמשים באינטרנט ובאפליקציות השונות לא ייחשפו לממשקי התוכנה הנמצאים במאחורי הקלעים שלהם, אך עבור אנשי המחשבים והתכנות מדובר במסמך הכי חשוב שיש. ממשקי התוכנה
אתרי סחר (אתרי מכירה) הם אחד מסוגי האתרים הנפוצים ביותר בישראל ובעולם כולו. ניתן אפילו להגיד שב-2024, עסק שאין לו אתר סחר כמעט ולא קיים.
דמיינו את עצמכם לרגע מנסים להרכיב רהיט ללא הוראות ההפעלה שלו. דמיינו את עצמכם לרגע מנסים להפעיל מכשיר חשמלי ללא הוראות ההפעלה. דמיינו את עצמכם
תגרום טקסט מעברית לצרפתית הוא תרגום די מאתגר, בעיקר בגלל האתגרים שהשפה הצרפתית עצמה מציבה. מדובר בשפה עשירה ומפותלת, בעלת חוקים והסברים רבים שלא תמיד
אחד מהשירותים המיוחדים שאנחנו מציעים הוא תרגום מסמכים מעברית לגרמנית, תרגום מוקפד ומקצועי שמעביר את המסרים הנכונים בכל פעם מחדש. ועדיין, לא מעט מהלקוחות שלנו
אחד מהשירותים המבוקשים ביותר שלנו הוא שירות תרגום תלושי משכורת, שירות בו אנחנו מתרגמים את הנתונים המופיעים על אחד הדוחות החשובים ביותר בחיים למגוון רחב
כשאנשים חושבים על תרגום מסמכים עבור חברות, רבים מהם לא חושבים על חברות נדל״ן כאחד הצרכנים הגדולים של שירות זה. עם זאת – המציאות תצליח
תקשורת עסקית נכונה היא המפתח להצלחה. כשאתם מדברים בצורה זורמת עם הלקוחות, שכל הטפסים עוברים בצורה חלקה ושהתקשורת ביניכם טובה – העסקים פשוט מצליחים. ועדיין,
על מנת שהלקוחות שלכם יוכלו להתחבר אליכם ולרצות לבחור בשירותים שאתם מציעים להם על פני התחרות – אתם חייבים לגרום להם להתחבר אליכם בצורה יצירתית
בעולם שבו ישנם מגוון רחב של כלי תרגום זמינים לכל דורש, נראה שמשימת התרגום הפכה לקלה מאי פעם, לא? ובכן, המשפט הזה אולי נכון, אך
בשנה החולפת, הבינה המלאכותית (AI) נכנסה לחיינו בסערה. פתאום, עולם של אפשרויות הפך לזמין בכף ידינו, אך בניגוד למה שרבים חושבים – לא מדובר בכלי
תרגום מסמכי חברה הוא אחד מהשירותים המבוקשים ביותר שלנו, אך מדי יום אנחנו נתקלים בבעלי חברות ועסקים שעדיין לא לגמרי יודעים כיצד עושים את זה
אחד מהשירותים החשובים ביותר שכל חברה גדולה או עסק נעזרים בהם לעיתים קרובות הוא תרגום מסמכים מעברית לאנגלית. בעיקר כאשר מדובר במסמכים עסקיים, מסמכים המכילים
תרגום מספרדית לעברית הוא שירות חשוב, ובעיקר בעידן של היום, הן לאנשים פרטיים והן לעסקים וארגונים מכל מיני תחומים שצריכים לתקשר בין השפות הללו. עם
שירותי תמלול שיחה לבית המשפט הם כלי חשוב לעורכי דין, לשופטים ולכל הגורמים המעורבים בהליכים משפטיים. תמלולים מדויקים של ישיבות, דיונים ועדויות הם הבסיס לניהול
באמצעות תרגום של טקסטים ותכנים מכל מיני סוגים ניתן להעביר מסרים ורעיונות בין שפות שונות, מה שחשוב עוד יותר בעולם הגלובלי של ימינו. כאשר מדובר
תרגום אינו רק המרה של מילים משפה אחת לאחרת. זהו תהליך מורכב המושפע רבות מהתרבות המקומית, מאותן שתי שפות שמהן ואליהן מתרגמים. ההקשר התרבותי בעניין
בעולם העסקים, התרגום מאנגלית לעברית הוא בעל תפקיד חשוב ומשמעותי מאד, ומטרתו, בהקשר זה, היא לגשר על הפער בין תרבויות ושווקים שונים. כאשר עסק מסוים
תמלול לבית משפט הוא חלק חשוב ובלתי נפרד ממערכת המשפט, ומטרתו "ללכוד" כל מילה שנאמרה בהליכים משפטיים כדי להבטיח דיוק והגינות לאורך כל הדרך. משימה
מחפשים חברת תרגום שתדע לקחת כל טקסט בכל שפה, בכל מקום בעולם, ולתרגם אותו באופן מושלם לשפת היעד הרצויה? אם כן, חשוב שלא תתפשרו על
מיומנות מבוקשת ועם זאת יוצאת דופן יחסית בתחום השפות הוא תרגום מאנגלית לפורטוגזית. לא כל חברת תרגום מסוגלת לספק תרגום לפורטוגזית – ובוודאי לא כזה
גם אתם זקוקים לתרגום מאנגלית לגרמנית – במסגרת הגשת עבודה אקדמית, מצגת עסקית חשובה, מסמך בירוקרטי שאתם חייבים להגיש בהקדם האפשרי או כל דבר אחר?
כלי בינה מלאכותית כדוגמת צ'אטGPT מאפשרים לבצע תרגומים, ובכל זאת יש סיבה טובה שחברות תרגום מקצועיות עדיין קיימות. יש מגבלות רבות לתרגומים מבוססי בינה מלאכותית,
בעידן הגלובלי ארגונים גדולים רבים מעסיקים עובדים במדינות שונות ופונים לקהלי יעד מגוונים, בכל העולם. זה כמובן מחייב שימוש במספר שפות. הדבר מאפיין לא רק
תהליך העלייה לישראל או הגירה ממנה מצריך טיפול בניירת, שרובה דורשת תרגום מקצועי. הדבר חיוני במיוחד כאשר מדובר במסמכים רשמיים שחייבים לעמוד בדרישות המחמירות של
תרגום שפות זרות הוא משימה לא פשוטה, אך יש לא מעט אנשים שצריכים לבצע אותה. בין אם יש צורך בתרגום של מסמכים משפטיים מאיטלקית, הסכמי
בעידן של היום זה כבר בכלל לא נדיר לקיים שיחות ופגישות חשובות באמצעות שירותי שיחות וידיאו. לא משנה אם מדובר בשיחות עסקים, מפגשים לימודים או
בעולם התרגום המרתק, אחת המשימות המשמעותיות והמתגמלות ביותר היא תרגום ספרים. תהליך זה מתבצע על-ידי חברות תרגום ודורש לא רק מומחיות לשונית של שתי השפות,
בעידן הגלובלי בו אנו חיים יש חשיבות רבה לתרגום בכלל ולתרגום מקצועי בפרט. תרגום איכותי מסיר את מחסומי השפה ומאפשר תקשורת ישירה, מהירה ונוחה עם
בעולם המקוון והטכנולוגי שלנו כיום, בו צד אחד של העולם מתקשר עם הצד השני תוך שניות, התקשורת חייבת להיות מיידית וישירה ולהתעלות מעל מחסומי שפה.
כתבתם ספר ואתם מעוניינים להפיץ אותו ברחבי העולם? להרחיב את קהל הקוראים שלכם? לא משנה באיזה סוג ספר מדובר. פרוזה, מתח, ספר ילדים, פנטזיה עיון
תרגום משמש גשר בין תרבויות ומאפשר תקשורת בין דוברי שפות שונות. אחד הזיווגים המסקרנים והמאתגרים בתחום התרגום הוא תרגום מיפנית לעברית. שתי השפות הללו בעלות
האנגלית מקיפה אותנו מכל עבר והיא מהווה כיום שפה שניה, לא רק בארץ אלא גם ברחבי העולם. בין אם מדובר למטרות עסקים, או אדם פרטי
העולם הפך זה מכבר לכפר גלובלי אחד ותעשיית התרגום הולכת ומשדרגת עצמה כל העת כדי להפוך את התקשורת בין בני האדם ליעילה ומדויקת יותר. הופעתה
היום אנחנו מביאים לכם את כל הפרטים על תמלול הקלטות לבית משפט. בהליכים משפטיים רבים נעשה שימוש בתמלול של קלטות שהוקלטו במטרה להוכיח טענה כזו
תרגום סימולטני בזום (ZOOM) הוא תרגום בזמן אמת של דברי המרצה כשהדובר והמתרגם יושב כל אחד בביתו או בכל מקום אחר, מול המחשב האישי שלו.
אחד הדברים החשובים ביותר בקריירה הוא לבצע תרגום קורות חיים לאנגלית. קורות החיים שלכם הם הכרטיס המקצועי שלכם, המסמך המרכזי שיכול לפתוח לכם דלתות להצלחה
אם אתם מחפשים שירותי תרגום חוזים והסכמים אמינים ומקצועיים, צוות המתרגמים המיומן של ליצ'י תרגומים כאן כדי לעזור לכם. אנחנו מציעים פתרונות מותאמים אישית ושירות
לא רק המוצר שלך צריך להיות איכותי ומדויק, אלא גם הוראות ההפעלה שלו. כאשר חברה מתפרצת לשווקים חדשים ברחבי העולם, הוראות הפעלה נכונות ומדויקות בשפת
בעולם הטכנולוגיה המתפתח והגלובלי, תרגום אפליקציות הפך להיות צורך בלתי נמנע כדי להגיע לקהל יעד רחב יותר ולהרחיב את השוק. מפתחי אפליקציות מתעניינים יותר ויותר
תרגום לחברות הייטק הוא לא רק משימה – הוא מפתח לגישה לשווקים בינלאומיים, פיצול של ערכים מורכבים וההבנה של קהלים מגוונים. בליצ'י תרגומים אנחנו מספקים
תרגום דוחות כספיים הוא מונח שיכול להכיל מרכיבים שלא תמיד מובנים לכולם. מדובר בתהליך שמחייב יותר משליטה פשוטה בשפות. הוא דורש הבנה מעמיקה של מונחים
בעולם הגלובלי המתפשט שבו אנו חיים, התקשורת בין שפות ותרבויות היא מרכזית וחיונית. במרכז התהליך הזה עומדת חברת "ליצ'י תרגומים" – חברת תרגום מקצועית המתמחה
בעולם העסקים של היום, מכרזים הם כלי חיוני לזכייה בפרויקטים ולהשגת הצלחה. אבל כאשר מדובר במכרזים בינלאומיים, תרגום מדויק ומקצועי של המכרז הופך להיות חיוני.
אנגלית היא כידוע לכולם היא אחת השפות הדומיננטיות, המדוברות והנפוצות בעולם, וככזאת היא משמשת כשפה השנייה במדינות רבות. כך, השפה האנגלית נפוצה ומשמעותית בתחומים רבים:
הידעתם שבמדינת ישראל חיים יותר מ1.2 מיליון דוברי רוסית? השפה הרוסית הינה אחת השפות הנפוצות בישראל אחרי העברית, וכך גם רבים מהגולשים באתרי האינטרנט הישראליים
תרגום בזמן אמת הוא דבר מורכב אשר דורש הרבה מאוד מיומנויות – בעיקר כאשר מדובר בתרגום סימולטני לסינית. במאמר הבא נפרט מספר דגשים חשובים שיש
רוצים לתרגם את האתר שלכם לשפה זרה? תרגום אתרים לספרדית היא אחת האפשרויות הטובות ביותר עבור מי שרוצה להרחיב את קהל הלקוחות. ישנן עשרות מדינות
תרגום של מסמכים רפואיים הוא תחום רחב ביותר, אשר כולל בין היתר סוגים שונים של מסמכים, מרשמים, הוראות שימוש, מאמרים ועוד. בתוך התחום הזה נמצא
במקומות רבים בתעשייה, יש צורך בתרגום טכני לגרמנית. קיימות חברות רבות שמוצאן בגרמניה, ומהוות פלח שוק מרכזי בענפים רבים. נוסף על כך, השוק הצרכני בגרמניה
מתרגמים ומתורגמנים מכירים בעובדה שהשפה העברית היא שפה מאוד שונה מהאנגלית ולכן יש להתייחס בהתאם כשמבצעים תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך. המקור של שתי השפות שונה,
הביקוש עבור תרגום אתרים לרוסית הוא גבוה ממה שנהוג לחשוב. קהל המשתמשים דוברי הרוסית הוא גדול – במדינת ישראל ובעולם בכלל. אלא שרוסית היא לא
תרגום משפטי לערבית הוא דבר חשוב מאוד, אשר יכול להיות לו הרבה משמעות. השפה הערבית היא אמנם קרובה לעברית, אבל כשזה מגיע למונחים משפטיים –
אם יש לכם מוצר שאתם משווקים, מחקר שדורש הוראות, או כל דבר אחר שמצריך ידע טכני ודיוק – כנראה שאתם זקוקים לתרגום טכני לאנגלית. תרגום
לתרגם מסמכים משפטיים זה לא עניין של מה בכך. יש צורך בהרבה מאוד ידע, הבנה של עולם המושגים הייחודי, מקצועיות ודייקנות. דברים אלה נכונים במיוחד
כמעט אין אדם שאינו זקוק לשירותי תרגום מסמכים במהלך חייו, והסיבות הן רבות ומגוונות: יש כאלה שנמצאים בתהליך להוצאת דרכון זר, יש כאלה שזקוקים לתרגום
במקרים רבים, אנחנו נדרשים להביא בפני הרשויות הישראליות תרגום פסקי דין שנערכו במדינות זרות. תרגום כזה הוא אחד מסוגי התרגום הדורשים את המידה הגבוהה ביותר
ענף התיירות הוא גדול ומפותח, והדבר העיקרי המאפיין אותו הוא העובדה שמדובר בענף בינלאומי, שכל עיקרו הוא תנועה ממדינה למדינה ומגע עם תרבויות ושפות זרות.
תרגום עסקי הוא אחד מהתחומים הרגישים ביותר בעולם התרגום כולו. הסיבה לכך היא שנדרשת מיומנות גבוהה ודיוק עילאי, שכן כל טעות יכולה להיות הרת גורל.
אם תשאלו אותנו, תרגום הוא אחד המקצועות המרתקים ביותר שיש. עבודת התרגום כוללת חשיפה למגוון רחב של תכנים מרתקים, למידה בלתי פוסקת, וכמובן עיסוק בשפות
תרגום אקדמי הוא אחד מסוגי התרגום המעניינים והמורכבים ביותר. העוסקים בתרגום של מחקרים ומאמרים אקדמיים צריכים להיות דוברי שפת המקור וגם השפה אליה המאמר מתורגם,
כל בעל עסק רוצה להגדיל את הפעילות העסקית שלו בכל מיני מדינות זרות. הדרך הכי טובה להשיג את זה היא ליצור חומר שהוא גם שיווקי
יש היום המון מקרים בהם תצטרכו לשכור את שירותיה של חברת תרגום שהיא מקצועית ואמינה. המקרים הללו נכונים גם לאנשים פרטיים וגם לעסקים. כל הנוגע
ניסיתם פעם לפענח מסמך רפואי? אם חליתם, נפצעתם או אושפזתם, על פי רוב קיבלתם מרופא המשפחה או המומחה עימו התייעצתם די הרבה ניירת. ניסיתם לקרוא
תרגום ספרים הוא כישרון אמיתי ולא דבר של מה בכך. כשמתרגם מתיישב על מנת להתחיל תרגום של ספר חדש, הלב שלו דופק מהתרגשות, הראש שלו
רוב העסקים בישראל מקימים אתרי אינטרנט בעברית, אך כ50% מאוכלוסיית ישראל בכלל אינם דוברי עברית כשפת אם. בניית אתר רב לשוני בישראל זה הכרחי משום
תרגום פרסומות (מודעות, תסריטים) הוא עניין מורכב ויצירתי. הוא טומן בחובו הרבה יותר מאשר רק שפה, ומערב ניואנסים והקשרים תרבותיים רבים. מהו תרגום פרסומות? תחום
אם ברצונכם לייצר שיתוף פעולה אמיתי ומקצועי עם מתרגמים, מתורגמנים או מתמללים – כדאי שתדעו קצת יותר על מה שהם עושים. במאמר הראשון כל המיתוסים
תחום התרגומים והתמלול הפך נרחב, תחרותי ותובעני. מחד, מאות מקצוענים בתחום (ובכן, בכמה תחומים משיקים) ומאידך, לקוחות רבים – פרטיים וחברות – המוכנים לשלם עבור
אלו שמכירים אותי יודעים, שלפני 30 שנה, כשאף אחד לא נסע לסין, ובטח שלא דיבר סינית, אני החלטתי ללמוד סינית… בסין. כבר אז הבנתי ש"מיליארד
נכתב על ידי מיכל חפר, מנכ"לית ליצ'י תרגומים כמנכ"לית חברת ליצ'י תרגומים, חברה ותיקה המבצעת תרגומים טכניים רבים, אני נשאלת לעתים קרובות "מהם העקרונות של
האם סדרות משפטיות = הבנה משפטית? אם, במקרה, גם אתם מחובבי ז'אנר הסדרות המשפטיות, אתם בודאי זוכרים היטב את פרופסור קינגספילד המדהים ב-"המירוץ אחר הגלימה",
השפה הגרמנית היא השפה המדוברת ביותר בין מדינות האיחוד האירופאי. למעלה ממאה מיליון אנשים דוברים את השפה כשפת אם וכשלושים מיליון אנשים דוברים גרמנית כשפה
האם הארגון שלך צריך את זה? לעיתים קרובות לקוחות פונים אלינו לגבי תרגום סימולטני, אך הם לא תמיד מודעים לכך שמה שהם בעצם מבקשים זה
תרגומים משפטיים משרד עורכי דין של איתן לירז ושות' ליצ'י תרגומים לעיתים קרובות עוזרת למשרדי עורכי דין במילוי דרישות תרגום שונות ומספקת להם שירותי תרגום
דיון עם אביבה גלאי, עורכת דין והבעלים של נטרביץ' ושות' במהלך דיון בבית משפט, חיוני שתהיה תקשורת ברורה והבנה בין כל הצדדים הנוכחים: השופט, עורכי
שירותי תרגום אתרי אינטרנט: בעלי עסקים, הגיע הזמן להרחיב את הגבולות! רוצים להציע את מוצריכם או שירותיכם למיליוני גולשים ברחבי העולם, תוך כדי יצירת יתרון
מחקרים שנעשו לאחרונה מצביעים על כך שיותר מ-400 מיליון אנשים מדברים ספרדית כשפת אם, מה שהופך אותה לשפה השנייה המדוברת ביותר בעולם אחרי מנדרין. ככל
צוות המומחים שלנו אסף עבורכם כמה טיפים לקראת השתתפות בתערוכות בינלאומיות שלנו ליצ'י תרגומים שמחה להעמיד לרשותכם צוות של מומחים שמוכן לעזור עם כל צורכי ההתארגנות לקראת
השתתפות בתערוכות, ובמיוחד בכאלה אשר נערכות בחו"ל, דורשת חודשים של תכנון ומגוון של משאבים. מידת ההכנה הנדרשת תהיה כמובן תלויה בהיקף ההשתתפות בתערוכה. למשל האם
תרגום איכותי יכול להציל עסקה, חוזה חתום פחות חשוב מהסכם בעל פה, וחתימה חייבת להיות בדיו שחור. מורה נבוכים לאיש העסקים המתחיל (וגם המתקדם)//מיכל חפר באחד
עיצוב גראפי ותרגומים כשבאים לייצר חומרים שיווקיים – בין אם אתם משתתפים בתערוכה בחו"ל או שיש לכם משרדים בינלאומיים, חייבים לקחת בחשבון שני מרכיבים –
אז על מה אנחנו מדברים כשאנחנו מדברים על תרגום? בכפר הגלובלי שבו אנו חיים כיום ישנה חשיבות עצומה לתקשורת בין השפות השונות. וכמו בתקשורת, גם
חוויית תרגום מצרפתית לעברית ברמה אחרת תרגום מצרפתית לעברית הוא יותר מפשוט להביא מילים משפה אחת לשפה השנייה. הוא דורש הבנה עמוקה של שתי התרבויות,
השתתפות במפגשי נטוורקינג היא הזדמנות מעולה לפתוח דלתות חדשות ומפתיעות עבור העסק שלכם, לפתח ולהעמיק את הקשרים העסקיים שיש לכם וכמובן לקבל פניות מלקוחות חדשים.
אנחנו בליצ'י תרגומים מאוד אוהבים נטוורקינג ומארגנים מידי פעם מפגשים עבור קהל לקוחותינו במסגרת פורום ליצ'י לעסקים. בנוסף אנחנו משתתפים קבועים במפגשי נטוורקינג של ארגון
תמלול הוא פעולה של העלאה בכתב של תכנים שנאמרו בנוכחות המתמלל או של תכנים שהוקלטו על קבצי שמע כמו למשל הקלטה של הרצאה, של שיחת
תרגום מקצועי מערבית לעברית מאפשר תקשורת עם מיליוני בני אדם בכל רחבי העולם הדוברים ערבית ולקיים תקשורת זורמת עם גורמים רבים בעולם הערבי, עם סטודנטים
תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בעולם שהפך להיות כפר גלובלי קטן ושהשפה האנגלית היא השפה הבינלאומית הרשמית. השפה האנגלית משמשת להתקשרויות בין
תמלול מקצועי של הקלטות הוא מקצוע של ממש הדורש ידע וניסיון. עבודה איכותית דורשת ריכוז רב והשקעה של זמן. המחיר של שירותי תמלול הקלטות מורכב
תרגום לצרפתית השפה הצרפתית היא אחת השפות הוותיקות, הנפוצות והמשפיעות ביותר בעולם. השפה מציבה אתגרים מיוחדים בפני המתרגמים העוסקים בתרגום לצרפתית מאחר ובשפה יש ניבים
השפה הערבית היא השפה הרשמית השנייה של מדינת ישראל. עבור מיליון וחצי מתושבי המדינה, דרוזים, בדווים וערבים, השפה העברית היא שפת אם, וכל מי שרוצה
תרגם לרוסית הפך להיות הכרחי בשנים האחרונות בשל שתי סיבות. העלייה הרוסית המבורכת שהגיעה לישראל בשנות התשעים הפכה לחלק בלתי נפרד מתושבי ישראל, אך חלק
השפה האנגלית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, במדינות רבות האנגלית נלמדת כשפה זרה שנייה, ולכן יש לה השפעה רבה בתחומים רבים, היא השפה השלטת
תרגום מערבית לעברית נדרש בתחומים רבים, בתחום התרגום של מסמכים משפטיים, מסמכים עסקיים, מסמכים רפואיים, מסמכים טכניים ועוד. בארץ חיים מיליוני ערבים אשר אינם שולטים
תרגום לצרפתית הוא בין שירותי התרגום הפופולאריים ביותר, שירותים שהביקוש אליהם הולך וגובר משנה לשנה. תרגום לצרפתית נדרש לא רק בגלל המספר הגדול של דוברי
שירות תרגום צוואות חייב להתבצע על ידי מתרגמים מנוסים ומומחים המכירים את הטרמינולוגיה המשפטית. שירות זה מיועד לכל מי שנדרש לבצע תרגום למסמכי ירושה וצוואות.
השפה הספרדית היא אחת מהשפות הפופולאריות ביותר בעולם. למעלה משלוש מאות מיליון אנשים ברחבי העולם דוברים את השפה הספרדית כשפה ראשונה ולמעלה מחצי מיליון תושבים
מתרגמים הם בעלי מקצוע העוסקים בתרגום של טקסטים כתובים לעומת מתורגמנים העוסקים בתרגום סימולטני, בעת הדיבור או מיד לאחר תום הדיבור. עבודת המתרגם היא עבודה
מתרגם לערבית הוא בעל המקצוע שהתמחה בתרגום טקסטים משפות שונות לשפת העברית. בעולם קיימים כמאה שבעים וחמישה דוברי ערבית והשפה מדוברת ביותר מעשרים ושלוש שפות.
תרגום משפה לשפה אינו עוסק רק בתרגום מילולי של הטקסט הכתוב. תרגום מקצועי יצליח לשמור על רוח הדברים, על רמת המשלב של השפה ועל הסגנון
תמלול הקלטות הוא שירות שמטרתו להעביר את התכנים מקובץ שמע לקובץ של טקסט כתוב. אנשים רבים נדרשים לשירותי תמלול של ההקלטות, לתמלול הנועד לבירורים משפטיים,
השפה הספרדית היא בין השפות המדוברות ביותר בעולם ונחשבת לשפת הדיבור השלישית בתפוצתה. למעלה מחמש מאות ושבעים מיליון איש מדברים את השפה, עבור חלקם היא
כאש אנו שומעים שפה לא מוכרת או נתקלים במאמר הכתוב בשפה זרה, אנו חשים לרגע חסרי אונים. חכינו חסרי סבלנות לקבל את המייל, אך כשהוא
השפה הצרפתית היא אחת השפות הוותיקות והנפוצות ביותר. תרגום לצרפתית מציב בפני המתרגם אתגרים רבים בשל השוני בין הדיאלקטים השונים של השפה, בשל כללי התחביר
תרגום מקצועי הוא תרגום אשר מצליח להעביר את הטקסט משפה אחת לשפה שנייה בלי לאבד את ערכי הטקסט במשמעות המילולית ובמשמעות של רוח הדברים והאווירה
למעלה משלוש מאות מיליון אנשים דוברים את השפה הרוסית וגם בישראל היא נחשבת כבר זמן רב לשפה השלישית המדוברת ביותר. בשפה זו נכתבו יצירות ספרותיות
תרגום מאנגלית לעברית נדרש על ידי אנשים רבים בתחומים שונים, אנשי עסקים הסוחרים עם עמיתים דוברי אנגלית, סטודנטים הנדרשים לקרוא מאמרים אקדמאיים באנגלית, משפטנים, רופאים,
מתורגמן לא כל מי ששולט באחת השפות הזרות ברמה של שפת אם יכול לעבוד כמתורגמן. כדי להיות מתרגם יש צורך בהיכרות מעמיקה עם השפה, עם
שירותי תרגום "ליצ'י תרגומים" היא חברת תרגום ותיקה המעניקה שירותי תרגום מגוונים בשפות שונות. אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים הדוברים הן את שפת היעד והן את
אישור נוטריוני ותרגום נוטריוני הם שני שירותים שונים שניתנים על ידי עורך דין שיש לו את כל האישורים לספק שירותי נוטריון ממשרד המשפטים והוותק הדרוש
אתם רוצים לפרסם את המאמר האקדמי בכתב עת בשפה האנגלית באופן מקצועי ומחפשים מתרגם שיתרגם העבודה האקדמית שלכם באופן מושלם? הנה כמה תובנות שימושיות ועצות
ישנם הליכים משפטיים אשר יש להסתייע להצלחת המשפט ולהבאת ראיות חותכות, באמצעות שירותי תמלול. יש הבדל רב בין תמלול משפטי לתמלול רגיל , כאשר מיד
/ 5.