בעידן של אמזון וקינדל, הרבה יותר קל לסופרים להגיע לקהלים מכל העולם, ותרגום איכותי ואמין יכול לעשות את כל ההבדל, בקידום הספר מול הוצאות הספרים הזרות, ובהצלחה שלו בהמשך, כשיצא לשוק ויועמד למכירה.

לתרגם ספר זה להיות שותף ליצירה ולקחת תפקיד מרכזי בעיצוב חווית הקריאה, לכן תרגום ספרים זה אתגר הכולל הרבה מעבר לצורך הרגיל של כל תרגום, לדייק בפרטים ובמשמעות הדברים.
מתרגם טוב מצליח להביא לקוראים את הקול הייחודי של הסופר, לבטא את האופי והאישיות של הדמויות השונות, ולשמר מאפיינים וניואנסים כמו הומור ושנינות, מישלב לשוני, ואפילו רוח התקופה. כל זה הופך את הקול האישי שהמתרגם מביא אתו, לגורם משמעותי מאוד בתוצאה הסופית שתתקבל.

אנחנו לגמרי מבינים את הצורך שלכם לבחור מתרגם שבאמת יצליח לייצג אתכם נאמנה, מבחינת סגנון הכתיבה. מתוך ההבנה הזו, לפני תחילת העבודה, אנחנו מספקים לכם כמה דוגמאות ממתרגמים שונים, וכך אתם יכולים לבחור את המתרגם, שאתם מרגישים שיצליח לקלוע הכי טוב למה שאתם מכוונים. לחברת ליצ'י תרגומים מאגר ענק של מתרגמים, בכל השפות ובכל מקום בעולם. מה שמאפשר לנו להציע לכם מבחר גדול מאוד של אופציות לבחירה, במקום אחד, וחוסך לכם את הצורך לצאת למסע חיפושים ארוך, אחר המתרגם שייתן לכם את התחושה הנכונה.