אם תשאלו אותנו, תרגום הוא אחד המקצועות המרתקים ביותר שיש. עבודת התרגום כוללת חשיפה למגוון רחב של תכנים מרתקים, למידה בלתי פוסקת, וכמובן עיסוק בשפות ותרבויות שכנראה לא היינו פוגשים בשום מקום אחר.
אז מה הפלא שאנשים רבים כל כך רוצים להיכנס לעסקי התרגום? אם גם אתם חשבתם על הרעיון הזה, הכנו לכם רשימה של ארבע טעויות בסיסיות אשר נפוצות בקרב מתרגמים מתחילים. קראו את הכתבה ותהיו צעד אחד קרוב יותר אל המקצוע הנחשק!
ויתור על הגהה חיצונית
אין מה לעשות, אף אחד מאיתנו לא מושלם וכולם עושים תעויות מדי פעם (ראיתם? אפילו אנחנו…)
לכן, חשוב מאוד לשלוח כל תרגום להגהה חיצונית של גורם שלישי, שיוודא שהעבודה שנעשתה היא ברמה הגבוהה ביותר ויתקן שגיאות, אם יש כאלו. הגהה חיצונית תעזור לכם להיות בראש שקט לגבי המסמך שתקבלו בסוף – בין אם זו עבודה אקדמית, כתב עת, תרגום משפטי, חוזה או כל דבר אחר.
איך למצוא הגהה חיצונית?
הדרך הכי טובה להיות בקשר עם מגיהה חיצוני ברמה גבוהה הוא לפעול במסגרת חברת תרגום, אשר תעניק לכם את כל שירותי התרגום וכל הקשרים שאתם זקוקים להם דרך קורת גג אחת – כולל שיווק ללקוחות קבועים וחדשים.
תרגום באמצעות בינה מלאכותית
תאמינו או לא, יש מתרגמים שמשתמשים בגוגל טרנסלייט. אתם בטח יודעים שהתרגום של גוגל יכול להיות יעיל בחיי היומיום, אבל הוא בשום פנים ואופן אינו מחליף שירותי תרגום מקצועיים. כשאתם מעבירים מסמך לתרגום, אתם רוצים שיקול דעת אנושי. תרגום צריך להתבצע על פי עקרונות שונים, בהתאמה להקשר ולשדה הסמנטי הרלוונטי.
איפה משתמשים בבינה מלאכותית לתרגום?
תרגום באמצעות בינה מלאכותית נפוץ בעיקר בעולם התרגום אתרים, אך אנחנו ממליצים בחום שלא להשתמש בדרך זו ולשכור את שירותיו של מתרגם מקצועי – אלא אם כן אתם מעוניינים בטעויות מביכות…
בניית תיק עבודות
כדי להיות מתרגם, צריך כמות גדולה של נסיון. רוב המתרגמים מתחילים מבניית תיק עבודות ראוי לשמו, אשר מציג את היכולות שלהם בצורה ברורה. בצורה זו, הם יכולים לשקף ללקוחות העתידיים שלהם את הסגנון בו הם עובדים. תיק עבודות הוא בגדר חובה עבור כל מתרגם – בין אם הוא עושה את צעדיו הראשונים בתחום או שכבר יש לו נסיון של שנים.
איך בונים תיק עבודות?
בניית תיק עבודות היא תהליך ארוך, ויש הרבה דרכים לעשות אותו. הטיפ שלנו הוא לעבוד בהתנדבות. מצאו עמותה, ארגון ללא מטרות רווח או ארגון חברתי שאתם מאמינים במטרות שלשמן הוא פועל, ושאלו אותם אם יש להם צורך בשירותי תרגום. עשו את העבודה בחינם או בשכר נמוך. בצורה זו, תוכלו לצבור מספר לא רע של תרגומים לרזומה שלכם, להשתפשף ולקבל נסיון, ועל הדרך גם לעשות משהו טוב לטובת החברה.
התמחויות בתחום אחד – נכון או לא נכון?
לשאלה הזו אין תשובה ספציפית. יש מתרגמים שעוסקים בתחום אחד בלבד, לדוגמה תרגום טכני, ויש כאלה שמתפרשים על פני כמה סוגים. ההמלצה שלנו היא להתחיל בתחום אחד שיש לכם היכרות גבוהה במיוחד איתו, ולאחר מכן לשקול התרחבות.
אחרי שדיברנו על מה לא לעשות – נוכל להגיד גם מה כן!
ציינו את ארבעת הטעויות הנפוצות ביותר בקרב מתרגמים מתחילים, אבל חשוב להוסיף גם שהדרך הנכונה היא פשוט ללכת אחרי הלב והאינטואיציה שלכם. כשיש אהבה אמיתית למקצוע התרגום – ההצלחה מובטחת.