תרגום איכותי יכול להציל עסקה, חוזה חתום פחות חשוב מהסכם בעל פה, וחתימה חייבת להיות בדיו שחור. מורה נבוכים לאיש העסקים המתחיל (וגם המתקדם)//מיכל חפר

באחד מביקוריי בסין טסתי מבייג’ינג לקונמינג בדרום כאשר ללא סיבה נראית לעין וללא התראה מוקדמת המטוס נחת בשנחאי. למטוס עלתה דיילת מקומית והתחילה להסביר את המתרחש. למרות שאני דוברת סינית לא רעה לא הבנתי מילה מדבריה מסתבר שלא הייתי היחידה. אחד הנוסעים קם בהפגנתיות ואמר לה בסינית מנדרינית “אנחנו לא מבינים”. הדיאלקט של שנחאי שהיה שגור בפיה פשוט לא היה מובן לתושבי בייג’ינג שהיו בטיסה.
הסינית היא שפה לא קלה, ואני מניחה שאני לא מחדשת בכך דבר אנשי עסקים רבים נתקעים בסין בבעיות לא פשוטות הקשורות לשפה מקומית, ולא מדובר בהבדלים בין הדיאלקטים השונים. הרבה דברים יכולים לקום או ליפול על מילה אחת שהובנה לא כהלכה.

דוגמא ידועה יחסית היא המילה “משבר” שבסינית נכתבת (או מסומנת) כשילוב של “סכנה” ו”הזדמנות”. זה נשמע הגיוני ואפילו מקסים אלא שבסינית המשמעות של אותה סימניה היא גם: מטוס, מכונה, רובוט, נהג, מנוע, מנגנון ועוד.
על זה נאמר: לכו תנהלו משברים בסינית. לכן תרגום איכותי הינו קריטי להצלחת התקשורת עם הקולגות או הלקוחות הסינים.
אמנם השפה היא מכשול משמעותי עבור איש העסקים הישראלי או המערבי שבא לעשות עסקים בסין, אך מעבר לשפה ישנם עוד כמה קודים תרבותיים שרצוי להכיר, אשר הופכים את עולם העסקים הסיני לכל כך שונה משלנו.

הנה כמה דוגמאות קטנות על קצה הצ’ופסטיקס:

– בסין יש למילה בעל פה כוח עצום לא פחות מאשר למילה הכתובה, ולכן חוזה כתוב הוא לא תמיד תעודת ביטוח ולכן חשבו היטב על כל מה שאתם אומרים.
– בנוסף נכנס היין יצא חוזה: לאלכוהול יש משמעות עצומה בסין בגישור על פערים ובשבירת מחסומים .
– בכל הקשור על חתימת החוזה זכרו כי החותמות היא אלמנט חשוב מאוד בעולם העסקים הסיני: בעל החותמת הוא זה שעל פיו ישק דבר.
– וטיפ נוסף: קצת קשה להאמין שזה עדיין קורה במאה ה- 21 אבל בסין חוזה הוא לא חוזה אם הוא לא נחתם בדיו שחורה

ובעט נובע. לכן לקראת החתימה על חוזה גשו לחנות כלי כתיבה וקנו לכם אחד.

אנגלית או סינית?

מקובל לחשוב שרוב הסינים לא דוברים כלל אנגלית. זה נכון ברוב המקרים, אבל ישנם יוצאים מן הכלל המעידים על הכלל: אחד מלקוחותיי סיפר לי על פגישת עסקים בה כל הנוכחים דיברו סינית והמתורגמן הסיני עשה את עבודתו נאמנה. ואז, בארוחת הערב לפתע אחד הסינים לדבר אנגלית שוטפת. “מדוע אתה זקוק למתורגמן?” שאל אותו בתמיהה הלקוח שלי. האיש הסביר שבעסקים חשוב לו להיות ממש מדויק, ואת זה הוא יכול לעשות רק בשפת אמו. מעבר לכך חשוב מאוד לסינים לא להביך את עצמם בציבור, לכן גם אם האנגלית שגורה בפיהם הם יעדיפו לא להשתמש בה אלא לסמוך על מתורגמן.

באופן טבעי הרוב יעדיפו מתורגמן מהצוות המקומי במשרד בסין. זה פתרון זמין ונוח וגם חסכוני, מה גם שסביר להניח שאותו אדם שולט בתחום ומכיר את המונחים המקצועיים, והנו בעל נאמנות גבוהה למעסיקו. אולם קחו בחשבון שזה עלול ליצור בעיות היררכיה: שמעתי סיפור על עובדת סינית במשרד שמעבר לעבודת התרגום ההכרחית היא נטלה עמדה בדיונים ואף החלה לנהל משא ומתן, כשהמעסיק שלה יושב בצד מבויש במקצת.

אפשרות אחרת היא להיעזר בסוכן שלכם בסין אם כי יש לו אינטרסים משל עצמו. אפשר גם להיעזר במתורגמן של הצד השני ואז מובן מאליו שהנאמנות שלו שייכת גם היא לצד השני.

אפשרויות נוספות היא לשכור מתורגמן מקצועי. זה עולה כסף, וייתכן שהוא אינו בקיא בתחום העסקי, ואולם הוא בא לתרגם ותו לא, ואם השיחה תתנהל בקצב סביר עם הפסקות מפעם לפעם הוא יעשה את העבודה יותר טוב מכל אחד אחר. חפשו אחר מתרגמים בעלי הבנה בגישור בין תרבותי, בעלי רקע עסקי וציידו אותם מראש בחומרים שיכלו לסייע להם לבצע עבודת תרגום מוצלחת.
****
הכותבת היא מנכ”ל ליצ’י תרגומים. חברת תרגום הממחה בסינית ובשפות האסיאתיות.
לחץ כאן לכתבה המלאה
פורסם במגזין דה מרקר, ינואר 2020

קרא עוד על תרגום מסינית לעברית