במבט ראשון זה אולי נשמע פשוט: לקחת את הטקסט מהאתר בעברית – ולתרגם אותו לאנגלית.
אבל בפועל, תרגום אתרי אינטרנט מעברית לאנגלית דורש הרבה יותר מתרגום מילים.
הוא דורש התאמה תרבותית, דיוק בשפה המקצועית, ולפעמים – גם שינוי בסדר, בעיצוב או בכוונה.

טקסט שמתאים לישראלים – לא תמיד מדבר אל הקהל האמריקאי

השפה האנגלית אולי גלובלית, אבל השוק האמריקאי שונה מאוד מהישראלי.
גם טקסט שנשמע מושלם בעברית עלול להרגיש ישיר מדי, מבולבל או אפילו לא מקצועי באנגלית.

בתרגום אתרים, חשוב לא רק להעביר את המידע – אלא להתאים אותו לקהל היעד.
למשל:

  • שורת סלוגן בעברית שנשמעת קלילה, תצטרך ניסוח שיווקי אחר באנגלית.
  • עמוד "אודות" ישראלי שמתחיל בסיפור אישי, ידרוש סדר שונה ושפה רשמית יותר באנגלית.
  • קישורים, טפסים וכפתורים צריכים לעבור התאמה הן לשונית והן מבחינת מיקום.

במילים אחרות – זה לא רק תרגום, אלא לוקליזציה של ממש.

UI/UX  זה לא רק עניין של עיצוב

תרגום אתר טוב מחייב גם התאמה של ממשק המשתמש.
לדוגמה:

  • משפטים באנגלית נוטים להיות ארוכים יותר – צריך לבדוק התאמה לעיצוב הקיים.
  • תפריטים, כפתורים, כותרות וקובצי PDF – כל אלה דורשים בדיקה פרטנית כדי לא “לשבור” את האתר.
  • תרגום שנשמע טבעי באנגלית – תורם לחוויית משתמש מקצועית ואמינה.

בליצ’י תרגומים אנחנו בודקים לא רק את הטקסט, אלא גם את ההקשר הדיגיטלי שבו הוא מופיע.

טעויות נפוצות בתרגום אתרי אינטרנט מעברית לאנגלית

תרגום אתרי אינטרנט מעברית לאנגלית עלול להיראות פשוט, אבל בפועל – הרבה עסקים נופלים בדיוק בנקודות הקטנות שגורמות למבקרים לעזוב את האתר.
בין הטעויות הנפוצות שראינו:

  • כותרות שיווקיות שמתורגמות מילולית – ומאבדות את האפקט שלהן באנגלית
  • טון לא מתאים לשוק היעד – רשמי מדי, ישיר מדי או פשוט לא מובן
  • מושגים ישראליים שלא עוברים טוב באנגלית – ודורשים ניסוח מחדש
  • חוסר התאמה לקהל אמריקאי או בריטי – כולל איות, סגנון, ומבנה תוכן

איך תהליך תרגום אתרי אינטרנט עובד בליצ’י תרגומים

כמו בכל פרויקט שאנחנו לוקחים על עצמנו, אנחנו לא מסתפקים בהמרת מילים משפה לשפה.
אנחנו לומדים את קהל היעד לעומק, שומרים על סגנון המותג, ומקפידים על דיוק תרבותי ולשוני בכל שלב בתהליך.
בליצ’י תרגומים בנינו תהליך עבודה מקצועי – החל מקבלת הקבצים והגדרת המטרות, דרך שימוש בכלים מתקדמים ומשאבי תרגום אנושיים, ועד בקרת איכות קפדנית שמבטיחה תוצאה מדויקת, טבעית ומשכנעת.

תרגום אתרי אינטרנט מעברית לאנגלית מתחיל בהבנה עמוקה

בליצ’י תרגומים נהפוך את האתר שלכם לתוכן שעובד גם בשוק הבינלאומי – עם לוקליזציה, שפה נכונה וניהול תרגום חכם.

תשובות לכל השאלות שלכם:

האם AI יכול לתרגם אתר במהירות מבלי לאבד איכות?
באופן חלקי. כלי AI מסוגלים לבצע תרגום ראשוני במהירות גבוהה, במיוחד בכמויות גדולות של תוכן.
אבל בליצ’י תרגומים אנו משתמשים בתרגום הראשוני של AI כבסיס, ואז המתרגמים האנושיים נכנסים לפעולה לתיקון, התאמה תרבותית ולוקליזציה.
כך ניתן לשלב מהירות עם איכות אמיתית.

מה היתרון של לעבוד עם חברת תרגום שמציעה גם בקרה איכותית אחרי השתמשות בכלי AI?
היתרון הוא שאתם מקבלים תרגום שמרגיש מקצועי, מדויק ומתאים לשפה ולתרבות של הקורא.
הבקרה האנושית מתקנת טעויות של AI, דואגת לשפה זורמת, מתאימה לוקליזציה, ומוודאת שהתוצאה הסופית אינה רק מתורגמת – אלא עובדת ומתחברת עם הקהל המדויק.

כמה זמן לוקח תהליך התרגום לאתרי אינטרנט מעברית לאנגלית?
זמן התרגום משתנה לפי זמינות הלקוח, מורכבות הפרויקט והיקף העבודה.
עמוד בודד ניתן לסיים ביום–יומיים, בעוד עשרות עמודים עשויים להימשך שבועות, וספרים – אף חודשים.
במידת הצורך ניתן לבחור במסלול רגיל או דחוף בהתאם לצרכי הלקוח.

מה צריך להכין מראש לתהליך תרגום אתר אינטרנט?
לקוח שפונה אלינו צריך להכין מראש את החומרים לתרגום, לוחות זמנים, שפות היעד והנחיות מיוחדות במידה ויש.
ככל שהמידע ברור יותר – כך התהליך יהיה יעיל ומהיר יותר.

לכל שאלה נוספת אנחנו פה – 072-3950964