אם יש מקום בו אסור למתרגם לעגל פינות הרי זה תחום התרגום הרפואי, בו כל טעות או סטייה מהמשמעות, ולו הקטנה ביותר, עלולה לגרום לנזק בלתי הפיך, ואף לסיכון חיים

מסיבות אלו, אנחנו, בליצ׳י תרגומים, מתייחסים לנושא התרגום הרפואי במלוא כובד הראש ואנו מקפידים לעבוד רק עם מתרגמים מוסמכים ומיומנים, המכירים היטב את הטרמינולוגיה המקצועית ושולטים בשפה הרלבנטית ברמת שפת אם.

רבים מהמתרגמים בהם אנו נעזרים לתרגום רפואי הינם בעלי הכשרה רפואית: רופאים, אחיות, חוקרים ועוד.

תרגום רפואי עם ליצ'י תרגומים

במרוצת השנים צברנו בליצ'י תרגומים ניסיון רב בתרגום רפואי למוסדות, בתי חולים וארגונים, יצרנים מקומיים ויבואנים, וכן עבור אנשים פרטיים. תרגום של נהלים, דוחות, עלוני משתמש, מחקרים, טפסים, פטנטים, סיכומי מחלה ועוד.

לווינו מספר רב של בתי חולים ברחבי הארץ, בתהליכי אקרדיטציה (קבלת תו תקן עולמי). הפרויקטים כללו תרגום בכתב של נהלי בתי החולים וגם תרגום בעל פה אל מול צוות בוחנים אמריקאים.

ישראל – מעצמת פיתוח מכשור רפואי

בעשור האחרון התפתחה בישראל תעשייה אדירת מימדים של פיתוח מכשור וציוד רפואי בדרגות המתקדמות ביותר.

מכשור חדשני זה, בתחומי הקוסמטיקה הרפואית, הסרת שיער בלייזר, טיפולי עור חדשניים,  רפואת עיניים, כירורגיה ועוד, מיוצא לבתי חולים ומרפאות בכל פינות תבל.  תרגום מקצועי של כל החומר המתלווה למוצרים (כגון קטלוגים, חוברות הפעלה, הנחיות שימוש, הוראות טכניות לתיקון ותחזוקה, חומרים שיווקיים, תכנים לאתר האינטרנט ועוד) הוא בבחינת הכרח.

במקביל ציוד רפואי מגוון מיובא לארץ ובכדי להציע אותו לקהל הישראלי יש לעבור את אישורי אמ"ר של משרד הבריאות והרגולציה הישראלית הכוללות גם תרגום רפואי של עלונים למשתמש לעברית ולשפות הנפוצות הנוספות בישראל – ביניהם אנגלית, רוסית, ערבית ואמהרית.

תרגום אתרי אינטרנט בתחומים רפואיים

  • תרגום טלפוני של שיחות עם מטופלים
  • קול סנטר דובר שפות
  • תרגום של תרופות
  • מחקרים קליניים
  • פטנטים בתחום הרפואה
  • ועוד…

טפסים רפואיים – צורך יומיומי

ברפואה המודרנית מחוייבים בתי החולים והמרפאות לתעד את כל הליכי האשפוז, הטיפול בחולים והשחרור בשורת טפסים ארוכה.

טפסים כגון טופס הסכמה לאישפוז, ניתוח, או ביצוע פעולות רפואיות אחרות, טפסי הנחיות לחולים עם שחרורם, מידע כללי אודות תהליכי ההחלמה – כולם בבחינת צורך יומיומי ומשום כך עליהם להיות זמינים בשפות העיקריות המדוברות בישראל – לרווחת החולים והצוותים הרפואיים כאחד.

עם התרחבות השירותים הניתנים באמצעות המרשתת (אינטרנט), גדל הצורך בתרגום אתרים או מאמרים רפואיים המוצגים באתרים שונים.

בשנתיים האחרונות עלו לכותרות גם הניסויים הקליניים (ניסויים המתבצעים כדי להחדיר לשוק תרופה או טיפול חדשני, באופן שיהיה בטוח ומוכח כמועיל), לא רק בשל מציאת החיסונים לנגיף הקורונה אלא גם בשל היותה של ישראל חלוצה בבחינת השימושים הרבים בקנביס רפואי, לדוגמא. ניסויים אלו מחוייבים בהליכים קפדניים וסדורים של תיעוד והגשת  טפסים מותאמים, בשפות הרלוונטיות.

המומחיות של ליצ'י תרגומים במתן שירותים לקהילה הרפואית וביצוע תרגומים ברמה גבוהה, היא התשובה לכל הצרכים החדשים הללו .