החשיבה לפרטי פרטים בתהליך התרגום, בשילוב עם ראיית התמונה הכוללת יוצרים תרגום בכתב המעביר את המסר באופן מדויק – ממש עבודת יד. במילים אחרות – אנו יוצרים עבורכם תרגום בוטיק איכותי. לרשותנו עומדים מאות מתרגמים ברחבי העולם השולטים בשפתם ברמת שפת אם ואנו מתאימים מתרגמים ספציפים לכל תחום על פי התמחותם ובקיאותם.

מגוון התחומים שבהם אנו מבצעים תרגומים בכתב:

  • חוברות טכניות – תרגום טכני דורש הבנה והתמצאות בתחום הטכני הספציפי. לדוגמא: תרגמנו את חוברת ההפעלה של חברת KONE ישראל בנושא מעליות ודרגנועים והוראות הפעלה של משאבות חלב של חברת AVENT.
  • תרגומים משפטיים – אנו מתרגמים חוזים משפטיים, כתבי תביעה, כתבי הגנה ותיקים משפטיים עבור עשרות משרדי עורכי דין כגון יגאל ארנון, ש. הורוביץ ועוד. בנוסף – אישורים נוטריוניים – תרגום ואישור של מגוון תעודות כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, רישיון נהיגה, תעודת יושר. כאשר הנוטריון אינו דובר את שפת היעד, המתרגם מגיע לנוטריון וחותם בפניו על תצהיר שהתרגום נאמן למקור.
  • תרגומים רפואיים – לקוחות ליצ’י מורכבים גם מחברות המפתחות ציוד רפואי, גם מחברות תרופות וגם מבתי חולים, מגוון הנושאים בתרגום רפואי רחב מאוד – החל ממפרטים של מערכות מורכבות, מחקרים קליניים, נהלי בתי חולים ומוסדות רפואיים ועוד. לאחרונה תרגמנו את חוברת ההדרכה של חברת גפן מדיקל על מכשיר חדש בנושא סוכרת, מאנגלית לעברית ולערבית.
  • פטנטים – תרגום מורכב הדורש סגנון כתיבה ייחודי. יש חשיבות רבה למומחיות בנושא והקפדה על דקויות. לדוגמא:  עבור חברת “Aposense” ביצענו תרגום בכתב של פטנט רפואי לשש שפות, מאנגלית לסינית, יפנית, קוריאנית, ספרדית, רוסית, ופורטוגזית.
  • אתרי אינטרנט – תרגום של אתרי אינטרנט בדגש על התאמה בין תרבותית. 75% מכלל הגולשים מעדיפים לקרוא ולרכוש בשפת האם שלהם – הקהל הבינלאומי כמו גם קהל הרב לשוני האדיר שנמצא בארץ – המגזר הערבי, העולים הותיקים והחדשים מהווים פוטנציאל עסקי אדיר לכל עסק. אנו משתמשים בטכנולוגיה חדשה שמתממשקת למערכת ניהול האתר שלכם ומעלה את הדפים המתורגמים באופן אוטומטי. כך אפשר להגיע לאתר מתורגם בקלות וביעילות. עבור חברת פליינג קרגו תרגמנו את אתר האינטרנט מעברית לאנגלית. אתר האינטרנט של תיירות אשדוד, תורגם לשלוש שפות, מעברית לאנגלית לרוסית ולצרפתית.
  • פרופיל חברה ומסמכים שיווקים – אנו מקפידים על תרגום בכתב של סגנון כתיבה שמתאים את עצמו לקהל היעד, כמו כן מקפידים על עימוד בהתאם לפורמט הגראפי על מנת להגיש את המסרים באופן קריא ונעים לעין.
  • ספרים – תרגום בכתב של ספרים למגוון שפות זרות. לאחרונה תרגמנו סדרה של שבעה ספרים עבור דן רביב מעברית לאנגלית בנושא ישראלים ויהודים שהשפיעו על העולם. כמו גם תרגמנו את הספר של תיירות אשדוד לחמש שפות שונות, מעברית לאנגלית, רוסית, צרפתית וסינית.