שירות הלוקליזציה הוא שירות של התאמת תוכן שנכתב בשפה אחת. ובעיקר עבור אתרי אינטרנט, אפליקציות או תוכנות. לדוגמא: כאשר עושים לוקליזציה לשפה האנגלית עבור שוק מסוים, כמו השוק האמריקאי, בעצם הופכים את השפה לאנגלית מקומית.

משמעות הלוקליזציה היא ירידה לרזולוציות

כבר אין מדובר ב"תרגום" גרידא, אלא דורש ירידה לרזולוציות נוספות ולהעמיק חקר מבחינת מאפניינים רבים:

  • התאמת פורמטים
  • תאריכים
  • כתובות
  • מספרי טלפון
  • יחידות מידה (אינצ'ים למטרים)
  • אזורי זמן
  • חגים
  • עונות השנה
  • ועוד.

למשל: אם מדובר באתר שהוא חנות וירטואלית, יש צורך לבצע המרה למטבעות מקומיים, שיטות התשלום, סוגי כרטיסי האשראי, וכו'..

סוגיה חשובה בעת לוקליזציה לאתר

המגדר אליו אנו פונים בבואנו לעשות לוקליזציה לאתר, הוא סוגיה חשובה ביותר שיש לתת עליה את הדעת:

  • באיזו לשון נדבר כשאנו מעבירים משפה לשפה?
  • האם YOU ייתרגם ל- אתה/ את/ אתם/ אתן?
  • מגדר אינו רק גבר, אישה או דומם.
  • מגדר (למשל בצרפתית) הוא גם סוג של משלב;
  • האם נדבר בלשון עממית יותר (TU) או בשפה גבוהה (VOUS)?

מעבר לכל זה, מגדר הוא גם פוליטי! יש לבדוק האם נדבר בצורה א-מגדרית, או שנאמץ לנו מודל אחיד של שיח בנקבה בלבד לשם ההתרסה?

דוגמאות נוספות ללוקליזציה

דוגמה נוספת היא מה שקוראים היום בשם מיקרו קופי – כל אותם מילים קטנות, הסברים קצרים, כפתורים המשמשים בעיקר בממשקים דיגיטליים כדי לספק 'הוראות למשתמש' ומהוות מבחינת הנעה לפעולה.

ממשק המשתמש צריך לעבור התאמה כדי להציג את המוצר באופן מיטבי ולהעניק חוויית משתמש נעימה ומוכרת.

מעבר לתהליך הלוקליזציה שמטבע הדברים, עיקרו המילה הכתובה, לוקליזציה חייבת לתת את הדעת גם להיבטים הוויזואליים.
למשל – שפות מסוימות נכתבות משמאל לימין, ואחרות – מימין לשמאל (עברית, ערבית) ועל כן צריך לשנות את הנראות של האתר, התוכנה או המצגת.

גם התוכן הוויזואלי צריך להיות מותאם, דוגמה לכך היא למשל תמונה, שמשהו בה עשוי להיחשב "בסדר" בתרבות אחת, אך "טאבו" בתרבות אחרת – חוסר תשומת לב לאלמנט הוויזואלי עשויה לסכל את תהליך הלוקליזציה כולו.

הנכם מוזמנים לקרוא על שירות נוסף שמגיע ביחד לשירות הלוקליזצייה, שירות בקרת האיכות.