בקרת האיכות שלנו (QA) מבטיחה לכם תוצרי תרגום איכותיים ומדויקים. אנו מציעים שירותי תרגום של תוכנות, אפליקציות, אתרי אינטרנט הכוללים עבודה של בדיקת התוצרים לפני פרסום. צוות ה QA עובר על המסכים השונים ומוודא שהתרגום נכון ומתאים, שהפריסה של הטקסטים על גבי המסך מדויקים, ושלא נחתכו תיבות טקסט.

בתרגום מעברית לאנגלית למשל, יש תוספת של 50% טקסט. צריך להתחשב בטקסט הנוסף הזה כשבונים אתר אינטרנט, אפליקציה, או מעמדים קטלוג ולוודא שיש מספיק מקום. אם התרגום מוזן באופן אוטומטי ללא בדיקה, עלול להיווצר מצב שהטקסט יחתך ולא יוצג כראוי.

תהליך התרגום ו/או הלוקליזציה אינו מסתיים בעת שצוות המתרגמים מסיימים את עבודתם. כאן נכנס שלב קריטי וחיוני מאין כמוהו, המשלים את העבודה:

שלב בקרת האיכות (QA)

קליפת אגוז, בקרת איכות היא מכלול התהליכים הניהוליים והמעשיים, המבטיחים שמוצר או שירות יהיו איכותיים ויתאימו לסטנדרטים הגבוהים ביותר בתחום הספציפי. 

בקרת האיכות נועדה להבטיח כי המוצר יספק את הדרישות של משתמשי הקצה. ירימו הציניקנים גבה בהשתוממות, למשמע המושג "בקרת איכות" בהקשר של שירותי תרגום?! אולם אין זה תמוה כלל ועיקר. בקרת איכות אינה מתבצעת רק על מזון, תרופות, כפפות, מעילים ומכוניות יוקרה.

גם בשעה שמדובר "רק" במילים, בתכנים, בטקסטים – "המוצר" חייב להתאים לשפת היעד, ובמקרה של לוקליזציה, גם לתרבות. לבטח קרה לכם שחיפשתם באינטרנט אינפורמציה כלשהי ומצאתם בדיוק את החומר שאתם צריכים, כולל שרטוטים ותמונות, אך בשפה שאינכם מבינים. לחיצה על "תרגום אוטומטי" במחשב ו…קיבלתם, במקרה הטוב, בליל של מילים ללא קשר ביניהן.

מתסכל? כעת קל יותר להבין מדוע קיים תקן גם בתחום התרגום, העריכה וכתיבת התוכן (ISO 17100) המחייב, כחלק מתהליך העבודה, ביצוע בקרת איכות על ידי בודק חיצוני, ניטרלי, שלא ביצע את התרגום. או כפי שאנו נוהגים להגיד "עוד זוג עיניים" שבוחן את הטקסט, הפיסוק, אוצר המילים ובאופן כללי – "הזרימה" של הטקסט ונאמנותו למקור.

יעידו מתרגמים מנוסים, כמה קשה היא המשימה לבצע בקרת איכות עצמית, מה שמדגיש את חשיבות בקרת האיכות אפילו יותר. כאשר הליך זה מתבצע בצורה נכונה, הוא אף תורם לידע של המתרגם ומפיק ביקורת בונה ומועילה.

כחברה המעסיקה אלפי מתרגמים ומאות עורכים, בקרת האיכות שלנו (QA) מבטיחה שתוצרי התרגום שאנו מוציאים תחת ידינו יהיו איכותיים ומדויקים.

צוות ה-QA שלנו עובר על המסמכים השונים ומוודא כי התרגום נכון ותואם לדרישות, הפריסה של הטקסטים על גבי המסך הדף מדויקת ולא נחתכו חלקים מן הטקסט. כמו כן, התרגום משמר את סגנון הכתיבה של המחבר, הטקסט קריא ובהיר, המושגים מתאימים למשלב ולתחום ואוצר המילים עשיר ומגוון, מה שתורם לעניין נוסף.

דוגמה אחת, המדגישה את הצורך בבקרת איכות עבור תרגומים היא, למשל, בהבדלים מבניים בין השפות: בתרגום מעברית לאנגלית, יש תוספת של 50% טקסט.

צריך להתחשב בטקסט הנוסף הזה כאשר בונים…

  • אתר אינטרנט
  • תוכנה
  • אפליקציה
  • או מעמדים קטלוג ולוודא שיש מספיק מקום

אם התרגום מוזן באופן אוטומטי ללא בדיקה, עלול להיווצר מצב שהטקסט יחתך ולא יוצג כראוי.

דוגמה אחרת, היא הבדלים בין קהלי היעד.

האם מדובר ב….?

  • תרגום שיווקי
  • תרגום מדעי
  • תרגום אקדמי
  • תרגום משפטי
  • תרגום רפואי
  • או אפילו ברומן בעל עלילה נפתלת

לכל ז'אנר יש ז'רגון אחר, "התנהגות" ותחושות שונות. חלק מביצוע בקרת האיכות הוא הבנה מעמיקה של קהל היעד, התחום, רמת העניין שהטקסט אמור לעורר ומהי המטרה הסופית.