עיצוב גראפי ותרגומים

עיצוב גראפי ותרגומים

כשבאים לייצר חומרים שיווקיים – בין אם אתם משתתפים בתערוכה בחו”ל או שיש לכם משרדים בינלאומיים, חייבים לקחת בחשבון שני מרכיבים – שיש ביניהם קשר ישיר – העיצוב הגראפי והתרגום.

 

העין האנושית נהנית לקרוא תכנים כאשר הם מוצגים בצורה מושכת. אם הטקסט צפוף ומבולגן, הקורא פשוט יעדיף לדלג או להתעלם ממנו.

 

אם החומר מסודר ומזמין, הקורא יקדיש לו יותר תשומת לב, ואולי גם ייהנה לקרוא את מה שכתבת.

 

אנחנו בליצ’י תרגומים ריכזנו כמה דגשים שאנו ממליצים לקרוא לפני כניסה לפרויקטים כאלה.

 

  1. חומרים שיווקיים, משפטיים וטכניים (פרזנטציות, חוזים, ספרי הוראות, ברושורים, אתרי אינטרנט, כרטיסי ביקור וכו’). הכנת כל סוג של מסמך דורש תצוגה גראפית בהתאם לסוג המסמך. חוזה יכלול הרבה מלל בדף, בעוד שברושור דורש הרבה פחות טקסט, ויותר תמונות וצבע.
  2. לא משנה מה סוג המסמך שיש לך, יש להציג אותו בצורה נכונה גם בשפת המקור וגם בשפת היעד -לאחר שהסתיימה עבודת התרגום.
  3. בעיצוב יש לקחת בחשבון את הדברים הבאים:
  • סוג הפונט, גודל, והצבע שלו
  • הגדרות מיתוג כמו לוגו וצבעוניות
  • תמונות
  • ריווחים בין הפסקאות, מספורים או בולטים.
  • שטחים ריקים בין הטקסט לגרפיקה, כדי שהחומר יוכל “לנשום”
  • עיצוב שונה לסוגים שונים של מסמכים.
  1. עיצוב החומר המתורגם – יש לקחת בחשבון שישנם הבדלים בין שפות המקור לשפות היעד והטקסטים צריכים לעבור העמדה מחודשת. בתהליך ההעמדה יהיו טקסטים ארוכים מהמקור או קצרים מהמקור, ויש להתאים את הטקסט לגרפיקה או הגרפיקה לטקסט. למשל השפה הסינית קצרה מאוד, מורכבת מסימנים. השפה היפנית או הגרמנית מאוד ארוכות מבחינת כמות האותיות בכל מילה ועל כן תופסות נפח גדול על הדף. התאמות שניתן לבצע – הגדלה או הקטנה של תיבות הטקסט, גודל התמונות, פריסה של הטקסט על הדף כדי לרווח בצורה מאוזנת.
  2. מוצרים ממשיים ואריזה – אורך הטקסט המתורגם יכול לשחק תפקיד חשוב גם בנוגע לעיצוב המוצר. יתכן ותיאור המוצר ידרוש יותר מקום, ואולי יהיה צורך בהתאמת הסגנון והצבעים כדי למשוך יותר תשומת לב, ויתכן שחוקי המדינה ידרשו שינוי בגודל האריזה לצורכי משלוח.

 

חשיבות ההתאמה של המראה והתחושה – Look and feel – למוצר המתורגם

 

  • הבדלי תרבות – במדינות ותרבויות שונות, עיצובים גרפיים מסוימים יכולים להיחשב כפוגעניים כלפי דתם, השקפתם הפוליטית, או אפילו הסטנדרטים המקובלים בתרבותם. מצד שני יש צבעים שתורמים מבחינה תרבותית – כמו הצבע האדום אם הטקסט מכוון לקהלים בסין. ועל כן, במקרים מסויימים כדאי להתאים את הגרפיקה לשוק היעד שלכם, במיוחד אם אתם רוצים לשדר look & feel מקומי, במקרים אחרים תרצו לשכפל את המוצר שלכם, בדיוק כפי שהוא – ואז לשדר מסר גלובאלי.
  • תוכן הטקסט – כדאי להתאים את תוכן הטקסט ואת המסר לקהל היעד, יש תכנים שמתאימים לקהל במדינה אחת ולא מתאימים לקהל במדינה אחרת, באופן הניסוח, הדוגמאות, התוכן עצמו, ועל כן כשמתרגמים, לא צריך לתרגם הכל, אלא רק מה שרלוונטי וגם שם כדאי לעדכן.
  • הזדמנות שיווקית- תרגום מילולי אינו אפקטיבי כמו תרגום של המסר. אותו כלל חל גם על בחירת התמונות הנכונות שיוצגו בטקסט המתורגם.

 

בנוסף לכל סוגי התרגומים, ליצ’י תרגומים מספקים גם שירותי עיצוב גראפי.

 

אנחנו עובדים עם מעצבים מנוסים ומוכשרים שיוכלו לעצב לכם חומרים מההתחלה, או להתאים את החומרים הגרפיים הקיימים לטקסטים המתורגמים.

 

אז אם אתם עומדים להשתתף בתערוכה וזקוקים לברושורים לחלוקה, או שיש לכם פגישה חשובה ותרצו למסור חומרים שיווקיים, או אתם עומדים להוציא קטלוג מוצרים חדש או לעדכן את הקיים – צרו אתנו קשר היום, כדי שנוכל לסייע בפרוייקט התרגום והעיצוב הבא שלכם!

אולי יעניין אותך: תרגום מצרפתית לעברית