English

תרגום בכתב

החשיבה לפרטי פרטים בתהליך התרגום, בשילוב עם ראיית התמונה הכוללת יוצרים תרגום בכתב המעביר את המסר באופן מדויק – ממש עבודת יד. במילים אחרות – אנו יוצרים עבורכם תרגום בוטיק איכותי. לרשותנו עומדים מאות מתרגמים ברחבי העולם השולטים בשפתם ברמת שפת אם ואנו מתאימים מתרגמים ספציפים לכל תחום על פי התמחותם ובקיאותם.

מגוון התחומים שבהם אנו מבצעים תרגומים בכתב:

  • חוברות טכניות – תרגום בכתב הדורש הבנה והתמצאות בתחום הטכני הספציפי. לדוגמא: לאחרונה זכינו במכרז לתרגום של 30 ספרי הדרכה עבור התעשיה האווירית מאנגלית לרוסית בהיקף של אלפי עמודים.
  • תרגומים משפטיים – אנו מתרגמים חוזים משפטיים, כתבי תביעה, כתבי הגנה ותיקים משפטיים עבור עשרות משרדי עורכי דין.
  • תרגומים רפואיים – לקוחות ליצ’י מורכבים גם מחברות המפתחות ציוד רפואי, גם מחברות תרופות וגם מבתי חולים, מגוון הנושאים בתרגום רפואי רחב מאוד – החל ממפרטים של מערכות מורכבות, מחקרים קליניים, נהלי בתי חולים ומוסדות רפואיים ועוד.
  • פטנטים – תרגום מורכב הדורש סגנון כתיבה ייחודי. יש חשיבות רבה למומחיות בנושא והקפדה על דקויות. לדוגמא:  עבור חברת “פרל כהן צדק” ביצענו תרגום בכתב של פטנט כימי של 270 עמודים מאנגלית ליפנית בזמן שיא של 10 ימים !
  • אתרי אינטרנט – תרגום בכתב של אתרים בדגש על התאמה בין תרבותית. לדוגמא:  עבור חברת היהלומים האמריקאית Diamonds USA תרגמנו את אתר האינטרנט מאנגלית לסינית וספרדית. גם הסיפורים שנכנסו לאתר תורגמו באופן שיתאים לשפת היעד – השמות ג’ון ומרי למשל, שונו לזאנג וצ’ן בסינית או דיאגו וקלאודיה בספרדית.
  • פרופיל חברה ומסמכים שיווקים – אנו מקפידים על תרגום בכתב של סגנון כתיבה שמתאים את עצמו לקהל היעד, כמו כן מקפידים על עימוד בהתאם לפורמט הגראפי על מנת להגיש את המסרים באופן קריא ונעים לעין.
  • אישורים נוטריוניים – תרגום בכתב של תעודות לידה, תעודות נישואין, רישיון נהיגה, תעודת יושר ועוד. כאשר הנוטריון אינו דובר את שפת היעד, המתרגם מגיע לנוטריון וחותם בפניו על תצהיר שהתרגום נאמן למקור. פניות מגיעות לעיתים מאזרחים פרטיים, המבקשים להינשא לתושבי חו”ל (אסיה, מזרח אירופה) וזקוקים לניירת למשרד הפנים.
  • ספרים – תרגום בכתב של ספרים למגוון שפות זרות. לדוגמא: לאחרונה תרגמנו לד”ר נאדר בוטו את אחד מספריו מאיטלקית לעברית.