תרגום ממשקי תוכנה הוא שלב חשוב עבור חברות תוכנה, סטארטאפים וארגוני הייטק הפועלים בשווקים בינלאומיים.
למרות שרוב המשתמשים אינם נחשפים לממשקי התוכנה שמאחורי הקלעים, עבור מפתחים, אנשי QA ואנשי תמיכה הם מהווים כלי עבודה מרכזי.
תרגום מדויק של ממשקי תוכנה מסייע להבטיח עבודה תקינה, שיתוף פעולה בין צוותים ממדינות שונות וחוויית שימוש איכותית.
בליצ'י תרגומים אנו מספקים שירותי תרגום מקצועיים לממשקי תוכנה, תוך שמירה על הטרמינולוגיה המקצועית, אחידות התוכן והדיוק הנדרש בעולם הפיתוח והטכנולוגיה.

למה תרגום ממשקי תוכנה זו משימה מורכבת?

המורכבות שבמשימת התרגום הזו טמונה ברקע המקצועי ממנו היא מגיעה.
במרבית המדריכים המלווים את הממשקים ישנם לא מעט ביטויים, כינויים והסברים אשר כתובים בצורה מקצועית ותוך שימוש במילות מפתח שרק אנשים המגיעים מתוך התעשייה יכירו.
במקרים רבים, מונח שנאמר בעברית בצורה אחת יאמר באנגלית בצורה אחרת, או להיפך, כך שיכול להיווצר קשר תקשורתי מאוד מהר ובכך להשפיע בצורה שלילית על עבודה התוכנה.
מורכבות נוספת במשימת התרגום הוא האתר של דיוק המונחים.
במידה והמתרגם אינו בקיא בעולמות המחשבים והטכנולוגיה והוא לא באמת יודע מה אומרים המונחים בשפת המקור,
הוא עלול להוציא תרגום לא מדויק ולא איכותי שימנע מהמשתמשים העתידיים להנות מהתוכנה כמו שצריך.  

למה חשוב להקפיד על תרגום איכותי של ממשקי תוכנה?

תרגום ממשקי תוכנה, המוכר גם בתור לוקליזציה, יכול להישמע כמו דבר די פשוט, הרי מדובר בעיקר במספרים, לא? אז זהו, שזהו לא תמיד המצב.
ברוב המכריע של המקרים, ממשקי התוכנה מגיעים עם הסברים ותיאורים מפורטים על הממשק בשפה מסוימת, כך שאם מקבל התוכנה אינו דובר את אותה שפה – יכולה להיווצר בעיה.
דיוק בתרגום מסוג זה הוא תכונת מפתח שאסור להתפשר עליה, משום שהתרגום למעשה הוא זה שמאפשר לתוכנה להיות מופצת ברחבי העולם ולהתאים אותה לשימוש עבור קהלי יעד רבים.
בנוסף, תרגום מקצועי של ממשקי תוכנה מבטיח אחידות מלאה בכל שפה באשר היא. מרבית הממשקים הדיגיטליים עובדים בצורה אחת בלבד, כך שחוסר ההבנה הכי קטן יכול לפגום בתהליך השימוש או אפילו להזיק לקובץ המקומי של התוכנה.
תרגום שבוחן כל מילה לעומק ומוודא כי המשמעות לא הלכה לאיבוד במעבר בין השפות יבטיח שכל משתמש ומשתמשת יוכלו להשתמש בה ללא בעיה.

כיצד ניתן לדעת שהתרגום באמת מדויק?

על אף שהצוות המקצועי שלנו ביצע כבר עשרות עבודות תרגום של ממשקי תוכנה, המומחיות שלנו היא תרגום, לא תחום המחשבים.
לכן, אנחנו מקפידים לעבוד בצמוד ובשיתוף פעולה עם כל הלקוחות שלנו בצורה של פינג-פונג:
אנחנו מבצעים גרסה של התרגום, מעבירים אותה ללקוחות שבוחנים האם הכל תורגם בצורה נכונה ובמידה ויש הערות אנחנו חוזרים לשולחן התרגום.
כך הלקוחות שלנו יודעים בדיוק מה הם מקבלים בסוף הדרך ויוכלים לוודא בעצמם שכל המונחים החשובים ביותר של המסמך לא אבדו. 

תרגום ממשקי תוכנה – זה אנחנו 

לסיכום, תרגום מסוג זה שנעשה בצורה נכונה יהפוך את החיים המקצועיים שלכם להרבה יותר נוחים, אך בשביל להנות ממנו כמו שצריך יש צורך לעשותו בעזרת חברת תרגום מנוסה.
אנחנו בליצ׳י תרגומים מבצעים תרגום ממשקי תוכנה עבור חברות רבות במשק הישראלי, ונשמח לתרגם גם עבורכם את הממשקים הרלוונטיים עבורכם.

במידה ויש לכם שאלות נוספות על השירות שלנו או שאתם מעוניינים לקבל מאיתנו הצעת מחיר, אנחנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר בטלפון: 08-9155558.

שאלות נפוצות

מדוע תרגום של ממשקי תוכנה דורש מומחיות טכנית?
ממשקי תוכנה כוללים מונחים מקצועיים, מגבלות תצוגה ואלמנטים המשפיעים על חוויית המשתמש.
מתרגם בעל רקע טכנולוגי יודע להתאים את המונחים המקצועיים, לשמור על אחידות ולהבטיח שהתוכן יהיה ברור ונוח לשימוש בכל שפה.

כיצד אתם מבטיחים שהתרגום יהיה מדויק?
כל פרויקט מבוצע על ידי מתרגמים בעלי ניסיון בתחום התוכנה וההייטק ועובר בקרת איכות קפדנית.
אנו משתמשים במונחים מקצועיים אחידים, מבצעים עריכה והגהה ומוודאים שהתרגום משתלב באופן טבעי במערכת ובחוויית המשתמש.

האם אתם מספקים גם שירותי לוקליזציה?
כן. מעבר לתרגום, אנו מבצעים גם לוקליזציה מלאה הכוללת התאמת התוכן לשפה, לתרבות, למטבעות, לפורמטים של תאריכים, להודעות מערכת ולממשק המשתמש.
כך התוכנה מרגישה טבעית ונגישה בכל שוק יעד.

כמה זמן נמשך תהליך התרגום?
משך העבודה משתנה בהתאם להיקף הפרויקט, מספר השפות ומורכבות המערכת.
לאחר בחינת הקבצים נוכל לספק הערכת זמן מדויקת ולעמוד בלוחות הזמנים שנקבעו.

למה לבחור בליצ'י תרגומים?
ליצ'י תרגומים משלבת ניסיון בתרגום טכנולוגי, מתרגמים בעלי רקע בעולם התוכנה ותהליכי בקרת איכות מתקדמים.
אנו מספקים פתרונות מדויקים, שומרים על אחידות הטרמינולוגיה ומבטיחים תרגום איכותי שיתאים למשתמשי הקצה ולשווקים בינלאומיים.