אחד התחומים האהובים עלינו בליצ'י תרגומים הוא שירותי התרגום בעל פה או תרגום עוקב כפי שהוא נקרא בז'רגון המקצועי. אנחנו חברת תרגום שבה הקשר האנושי הוא אחד הערכים החשובים, אנחנו אוהבים אנשים ואוהבים לתקשר ויודעים כמה זה מתסכל לשבת מול הצד השני בלי היכולת לשוחח ולהבין אחד את השני בצורה ישירה. תרגום בעל פה הוא אחד הדרכים לבנות קשר עם הצד השני כשאין שפה משותפת. ועל כן חשוב שיהיה מישהו אמין, נעים ומקצועי לצדכם.
לרשותנו עומדים מאות מתורגמנים מנוסים ומקצועיים בתרגום סימולטני ועוקב, לליווי משלחות, כנסים, ועידות, מפגשים עסקיים ועוד. כל אחד מהמתורגמנים שלנו דוברים את השפה ברמת שפת אם ואנו מתאימים לכל תחום מתורגמן הבקיא בו ככל האפשר.
מאגר המתורגמנים האיכותי שלנו פרוס ברחבי כל רחבי העולם. אתם נוסעים לתערוכה בחו”ל? מפיקים כנס מפיצים? מעבירים הדרכות ללקוחות? נוכל לתת מענה מלא בכל מקום ומקום – גלובאלית.
זקוקים לשירותי תרגום באון ליין? כנס אינטרנטי? וובינר? פגישת זום? שיחת ועידה טלפונית? גם כאן נוכל לתת מענה הן בפן האנושי של המתורגמנים, והן בפן הטכנולוגי.
גם בעולם התרגום הטכנולוגיה פורצת דרך וישנן פלטפורמות שונות לתמוך בסוגים שונים של אירועים שבהם נדרש להוסיף ערוץ תרגום. רוצים להתייעץ? לבדוק איזו פלטפורמה או טכנולוגיה מתאימה ביותר עבור האירוע שלכם? נשמח לסייע ולייעץ.

המלצה של לקוח על תרגום בעל פה
שאלות נפוצות וכל מה שצריך לדעת
על סוגי השירותים, תהליך העבודה, תמחור ובקרת איכות
ליצ'י מתמחה בתרגום משפטי, רפואי, טכני, שיווקי, סימולטני ותמלול. החברה מספקת פתרון כולל (One Stop Shop) לכל צורכי התרגום.
בליצ'י תרגומים פועלים עם מאגר רחב של מתרגמים קבועים, שכל אחד מהם מתמחה בתחום ספציפי ומסווג לפי מילות מפתח מקצועיות.
כך בכל פרויקט – משפטי, רפואי, טכני או שיווקי – מותאם מתרגם בעל רקע מקצועי מתאים.
השיטה הזו מבטיחה שהתרגום לא רק נכון לשונית, אלא גם נאמן לתוכן המקצועי של המסמך.
לאחר הפנייה, מנהלת פרויקטים מלווה את הלקוח באופן אישי.
הלקוח שולח את החומרים לתרגום, מקבל הצעת מחיר מסודרת, ואנו מבצעים מעקב עד לאישור ההצעה והתחלת הפרויקט.
זמן התרגום משתנה לפי זמינות הלקוח, מורכבות הפרויקט והיקף העבודה.
עמוד בודד ניתן לסיים ביום–יומיים, בעוד עשרות עמודים עשויים להימשך שבועות, וספרים – אף חודשים.
במידת הצורך ניתן לבחור במסלול רגיל או דחוף בהתאם לצרכי הלקוח.
בכל פרויקט מותאם מתרגם מקצועי מתוך צוות קבוע, לפי תחום ההתמחות הנדרש. אנו מבצעים בקרת איכות פנימית, ובפרויקטים גדולים גם הגהה נוספת לפי תקן ISO. במידת הצורך נבנה מראש מילון מונחים מקצועי, המאושר מול הלקוח, כדי להבטיח אחידות ושימוש מדויק במונחים טכניים ושמות ייחודיים.
לקוח שפונה אלינו צריך להכין מראש את החומרים לתרגום, לוחות זמנים, שפות היעד והנחיות מיוחדות במידה ויש.
ככל שהמידע ברור יותר – כך התהליך יהיה יעיל ומהיר יותר.
המחיר נקבע לפי יחידות תרגום, כאשר כל יחידה כוללת 250 מילים. בפועל זה חישוב לפי מילה, אך בחלוקה ליחידות שלמות.
לדוגמה: טקסט של 1,000 מילים בעברית עשוי להתארך לכ־1,500 מילים באנגלית (משוער), ולכן יחושב כ־6 יחידות תרגום.
כן. המחיר עשוי להשתנות בהתאם למספר גורמים:
כיוון התרגום – תרגום מעברית לשפה זרה מתומחר אחרת מתרגום לאנגלית.
מורכבות החומר – טקסטים מורכבים או בכתב יד עלולים להיות יקרים יותר.
שפה – שפות מורכבות כמו סינית מתומחרות גבוה יותר.
עימוד גרפי (DTP) – מתומחר בנפרד כשיש צורך לשמור על עיצוב מקורי או לשחזרו.
דחיפות – פרויקטים דחופים כרוכים בתוספת תשלום.
בהחלט. אנו מציעים הנחות ללקוחות קבועים, לגופים גדולים או בהיקפי עבודה משמעותיים.
כן. במקרים מסוימים ניתן לשלב תרגום באמצעות AI ולאחר מכן לבצע עריכה אנושית, מה שמוזיל את העלות בכ־30%.
יחד עם זאת, לא כל פרויקט מתאים – טקסטים סרוקים או תעודות רשמיות מחייבים תרגום אנושי מלא.
אנו מוסמכים לעבוד לפי תקן ISO 17100, התקן הבינלאומי המחמיר בתחום התרגום, המגדיר נהלים ברורים לבקרת איכות.
לא כל פרויקט נדרש לעבודה תחת התקן (תלוי בבקשת הלקוח ובעלויות הנוספות), אך חלק גדול מהעבודות – במיוחד פרויקטים מורכבים או עבודות לדוגמה – מבוצע בהתאם לדרישותיו.
שמירה על סודיות היא חלק מרכזי בעבודתנו.
כל מתרגם חותם על הסכם סודיות מולנו, אנו חותמים על NDA מול הלקוחות, וכל הפרויקטים מתבצעים במערכת מאובטחת שמבטיחה הגנה מלאה על המידע.
ליצ'י תרגומים עובדת עם מערכת Smartcat – פלטפורמה מאובטחת לניהול פרויקטים.
המערכת שומרת על כל הקבצים בסביבה מוגנת, מאפשרת שימוש במילון מונחים אחיד, שילוב בין תרגום אנושי
למנועי תרגום מתקדמים, ושמירת היסטוריית תרגומים לשימוש חוזר.
כך נחסכים זמן ועלויות ללקוח תוך שמירה מלאה על אבטחת המידע.
אנחנו מספקים מגוון שירותים משלימים: מתורגמנים לליווי משלחות, מהנדסים ועובדים זרים; תרגום סימולטני לאירועים וכנסים; מתורגמנים מוסמכים לדיונים משפטיים; ושירותי תמלול מקצועיים להקלטות אודיו ווידאו, כולל הכנה להגשה משפטית.
לשירותי תרגום נוספים ולבירור מעמיק, אתם מוזמנים לפנות אלינו ונשמח לסייע בכל שאלה.
