ליצ’י תרגומים, זה לא רק מילים.

ברור לנו שרושם ראשוני נקבע לפני קריאה מעמיקה של התוכן ולכן במקרים רבים אנו מבטאים את המסר המתורגם באמצעות עימוד ועיצוב גרפי מותאמים תרבותית. אנו מעניקים פתרון מלא משלב התרגום ועד לשלב הפקת הדפוס תוך הקפדה על עימוד ועיצוב גרפי ונותנים ללקוחותינו מוצר מוגמר. המעצבים שלנו מקפידים שהתרגום יעבור בפורמט מסודר על בסיס העימוד של שפת המקור. במקרים בהם אין ללקוח עיצוב קיים אנו מספקים גם את העיצוב הגרפי עצמו באמצעות צוות של מעצבים שעובדים עבורנו.

עימוד ועיצוב גרפי במסגרת שרותי התרגום שלנו כולל:

  • מיקום הטקסטים בתוך הקבצים הגרפיים.
  • החלפת הטקסט המקורי בטקסט המתורגם תוך שמירה על העיצוב הקיים מבחינת
    מיקום הטקסט, שמירה על גודל פונטים, אחידות, צבעים וכותרות.
  • עיצוב תוצרי התרגום במגוון פורמטים ותוכנות: Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker, Indesign ועוד…

על מה אנו מקפידים בתהליך עימוד ועיצוב גרפי?

  • בכל שלבי התרגום, ניתנת תשומת לב מיוחדת לכך שלא יושמטו תכנים בשל שינוי באורך הטקסט.
  • עימוד תוך כדי העברת הטקסט המתורגם לצד ימין או שמאל לפי כיוון כתיבת השפה המתורגמת.
  • תוצרי התרגום מוטמעים בתוך הקבצים הגרפיים – בין אם הם קבצים קיימים שבה השפה מוחלפת משפת המקור לשפת התרגום, ובין אם אלו קבצים גרפיים שעוצבו על ידינו מחדש. התוצרים כוללים: ספרים, קטלוגים, פרופיל חברה, ברושורים, מודעות וכד’.
  • הפקת הקובץ בפורמט PDF ברזולוציה נמוכה לצורך הגהה וברזולוציה גבוהה לצורך הדפסה.
  • הפקות דפוס של הקבצים המעוצבים ופיקוח על תהליך ההדפסה.