המוטו שלנו הוא "אתם תעשו עסקים, אנחנו נלווה אתכם בכל השפות בכל מקום בעולם".
כי ליצ'י זה לא רק תרגומים אלא מעטפת שלמה של שירותים ותמיכה, לאנשי עסקים שרוצים לעבוד, ליצור חיבורים ולפתח קשרים בשוק הבינלאומי. אז מוזמנים להכיר עוד צדדים בפעילות שלנו:
נטוורקינג: ב-2008 הצטרפנו לארגון הנטוורקינג הגדול ביותר בעולם BNI, ומאז אנחנו לא מפסיקים ליצור קשרים ולחבר בין עסקים וחברות, ספקים ולקוחות, בארץ ובעולם. קראו על החיבורים העסקיים שלנו.
אפשרויות והזדמנויות ליצירת קשרים עסקיים: ב-2010 הקמנו את פורום ליצ'י לעסקים המקיים אחת לתקופה מפגשי נטוורקינג לאנשי עסקים הפעילים בשוק הבינלאומי. במסגרת פורום ליצ'י לעסקים ערכנו מספר רב של מפגשים שקשורים לשוק האסיאתי וגם מפגשים לחברות שפונות לשוק האפריקאי ולשווקי דרום אמריקה. קראו עוד על פורום ליצ'י לעסקים.
שושלת מינג לינג: רוב המפגשים שערכנו במסגרת פורום ליצ'י לעסקים היו לחברות שעובדות בשוק הסיני. מאחר וליצ'י תרגומים מתמחה בתרגום לסינית, ומאחר ומיכל חפר, המנכ"לית בעצמה דוברת את השפה, סין נמצאת בליבת הפעילות שלנו, הבייבי שלנו. המפגשים המוקדשים לשוק הסיני נקראים "שושלת מינג לינג" – מפגשי נטוורקינג ומינגלינג לאנשי עסקים שעובדים בשוק הסיני.
קראו עוד על מפגשי "שושלת מינג לינג".
מידע מקצועי: איך לבחור חברת תרגום? האם יש אחריות על תרגום? ואיך לנהל פרויקט תרגום לכמה שפות? ריכזנו עבורכם מידע ותשובות מקצועיות שיחסכו לכם הרבה טעויות, זמן וכסף:
- כללים לתרגום איכותי – קראו עוד
- טיפים לניהול פרויקטים בתחום התרגום – לצפייה בסרטונים
טיפים להתנהלות עסקית בינלאומית: איך להימנע ממאסר בכלא התאילנדי ולא להעליב את המארח הגרמני שלך? עצות והמלצות שיעזרו לכם לעשות עסקים טובים למרות הבדלי התרבויות. קראו עוד
ליצ'י מטיילת: חוויות מנסיעות, כנסים ופגישות בארץ ובעולם. קראו עוד על מסעות ליצ'י בדרכים.
מאמרים: כאן זה המקום להעמיק את הידע שלכם על תרגום ולקבל עוד מידע על השירותים שלנו. לקריאה לחצו כאן.
בלוג: הקמנו את הבלוג של ליצ'י, לפני כעשור, כדי לתת מקום פחות פורמלי לסיפורים האישיים שמאחורי התרגומים. אז מוזמנים להיכנס וליהנות מסיפורי לקוחות, קוריוזים שקשורים לאקטואליה וחוויות מעולם התרגום. לכניסה לבלוג לחצו כאן
ליצ'י בתקשורת: לפעמים גם אחרים כותבים עלינו. קראו עוד על ליצ'י בעיתונות.
הרצאות: פוסטים וסרטונים מהרצאות של מיכל בנושאי תרגום ופיתוח קשרים בינ"ל.
לקריאה וצפייה לחצו על הקישורים
כל מה שצריך לדעת
על סוגי השירותים, תהליך העבודה, תמחור ובקרת איכות
ליצ'י מתמחה בתרגום משפטי, רפואי, טכני, שיווקי, סימולטני ותמלול. החברה מספקת פתרון כולל (One Stop Shop) לכל צורכי התרגום.
בליצ'י תרגומים פועלים עם מאגר רחב של מתרגמים קבועים, שכל אחד מהם מתמחה בתחום ספציפי ומסווג לפי מילות מפתח מקצועיות.
כך בכל פרויקט – משפטי, רפואי, טכני או שיווקי – מותאם מתרגם בעל רקע מקצועי מתאים.
השיטה הזו מבטיחה שהתרגום לא רק נכון לשונית, אלא גם נאמן לתוכן המקצועי של המסמך.
לאחר הפנייה, מנהלת פרויקטים מלווה את הלקוח באופן אישי.
הלקוח שולח את החומרים לתרגום, מקבל הצעת מחיר מסודרת, ואנו מבצעים מעקב עד לאישור ההצעה והתחלת הפרויקט.
זמן התרגום משתנה לפי זמינות הלקוח, מורכבות הפרויקט והיקף העבודה.
עמוד בודד ניתן לסיים ביום–יומיים, בעוד עשרות עמודים עשויים להימשך שבועות, וספרים – אף חודשים.
במידת הצורך ניתן לבחור במסלול רגיל או דחוף בהתאם לצרכי הלקוח.
בכל פרויקט מותאם מתרגם מקצועי מתוך צוות קבוע, לפי תחום ההתמחות הנדרש. אנו מבצעים בקרת איכות פנימית, ובפרויקטים גדולים גם הגהה נוספת לפי תקן ISO. במידת הצורך נבנה מראש מילון מונחים מקצועי, המאושר מול הלקוח, כדי להבטיח אחידות ושימוש מדויק במונחים טכניים ושמות ייחודיים.
לקוח שפונה אלינו צריך להכין מראש את החומרים לתרגום, לוחות זמנים, שפות היעד והנחיות מיוחדות במידה ויש.
ככל שהמידע ברור יותר – כך התהליך יהיה יעיל ומהיר יותר.
המחיר נקבע לפי יחידות תרגום, כאשר כל יחידה כוללת 250 מילים. בפועל זה חישוב לפי מילה, אך בחלוקה ליחידות שלמות.
לדוגמה: טקסט של 1,000 מילים בעברית עשוי להתארך לכ־1,500 מילים באנגלית (משוער), ולכן יחושב כ־6 יחידות תרגום.
כן. המחיר עשוי להשתנות בהתאם למספר גורמים:
כיוון התרגום – תרגום מעברית לשפה זרה מתומחר אחרת מתרגום לאנגלית.
מורכבות החומר – טקסטים מורכבים או בכתב יד עלולים להיות יקרים יותר.
שפה – שפות מורכבות כמו סינית מתומחרות גבוה יותר.
עימוד גרפי (DTP) – מתומחר בנפרד כשיש צורך לשמור על עיצוב מקורי או לשחזרו.
דחיפות – פרויקטים דחופים כרוכים בתוספת תשלום.
בהחלט. אנו מציעים הנחות ללקוחות קבועים, לגופים גדולים או בהיקפי עבודה משמעותיים.
כן. במקרים מסוימים ניתן לשלב תרגום באמצעות AI ולאחר מכן לבצע עריכה אנושית, מה שמוזיל את העלות בכ־30%.
יחד עם זאת, לא כל פרויקט מתאים – טקסטים סרוקים או תעודות רשמיות מחייבים תרגום אנושי מלא.
אנו מוסמכים לעבוד לפי תקן ISO 17100, התקן הבינלאומי המחמיר בתחום התרגום, המגדיר נהלים ברורים לבקרת איכות.
לא כל פרויקט נדרש לעבודה תחת התקן (תלוי בבקשת הלקוח ובעלויות הנוספות), אך חלק גדול מהעבודות – במיוחד פרויקטים מורכבים או עבודות לדוגמה – מבוצע בהתאם לדרישותיו.
שמירה על סודיות היא חלק מרכזי בעבודתנו.
כל מתרגם חותם על הסכם סודיות מולנו, אנו חותמים על NDA מול הלקוחות, וכל הפרויקטים מתבצעים במערכת מאובטחת שמבטיחה הגנה מלאה על המידע.
ליצ'י תרגומים עובדת עם מערכת Smartcat – פלטפורמה מאובטחת לניהול פרויקטים.
המערכת שומרת על כל הקבצים בסביבה מוגנת, מאפשרת שימוש במילון מונחים אחיד, שילוב בין תרגום אנושי
למנועי תרגום מתקדמים, ושמירת היסטוריית תרגומים לשימוש חוזר.
כך נחסכים זמן ועלויות ללקוח תוך שמירה מלאה על אבטחת המידע.
אנחנו מספקים מגוון שירותים משלימים: מתורגמנים לליווי משלחות, מהנדסים ועובדים זרים; תרגום סימולטני לאירועים וכנסים; מתורגמנים מוסמכים לדיונים משפטיים; ושירותי תמלול מקצועיים להקלטות אודיו ווידאו, כולל הכנה להגשה משפטית.
לשירותי תרגום נוספים ולבירור מעמיק, אתם מוזמנים לפנות אלינו ונשמח לסייע בכל שאלה.