תרגום סימולטני הוא אחד המקצועות הדורשים את המיומנות הגבוהה ביותר בעולם התרגום ואת ניסיון עבודתו של המתורגמן הסימולטני.

בתרגום סימולטני על המתורגמן לעשות שני דברים בעת ובעונה אחת – להקשיב למה שנאמר ובו בזמן לתרגם את הדברים, בזמן אמת, לשפת היעד. אין זמן לחשוב או להרהר, המידע חייב להיות מועבר בצורה מיידית! בצורה רהוטה ללא גמגומים או עיכובים.

תרגום סימולטני בכנס הייטק בבנייני האומה

איך מבצעים את התרגום?

בהתחשב במורכבות המשימה ובריכוז הגבוה שהיא דורשת, חייבים לבצע את המשימה הזאת בזוגות, כלומר, 2 מתורגמנים מוקצים למשימה, תוך שהם מתחלפים כל 20 דקות. כמו כן מומלץ מאוד לספק חומרי רקע ואת המצגות כדי לאפשר למתורגמנים להתכונן מראש.

מה דורש התרגום סימולטני?

תרגום סימולטני דורש ציוד, כמו באו”ם, ומתבצע בתא אקוסטי בצידו של החדר או לפעמים אפילו מחוץ לחדר (באמצעות טלוויזיה במעגל סגור). בתוך התא ישנה יחידת מתורגמן שבאמצעותה המתורגמנים שומעים את הנאמר, והם מתרגמים ישירות לתוך המיקרופון.

כיום ישנן גם מערכות שתומכות בתרגום סימולטני מרחוק, כלומר המתורגמנים לא חייבים להיות במקום האירוע, אלא מתחברים דרך האינטרנט לפלטפורמה ייעודית המשדרת את הדוברים. גם הקהל ואף הדוברים עצמם למעשה לא חייבים להיות במקום האירוע, והאירוע כולו יכול גם להיות אירוע וירטואלי.

איזו מערכת מתאימה לכם? איזה ציוד נדרש?
לפרטים נוספים על תרגום סימולטני, לקבלת ייעוץ והצעת עבודה משתלמת, צרו עמנו קשר.

אנחנו מצרפים לכם גם קישור לפודקאסט מעניין של מיכל חפר, מייסדת ליצ'י תרגומים על תרגום סימולטני בזום.

להלן הקישור >>
https://open.spotify.com/episode/27sw10tLeEMAVDGM6mCCnx?si=cf6f39083cf445f3&nd=1

שאלות נפוצות – בתרגום סימולטני

מה זה תרגום סימולטני?

תרגום סימולטני הוא תרגום מילולי של דיבור המתבצע בזמן אמת. הוא יכול להתבצע בזמן הדיבור, בסיום המשפט או בסיום הפסקה. המתרגמים חייבים להבין ולהכיר כשפת אם את השפה שממנה מתרגמים ואת השפה שאליה מתרגמים.

מתי נהוג להשתמש בתרגום סימולטני?

בתרגום סימולטני לרוב משתמשים בהרצאות שונות, ישיבות מקצועיות, באירועים בינלאומיים או כנסים רבי משתתפים הדוברים ומדברים שפות שונות.

האם אנחנו יודעים לבצע תרגום סימולטני בכל שפה?

כן. אנחנו בליצ'י תרגומים מחזיקים צוות מתרגמים גדול שיודע לספק שירותי תרגום מכל שפה ולכל שפה.

מה היתרונות של ליצ'י תרגומים?

תרגום סימולטני עם ליצ'י תרגומים מבטיח יכולות מרשימות, הסמכה רלוונטית, ניסיון עשיר משנת 1977 ומוטיבציה גדולה. אנו עובדים רק עם מתרגמים מקצועיים ברמה הגבוהה ביותר, בעלי מומחיות בתחומים מגוונים ותוך שימוש בטכנולוגיות מתקדמות להבטחת איכות התרגום למגוון אירועים כמו כנסים, ועדות, אירועים גלובליים, שידורים חיים ועוד.