Tag Archives: תרגומים מקצועיים

תרגום מערבית לעברית – מבט קצר על השפה הערבית

השפה הערבית היא השפה הרשמית השנייה של מדינת ישראל. עבור מיליון וחצי מתושבי המדינה, דרוזים, בדווים וערבים, השפה העברית היא שפת אם, וכל מי שרוצה לפנות אל תושבים אלו ואינו שולט במכמני השפה הערבית,  נדרש לשירותי תרגום מעברית לערבית.

התרגום לערבית מציב אתגר בפני המתרגמים, השפה הערבית שייכת למשפחת השפות השמיות, עברית, ארמית וערבית, והיא נחלקת לשני סוגים לשפה הערבית הספרותית ולשפה הערבית המדוברת. השפה הספרותית היא השפה שבה כותבים טקסטים ספרותיים, מאמרים, כתבות בעיתונים ועוד והשפה המדוברת משמשת, נוסף על דוברי השפה בישראל, כמאה ושמונים מיליון בני אדם המתרכזים בעיקר במדינות ערב.

 

תרגום מערבית לעברית – מבט קצר על השפה הערבית

הערבית נמנית על הענף הדרומי של השפות השמיות המאפיין את גוש השפות האפרו אסיאתיות. הרובד המדובר של השפה הערבית כולל דיאלקטים שונים, רבים ומגוונים המשמש לתקשורת בין מילוני בני אדם במדינות ערב, באסיה, באפריקה ובמקומות נוספים בעולם.

השפה הערבית נולדה בחצי האי ערב והתפשטה שם במהירות עד למאה השביעית לספירה. כיבושי האסלאם הביאו להתפשטות השפה לאזורים נוספים ברחבי העולם, בעיקר במזרח התיכון ובצפון אפריקה. בימי הביניים הפכה השפה הערבית לאחת השפות הנפוצות, נוסף על התקשורת שנעשתה בשפה הערבית המדוברת נכתבו ספרים רבים בשפה זו, בין השאר גם על ידי חכמי דת יהודיים שהושפעו מתרבות האסלם ומהשפה הערבית.

בשל ההתפשטות של השפה הערבית למקומות רבים בעולם, נוצרו בה דיאלקטים שונים, השונים אחד מהשני בצורה משמעותית. ההבדלים בין הדיאלקטים השונים בולטים בעיקר בשפה המדוברת ופחות בשפה הספרותית מאחר והמוסלמים המשכילים בכל מקום אימצו את שפת הקוראן כשפת הכתיבה ושמרו על אחידות בשפה. נוסף על ההבדלים בדיאלקטים של השפה יש הבדל נוסף, הבדל בשפה השגורה בפי הערבים הכפריים לבין השפה השגורה בפי הערבים העירוניים. מבין כל הדיאלקטים של השפה הערבית, הדיאלקט הערבי המצרי הוא הדיאלקט הנפוץ ביותר. 

לשימוש בשפה הערבית יש גם ממד של קדושה מאחר והשפה הזו היא השפה שבה נכתב הקוראן, ספר הדת שכל מוסלמי דתי, ולעתים גם לא דתי, מכיר.

לשפה העברית הייתה השפעה על השפה הערבית כמעט בכל תקופה. בימי תור הזהב של תקופת ימי הביניים הכירו החכמים העבריים, כמו רבי סעדיה גאון, רבי משה בן מימון ועוד, היטב את מכמני השפה הערבית ועשו בה שימוש גם בכתביהם. גם בתקופה של ראשית הציונות מילים רבות מהשפה הערבית חדרו אל השפה העברית, בעיקר בשפת הסלנג והדיבור היום יומי.

ב”ליצ’י תרגומים, יעניקו לכם תרגומים מקצועיים ואיכותיים בתחום רבים, תרגום מסמכים לערבית, תרגום רפואי לערבית, תרגום אקדמי, תרגום משפטי, תרגום עסקי ועוד. אנו מזמינים אתכם ליהנות מצוות המתרגמים המקצועי ומשירותי תרגום איכותיים.

אולי יעניין אותך?

שירותי תרגום

תרגום מערבית לעברית