Tag Archives: מתרגם מקצועי

שירותי תרגום – מה עדיף מתרגם מקצועי או שירותי תוכנה?

תרגום משפה לשפה אינו עוסק רק בתרגום מילולי של הטקסט הכתוב. תרגום מקצועי יצליח לשמור על רוח הדברים, על רמת המשלב של השפה ועל הסגנון הייחודי, בכל תחום, אך במיוחד כאשר עוסקים בתרגום של טקסטים ספרותיים העשירים במטאפורות, במשחקי מילים ובפתגמים.

 

שירותי תרגום – מה עדיף מתרגם מקצועי או שירותי תוכנה?

רשת האינטרנט מוצפת בתוכנות המציעות שירותי תרגום כמו גוגל טרנסלייט, בבילון ועוד. רבים משתמשים בתוכנות אלו כאשר יש צורך לתרגם מילים בודדות, אך מה קורה כאשר יש צורך לתרגם משפטים שלמים, טקסט ארוך או מסמכים מקצועיים?

לתוכנות התרגום אין את היכולת לתרגם את הטקסט באופן מילולי ולהעביר את רוח הדברים משפה אל שפה. התוכנה אינה מבינה את הקונטקסט של המילה והיא עלולה לטעות בתרגום ולגרום למצבים מצחיקים, שלא לומר מביכים.

מה יקרה כאשר התוכנה תידרש לתרגם את המילה העברית “מלח” לשפה זרה. האם היא תתרגם אותה במובן של מלח כמו מלח ופלפל או במשמעות של מלח כשהכוונה היא ליורד ים. רק מתרגם מקצועי יצליח להבין את המשמעות הנכונה של המילה מתוך הקונטקסט ולתרגם אותה נכון.

איכות התרגום המתבצע על ידי תוכנה אוטומטית היא סביר במקרה הטוב וגרוע ברוב המקרים. כאשר התוכנה נדרשת לתרגם מספר משפטים או עמוד היא מוציאה דברים מהקשרם ולעתים מתקבל טקסט מתורגם כשהקשר בין משפט אחד לשני הוא מקרי.

מתרגם מקצועי הוא בן אנוש, הוא יצליח לחוש את השפה, לתרגם את הטקסט בדייקנות ולתת לקורא את התחושה כי הטקסט נכתב בשפה שלו והוא אינו טקסט מתורגם.

כאשר יש צורך בתרגום של מסמך מקצועי, רפואי או משפטי למשל, תוכנת התרגום ברוב המקרים לא תזהה את המושגים המקצועיים ולא תצליח לתרגם היטב את המסמך.

תוכנות התרגום אינן משתמשות במילות החיבור והקישור בחלק גדול מהתרגומים, ולכן במקרים רבים התרגום אינו ברור ואינו מצליח להעביר את המסר. במקרים שבהם נדרש תרגום של מסמך רשמי או תרגום נאמן למקור, תוכנת התרגום לא תתאים.

 לתוכנות התרגום יש יתרון והוא מהירות התרגום. בתוך מספר דקות תוכלו לקבל את הטקסט המתורגם בעוד שעבודתו של המתרגם המקצועי נמשכת מספר שעות או ימים בהתאם למורכבות הטקסט ולאורך שלו.

מתרגם מקצועי עושה הגהה בסיום העבודה. בהגהה הוא בודק את איכות התרגום, את האיות של המילים, את כללי התחביר ועוד. לא אחת בעת ההגהה הוא שם לב לבעיות בתרגום ומבצע אותן מחדש, לעומתו תוכנת תרגום אוטומטית לעולם לא מבצעת הגהה.

אולי יעניין אותך:

תרגום לספרדית

תרגום מאנגלית לעברית