5 טיפים לבחירה של חברת תרגום

אלו שמכירים אותי יודעים, שלפני 30 שנה, כשאף אחד לא נסע לסין, ובטח שלא דיבר סינית, אני החלטתי ללמוד סינית… בסין. כבר אז הבנתי ש"מיליארד סינים לא טועים" וכנראה ש-סינית היא שפת העתיד… אז עוד לא חלמתי להקים חברת תרגומים, אבל בסופו של דבר החיים לוקחים אותנו למקומות שלא תמיד דמיינו, ומתרגום מעברית ואנגלית לסינית […]

תרגום טכני?! – שלוש נקודות למחשבה

נכתב על ידי מיכל חפר, מנכ"לית ליצ'י תרגומים כמנכ"לית חברת ליצ'י תרגומים, חברה ותיקה המבצעת תרגומים טכניים רבים, אני נשאלת לעתים קרובות "מהם העקרונות של תרגום טוב?" ובכן, באינטרנט קיים מידע רב הנוגע לתחום זה, אולם חיפוש המידע והוצאת עיקר מתפל עשויים לגזול זמן רב ולבלבל עוד יותר. אני מעדיפה להתמקד בשלושה תחומי ליבה – […]

האם אתם דוברים "משפטית"?

האם סדרות משפטיות = הבנה משפטית? אם, במקרה, גם אתם מחובבי ז'אנר הסדרות המשפטיות, אתם בודאי זוכרים היטב את פרופסור קינגספילד המדהים ב-"המירוץ אחר הגלימה", ויקטור סיפואנטס ב – "פרקליטי אל. איי." וכמובן – צוות הסטארים המצוחצח והשנון ב"חליפות"…. ואולי אפילו הבנתם את רוב המונחים המשפטיים המשורבבים בטקסטים… אבל האמת היא, שזה אפילו לא מתקרב […]

ההבדל בין תרגום סימולטני לתרגום עוקב

האם הארגון שלך צריך את זה? לעיתים קרובות לקוחות פונים אלינו לגבי תרגום סימולטני, אך הם לא תמיד מודעים לכך שמה שהם בעצם מבקשים זה תרגום עוקב ולהיפך. שני סוגי השירותים האלה הם שונים במהותם ודורשים תנאי עבודה שונים לחלוטין. אז בואו נבהיר את הדברים. מהו תרגום סימולטני ובמה הוא שונה מתרגום עוקב? בתרגום סימולטני […]

תרגומים משפטיים

תרגומים משפטיים משרד עורכי דין של איתן לירז ושות' ליצ'י תרגומים לעיתים קרובות עוזרת למשרדי עורכי דין במילוי דרישות תרגום שונות ומספקת להם שירותי תרגום משפטי. דוגמא אחת לכך היא משרד עורכי דין של איתן לירז ושות'. זהו משרד עורכי דין ישראלי שמתמחה בעיקר במשפט מסחרי, ליטיגציה, ומשפט בתחום ביוטכנולוגיה ועסקאות נדל"ן. "במהלך תקופה מאוד […]

חשיבותו של מתורגמן בבית המשפט

דיון עם אביבה גלאי, עורכת דין והבעלים של נטרביץ' ושות' במהלך דיון בבית משפט, חיוני שתהיה תקשורת ברורה והבנה בין כל הצדדים הנוכחים: השופט, עורכי הדין והאדם העומד לדין. אך, מה קורה כאשר האדם העומד לדין אינו דובר את השפה ברמת שפת אם? האם יכולה להיות לכך השפעה על התוצאה של המשפט? התשובה היא ללא […]

תרגום אתרי אינטרנט

שירותי תרגום אתרי אינטרנט: בעלי עסקים, הגיע הזמן להרחיב את הגבולות! רוצים להציע את מוצריכם או שירותיכם למיליוני גולשים ברחבי העולם, תוך כדי יצירת יתרון מובהק מול המתחרים שלכם? אנחנו כאן להביא אותכם לקהל חדש דובר שפות, באופן מקצועי ובמינימום סיכון. אנחנו בליצ'י תרגומים מחזיקים ביתרון מרשים של ניסיון בתרגום אתרי אינטרנט למגוון שפות. עשרות […]

שירותי תרגום בספרדית

מחקרים שנעשו לאחרונה מצביעים על כך שיותר מ-400 מיליון אנשים מדברים ספרדית כשפת אם, מה שהופך אותה לשפה השנייה המדוברת ביותר בעולם אחרי מנדרין. ככל שהעולם מקושר יותר, אנו בליצ'י תרגומים מקבלים בקשות תרגום מגוונות עבור תרגומים מספרדית לאנגלית ולהפך. אנו מספקים שירות זה עבור פרויקטים רבים של ארגונים הממוקמים בארצות שונות (צפון אמריקה, מזרח […]

צ'ק ליסט למשתתפים בתערוכות בינלאומיות

צוות המומחים שלנו אסף עבורכם כמה טיפים לקראת השתתפות בתערוכות בינלאומיות שלנו ליצ'י תרגומים שמחה להעמיד לרשותכם צוות של מומחים שמוכן לעזור עם כל צורכי ההתארגנות לקראת השתתפות בתערוכות ובכנסים – כתיבת תוכן, עיצוב גראפי של חומרים שיווקיים, עיצוב והקמת ביתנים, תרגום, הפקת דפוס. מנהלי הפרויקטים שלנו זמינים 24 שעות ביממה, 7 ימים בשבוע; ועם קרוב ל-20 […]

לבוא מוכנים לתערוכה עם התרגום הנכון

השתתפות בתערוכות, ובמיוחד בכאלה אשר נערכות בחו"ל, דורשת חודשים של תכנון ומגוון של משאבים. מידת ההכנה הנדרשת תהיה כמובן תלויה בהיקף ההשתתפות בתערוכה. למשל האם מקימים ביתן או רק מגיעים לביקור, מה יהיה גודל הביתן, כמה חברי צוות נוסעים לתערוכה, כמה פגישות נסגרו איפה יתקיימו וכד'. אחד האלמנטים החשובים ביותר להצלחה היא היכולת להעביר את […]