Author Archives: admin

תרגום מגרמנית – מי צריך את זה?

השפה הגרמנית היא השפה המדוברת ביותר בין מדינות האיחוד האירופאי. למעלה ממאה מיליון אנשים דוברים את השפה כשפת אם וכשלושים מיליון אנשים דוברים גרמנית כשפה שנייה.

השפה הגרמנית מתחלקת לשני ניבים, ניב עממי וניב ספרותי. הניב העממי הוא השפה המדוברת במדינות רבות המשתמשות בשפה הגרמנית כמו אוסטריה, שוויץ, איטליה, לוקסמבורג, פולין ועוד, ואילו הניב הספרותי משמש בעיקר לכתיבת מסמכים רשמיים, ספרים, כתבות, עבודות אקדמאיות ועוד.


לסיפור המלא לחץ כאן

שירותי תמלול – 5 טיפים מנצחים

תמלול מקצועי של הקלטות הוא מקצוע של ממש הדורש ידע וניסיון. תמלול איכותי דורש ריכוז רב והשקעה של זמן.

המחיר של שירותי התמלול מורכב ממספר פרמטרים כמו אורך ההקלטה ואיכות ההקלטה. כאשר ההקלטה התבצעה במקום רועש והומה אדם, כאשר כמה אנשים מדברים ביחד ואיכות המיקרופון שבה בוצעה ההקלטה היא ירודה, תידרש עבודה רבה ובהתאם לכך ייקבע המחיר. כאשר איכות ההקלטה אינה טובה, חשוב להשתמש בתוכנות אודיו אשר מגבירות את הקול ומבצעות סינון של רעשים.


לסיפור המלא לחץ כאן

תרגום מעברית לאנגלית – כמה מילים על עבודת המתרגם

תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בעולם שהפך להיות כפר גלובלי קטן ושהשפה האנגלית היא השפה הבינלאומית הרשמית. השפה האנגלית משמשת להתקשרויות בין האנשים הגרים בל רחבי הגלובוס, והתרגום משמש כבסיס לתקשורת בין אנשים העוסקים בתחומים רבים ומגוונים, בין אנשי עסקים, בין עורכי דין ויועצים משפטיים, בין מרצים וחוקרים ועוד.

אומנם, רבים מאתנו שולטים בשפה האנגלית, אך רובנו לא מסוגלים לתרגם טוב טקסט מעברית לאנגלית, לתרגם את המילים ולהעניק לטקסט החדש את התכנים הנדרשים, את האווירה התרבותית ועת הערך המוסף שכל מי שכותב בשפת האם שלו יודע להעניק לטקסט.


לסיפור המלא לחץ כאן

קצת מידע על השפה הערבית ועל התרגום לשפה הערבית

תרגום מקצועי מערבית לעברית מאפשר תקשורת עם מיליוני בני אדם בכל רחבי העולם הדוברים ערבית ולקיים תקשורת זורמת עם גורמים רבים בעולם הערבי, עם סטודנטים ואנשי אקדמיה, עם עיתונאים, עם רופאים, עם אנשי עסקים ועוד.

על אף שלמדינת ישראל אין הסכמי שלום רשמיים עם חלק גדול ממדינות ערב, גורמים רבים מקיימים קשרים עסקיים עם אנשי עסקים בישראל, אנשי צבא מקיימים קשרים ביטחוניים ועוד. ובנוסף, תרגומים מערבית לעברית נדרשים גם כדי לקיים תקשורת מקצועית ברמה גבוהה עם ערביי ישראל.


לסיפור המלא לחץ כאן

שירותי תמלול – מי זקוק לשירותים אלו?

תמלול הוא פעולה של העלאה בכתב של תכנים שנאמרו בנוכחות המתמלל או של תכנים שהוקלטו על קבצי שמע כמו למשל הקלטה של הרצאה, של שיחת טלפון חשובה ועוד.

על המתמלל להעלות על הכתב כל מסר ומידע שעלה בשיחה כולל שתיקה ממושכת, גיחוך, הערות ביניים ועוד כדי לשקף באופן ברור ומהימן את האווירה שהייתה בשיחה, בהרצאה או בכל מקום וכדי לשקף היטב את המסרים העולים ממנה. רק כאשר עבודת התמלול מתבצעת על ידי איש מקצוע שעבר הכשרה בתחום, המטרה שלשמה נעשית עבודת התמלול תצליח.


לסיפור המלא לחץ כאן

איך למנף את המומנטום שיצרתם במפגשי הנטוורקינג?

אנחנו בליצ’י תרגומים מאוד אוהבים נטוורקינג ומארגנים מידי פעם מפגשים עבור קהל לקוחותינו במסגרת פורום ליצ’י לעסקים. בנוסף אנחנו משתתפים קבועים במפגשי נטוורקינג של ארגון BNI ונשמח להזמין אתכם למפגש האלו ולתת לכם הזדמנות להיחשף לקהל חדש.


לסיפור המלא לחץ כאן

תרגום מצרפתית לעברית

תרגום שמסייע לעולים חדשים מצרפת

עולים רבים מגיעים מצרפת לארץ במטרה להקים חיים חדשים. החיים של עולים חדשים בארץ יכולים להיות חיים מאוד מאתגרים שרצופים בהרבה מאוד קשיים. חלק מהקושי הגדול ביותר של עולים חדשים מצרפת הוא חוסר היכולת שלהם לדבר ולקרוא בעברית. לוקח לעולים חדשים הרבה מאוד זמן עד שהם לומדים לשלוט בשפה העברית באופן שוטף.


לסיפור המלא לחץ כאן

לבוא מוכנים לתערוכה עם התרגום הנכון

השתתפות בתערוכות, ובמיוחד בכאלה אשר נערכות בחו”ל, דורשת חודשים של תכנון ומגוון של משאבים. מידת ההכנה הנדרשת תהיה כמובן תלויה בהיקף ההשתתפות בתערוכה. למשל האם מקימים ביתן או רק מגיעים לביקור, מה יהיה גודל הביתן, כמה חברי צוות נוסעים לתערוכה, כמה פגישות נסגרו איפה יתקיימו וכד’.


לסיפור המלא לחץ כאן