Author Archives: admin

שירותי התרגום הנפוצים שאנו מעניקים?

שירותי תרגום

“ליצ’י תרגומים” היא חברת תרגום ותיקה המעניקה שירותי תרגום מגוונים בשפות שונות. אנו מעסיקים מתרגמים מקצועיים הדוברים הן את שפת היעד והן את שפת המקור ברמה של שפת אם, מתרגמים אשר עברו הכשרה ייעודית וצברו ידע ומיומנויות בסוגים שונים של תרגומים. לכל מתרגם יש התמחות שונה, יש המתמחים בתרגום של מסמכים משפטיים, יש המתמחים בתרגום עבודות אקדמאיות, יש המתמחים בתרגום עסקי, במסמכים רפואיים ועוד.

שירותי תרגום- מהם שירותי התרגום הנפוצים שאנו מעניקים?

תרגום אתרי אינטרנט – בעידן שבו רשת האינטרנט הפכה את העולם לכפר גלובלי קטן, בעלי אתרים רבים מעוניינים להגיע אל מקסימום לקוחות, גם אל לקוחות מעבר לים. תרגום מקצועי של אתר האינטרנט מאפשר לבעל האתר להגיע גם אל מיליוני אנשים נוספים הדוברים שפות זרות, להציע להם את שירותיו ולהגדיל את מספר העסקאות. אנו מציעים תרגום אתרי אינטרנט למגוון שפות בעזרת צוות מתרגמים מקצועי ומיומן.

עולם האקדמיה מתנהל ברובו בשפה האנגלית, אך לא רק. כיום נדרשים אנשי האקדמיה לפרסם מאמרים בביטאונים מקצועיים בעולם בשפות זרות. כדי לתרגם בהצלחה את המאמרים יש צורך בהיכרות מעמיקה עם עולם האקדמיה, עם ההנחיות לכתיבת מאמרים אקדמאיים,עם המושגים הייחודים לתחום שבו עוסק המאמר ועוד. אנו מעסיקים מתרגמים שצברו ניסיון רב בתרגם אקדמאי בתחומים שונים ובשפות שונות.

תרגום ספרים, סרטים והצגות מאפשר ליוצרים הישראליים לחשוף את היצירה שלהם בפני מיליוני אנשים בעולם הדוברים שפות זרות, ולדובר השפה העברית להיחשף לאינספור יצירות, ספרים וסרטים שנכתבו בשפות זרות. מתרגמים רבים עוסקים גם בתרגום של סרטים וסדרות טלוויזיה אשר נקנו ברחבי העולם ומתורגמות לעברית להנאת הצופים הישראליים.

תרגום מסכים משפטיים הוא אחד השירותים הנפוצים שאנו נדרשים אליהם. בעת תרגום של מסמך משפטי על המתרגם להכיר את כל המושגים המשפטיים ואת הניואנסים הקטנים, כל טעות, אפילו הקטנה ביותר, במסמך המתורגם עלולה להשפיע על פסק הדין ולפעמים אף לחרוץ גורלות.

תרגום רפואי עוסק בתרגום של מאמרים רפואיים, עלונים של תרופות, חוות דעת רפואיות, תוצאות של בדיקות, צילומים ועוד. כדי לעסוק בתרגום של מסמכים רפואיים על המתרגם להכיר היטב את המונחים המקצועיים, את ראשי התיבות המיוחדים לתחום הרפואה ואת השפה הרפואית המשמשת את הרופאים.

תרגום טכני כולל תרגום של מסמכים טכניים מסוגים שונים. על המתרגם להיות בקי בתחום הטכני, להכיר את המושגים השונים ולדייק בכל מונח כדי לא לגרום לטעויות בהפעלת המוצר העלולות להזיק לו.

מחפשים מתרגמים מקצועיים ומנוסים בכל תחום, צרו קשר עם ליצ’י תרגומים, נשמח לעזור!

מתורגמן- מה ההבדל בין סוגי המתרגמים השונים?

מתורגמן

לא כל מי ששולט באחת השפות הזרות ברמה של שפת אם יכול לעבוד כמתורגמן. כדי להיות מתרגם יש צורך בהיכרות מעמיקה עם השפה, עם אוצר המילים העשיר שלה, עם כללי התחביר, הדקדוק והיכרות עם המושגים הטכניים בתחום שבו עוסק המסמך המתורגם.  יש סוגים שונים של מתורגמנים, יש מתורגם סימולטני, יש עוקב, יש מתרגם של מסמכים ועוד, כל אחד מסוגי התרגומים דורש התמחות והכשרה שונה כדי לבצע את העבודה בדייקנות ובמקצועיות.

איך מוצאים את ההבדלים בין סוגי המתרגמים?

מתורגמן העוסק בתרגום של המסמכים הוא המתורגמן הנפוץ ביותר. אנשים רבים הנדרשים לתרגום מסמכים משפטיים, רפואיים, עסקיים ועוד לשפות שונות, שולחים אל המתרגם את המסמך בשפה המקורית והוא נדרש לתרגם אותו לשפת היעד. הצלחת המתרגם נמדדת כאשר קורא המסמך המתורגם אינו יכול להבחין כי מדובר במסמך מתורגם, אלא המסמך המתורגם נראה כמסמך המקורי.

מתורגמן סימולטני הוא מתרגם הנדרש לתרגם את הנאמר בזמן אמת, כלומר ברגע ההתרחשות. תרגום סימולטני נדרש במגוון מצבים, בהצגות תיאטרון, בביקור במוזיאונים, בבית המשפט, בהרצאות ולעתים גם בפגישות עסקיות.

מאחר והמתורגמן נדרש לבצע את התרגומים במקום, עליו לשלוט היטב במכמני השפות, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. זהו תקפיד אחראי הדורש ריכוז רב וכושר אלתור. בתרגום סימולטני עוסקים בדרך כלל מתרגמים ותיקים, מיומנים שצברו ניסיון רב בתחום שאותו הם מתרגמים, הם שולטים היטב בכל המושגים הייחודים של התחום, בשפה המקצועית ובמקרים רבים הם נדרשים לבצע אלתורים בו במקום. המתרגם הסימולטני אינו גלוי לקהל, אך לעתים אפשר לראות אותו יושב בתא זכוכית מבודד כדי למרב את כושר הריכוז.

מתורגמן עוקב– שמו של המתורגמן, מתורגמן עוקב, נגזר מאופי העבודה שלו. מתורגמן עוקב הוא מתרגם אשר אמור לתרגם דו שיח בין שני אנשים כאשר כל אחד מהם מדבר בשפה שונה. המתרגם העוקב עוקב אחרי מה שכל אחד מהצדדים אומר ומעביר את הדברים לצד השני. לא תמיד המתורגמן העוקב מתרגם את הדברים בדייקנות, לפעמים מספיק להעביר את רוח הדברים, אך במקרים שבהם נדרשת הקפדה ודייקנות בבחירת המילים חשוב לבחור מתרגם מקצועי ובעל ניסיון בשתי השפות ובתחום שבו דנים שני הצדדים.

בכל סוג של מתרגם שבו אתם בוחרים חשוב לבחור מתרגם מקצועי ולא להתפשר על איכות התרגום. אל תחפשו מתרגמים זולים, לתרגום זול עלולות להיות השלכות שונות שיכשילו את המטרה שעבורה חיפשתם מתרגם.

אנו בליצ’י תרגומים שירותי תרגום מעניקים את כל שירותי התרגום, כל המתרגמים שלנו צברו ידע וניסיון רב ומבצעים כל תרגום בהצלחה.

שירותי תרגום:

תרגום לרוסית

תרגום לספרדית

תרגום מאנגלית לעברית –מה ההבדל בין תוכנת תרגום אוטומטית לבין מתרגם מקצועי?

תרגום מאנגלית לעברית נדרש על ידי אנשים רבים בתחומים שונים, אנשי עסקים הסוחרים עם עמיתים דוברי אנגלית, סטודנטים הנדרשים לקרוא מאמרים אקדמאיים באנגלית, משפטנים, רופאים, עיתונאים ואנשים רבים שאינם שולטים היטב ברמת האנגלית ורוצים להבין את המסרים הנאמרים בטקסטים ובמסמכים שונים בדייקנות.

מספר עובדות להבדלים בין תוכנת תרגום אוטומטית לבין מתרגם מקצועי?

השוק מציע לנו תוכנות תרגום שונות לתרגום מאנגלית לעברית, חלקן תוכנות חינמיות וחלקן תוכנות הדורשות תשלום של מנוי חודשי או תרגום חד פעמי.

התוכנות החינמיות מצוינות לתרגום של מילים בודדות, אך הן אינן מצליחות להעביר את המסרים במדויק כאשר יש צורך לתרגם משפטים שלמים, לדייק במונחים מקצועיים או להעביר נכוון את רוח הדברים כמו למשל בתרגום של ספרים, סרטים, מכתבים ועוד.

גם בשפה העברית, כמו בשפות רבות אחרות יש מילים הנכתבות אותו דבר, אך המשמעות שלהן שונה לגמרי. למילה פנינה, למשל, יש שתי משמעויות, המשמעות האחת היא פנינה במובן של אבן חן והמשמעות השנייה היא שם עברי נפוץ. כאשר תוכנת התרגום האוטומטי תיתקל במילה פנינה, איך היא תדע באיזה מובן עליה לתרגם את המילה? וזו רק דוגמה אחת מני רבות.

לעתים רבות תוכנת תרגום אוטומטית מוציאה מילים, או אף משפטים שלמים, מהקשרם. לא אחת אנו נתקלים בטקסט שתורגם על ידי תוכנת תרגום אוטומטית כאשר הקשר בין משפט אחד לשני אינו הגיוני ואינו ברור.

תוכנות תרגום רבות אינן משתמשות במילות חיבור וקישור בטקסט המתורגם. במקרה הטוב יש צורך לבצע עריכה לשונית בעברית בטקסט המתורגם כדי “לתרגם” אותו לעברית תקנית וברורה ובמקרה הגרוע התרגום לא יהיה ברור וגם עריכה לשונית לא תצליח להעביר היטב את המסר.

מתרגם מקצועי מכיר היטב את כל מכמני השפה הן בשפת היעד והן בשפת המקור. הוא ידע לחוש את השפה, לבחור את המילה הנכונה, להקפיד על כללי התחביר, הפיסוק והסגנון ולהגיש מסמך מתורגם ברמה מקצועית, מסמך שהקורא בשפה המתורגמת לא יוכל להבחין כי זהו מסמך מקורי ולא מסמך מתורגם.

לשימוש בתוכנות אוטומטיות לתרגום מסמכים יש יתרון, המחיר הזול יחסית לעבודה של מתרגם מקצועי. אך רגע לפני שאתם מתפתים לבחור בתרגום באמצעות תוכנה בשל המחיר, עצרו לרגע וחשבו מה יהיו ההשלכות המקצועיות והכלכליות אם המסמך לא יתורגם היטב ויפלו בו טעויות העלולות להיות מביכות, במקרה הטוב, והרסניות במקרה הפחות טוב.

מחפשים מתרגם מקצועי מאנגלית לעברית, צרו קשר ותיהנו מעבודה מקצועית וממחירים אטרקטיביים!

השירותים שלנו:

 

תרגום שיווקי

 

וידאו- כתוביות, תמלול וקריינות

 

 

כמה מילים על השפה הרוסית

למעלה משלוש מאות מיליון אנשים דוברים את השפה הרוסית וגם בישראל היא נחשבת כבר זמן רב לשפה השלישית המדוברת ביותר. בשפה זו נכתבו יצירות ספרותיות קלאסיות הנקראות בכל רחבי העולם, מאמרים אקדמאיים ואינספור אנשי עסקים בכל העולם נדרשים לשפה הזו כאשר הם רוצים לבצע עסקים עם בעלי עסקים הדוברים רוסית.

מאז גלי העלייה הגדולה של שנות התשעים כאשר למעלה ממיליון עולים דוברי רוסית הגיעו לישראל ומאז שהעולם הפך לכפר גלובלי קטן שבו אפשר לבצע עסקים או להחליף דעות ועוד עם אנשים הנמצאים במקומות גיאוגרפיים מרוחקים, הדרישה לשירותי תרגום מעברית לרוסית גוברת מיום ליום!

אנו בחברת ליצ’י תרגומים שירותי תרגום מעסיקים מתרגמים מומחים מעברית לרוסית בכל תחום, בתחום העסקי, בתחום המשפטי, בתחום הרפואי בתחום האקדמאי ועוד. מחפשים תרגום איכותי ומקצועי, צרו קשר!

 

קצת על השפה הרוסית

הרוסית היא השפה הרשמית של רוסיה, היא שפה סלבית השייכת לקבוצת השפות הסלביות של משפחת השפות ההודו- אירופאית, אך מבין כל השפות הסלביות היא השפה המדוברת ביותר.

דוברי השפה הרוסית נמצאים בכל מקום, חלקם הגדול נמצא בארצות של ברית המועצות לשעבר ובמזרח אירופה וחלק לא קטן נמצא בארצות רבות שאליהן הגרו בשנים האחרונות תושבי רוסיה כמו גרמניה, קנדה, ארצות הברית וישראל.

השפה הרוסית דומה לשפה האוקראינית והבלארוסית, אך שונה מהן. מתרגם מקצועי חייב להכיר היטב את מכמני השפה ולהבדיל  בין שפה לשפה.

 

תרגום מעברית לרוסית

תרגום מעברית לרוסית הוא אחד האתגרים הגדולים העומדים לפני המתרגמים. הרוסית היא אחת השפות המורכבות והמסובכות ביותר. יש לה מבנה לשוני מיוחד ומורכב, אינספור כללים תחביריים, מבנה דקדוקי מיוחד הדורש ידע רב ושליטה מצוינת בכללי הדקדוק, אוצר מילים עשיר במיוחד ואינספור מילים נרדפות בעל ניואנסים דקים.

דוברי השפה הרוסית קנאים לשפתם. אם נגיש להם מסמך מתורגם עם שגיאות דקדוק או תחביר, אם לא נדע למצוא את המילה הנרדפת המדויקת שתעביר נכון את המסר הנדרש, המסמך יתקבל בבוז ובחוסר הערכה ובמילא לא ישיג את המטרה שעבורה הוא תורגם.

תרגום מעברית לרוסית נדרש במגוון תחומים. השפה הרוסית מהווה בסיס לקשרי מסחר בין בעלי עסקים בישראל לבין בעלי עסקים ברוסיה, במזרח אירופה או בכל מקום שבו בעל העסק מדבר ברוסית, לקשר עם רופאים וחוקרים החולקים מסקנות רפואיות וחוות דעת עם עמיתים מעבר לים, לבעלי אתרים בישראל המעוניינים למשוך לאתר גולשים דוברי השפה הרוסית בארץ או בעולם, למשפטנים, לאקדמאים, לסופרים ועוד.

כתבות מעניינות:

מה הם העקרונות של התרגום המקצועי?

תמלול הקלטות – שאלות ותשובות

מה הם העקרונות של התרגום המקצועי?

תרגום מקצועי הוא תרגום אשר מצליח להעביר את הטקסט משפה אחת לשפה שנייה בלי לאבד את ערכי הטקסט במשמעות המילולית ובמשמעות של רוח הדברים והאווירה הכללית. כדי שתדעו להבחין בין תרגום מקצועי לתרגום חובבני ריכזנו לפניכם שישה כללים  של תרגום מקצועי.

 

תרגום מקצועי – עקרונות התרגום המקצועי

כדי להצליח בתרגום מדויק של הטקסט על המתרגם לשלוט בשתי שפות, בשפת המקור ובשפת היעד. בכל שפה הוא חייב להכיר את הניואנסים הקטנים המשפיעים על “המוזיקה” של הטקסט, על האווירה ועל הלך הרוח ולהצליח להעביר אותם במקצועיות לשפת המקור. על המתרגם לבחור נכון את המילים המתורגמות כך שהם יישארו נאמנים למקור, אך בין השורות יצליחו להעביר גם את הלך הרוח, את הסגנון ואת האווירה של הטקסט.

מתרגם מקצועי ידע לבחור את משלב השפה המתאים לכל סוג של תרגום ולדייק גם בכללי התחביר ובפיסוק של שפת היעד על מנת לשמור על רצף איכותי של משפטים ועל הבהירות של הטקסט המתורגם.

חברת תרגום גדולה ומקצועית מעסיקה מתרגמים המתמחים בתחומים שונים. כל מתרגם מתמחה בשפה אחרת ובכל שפה יש מתרגם המתמחה בתחום ייחודי. אם אתם רוצים, למשל, לתרגם טקסט משפטי על המתרגם להכיר את המונחים המשפטיים בשפת היעד ולעתים גם את התקנות והחוקים. אם תרצו לתרגם טקסט רפואי או טקסט טכני בדייקנות ובאיכות, יש לבחור מתרגם המתמחה בתחומים אלו.

את הטקסטים המתורגמים יש להתאים לקהל היעד ובהתאם לכך לבחור את משלב השפה המתאים. טקסט מתורגם הפונה לאימהות לילדים יהיה שונה, לדוגמה, מטקסט מתורגם שקהל היעד שלו הוא משפטנים או רופאים.

כל מתרגם, גם המתרגם הטוב ביותר, עלול לעשות טעויות וברוב המקרים הוא יהיה עיוור לטעויות שהוא עשה. חשוב לבצע הגהה לכל  טקסט על ידי מתרגם אחר או קורא הבקי בשפת היעד אשר יהיה מעין “צוות בקרה ואיכות”. בכל תרגום יכולות להיות שגיאות כתיב, שגיאות הקלדה, טעויות עריכה והגהה ועוד. המתרגם “משוחד” מהטקסט שאותו הוא כתב, לכן חשוב שזוג עיניים מקצועיות, אך אחרות, יעברו על הטקסט ויבצעו הגהה סופית.

תרגום מקצועי של טקסט הוא תרגום שייתן לקורא בשפת היעד את התחושה כי הטקסט נכתב במקורו בשפה הזו. על הטקסט המתורגם להיות קריא, זורם, רהוט וברור.

מחפשים מתרגם מקצועי, צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים”. אנו מעסיקים מתרגמים בכל שפה ובכל תחום.  כל המתרגמים צברו ידע וניסיון רב בתחומם והם ישמחו להעניק לכם תרגום מקצועי לכל טקסט.

קראו עוד על:

תרגום מצרפתית לעברית

שירותי תמלול

מה אתם יודעים על השפה הצרפתית?

השפה הצרפתית היא אחת השפות הוותיקות והנפוצות ביותר. תרגום לצרפתית מציב בפני המתרגם אתגרים רבים בשל השוני בין הדיאלקטים השונים של השפה, בשל כללי התחביר והדקדוק המורכבים ובעיקר בשל השוני שבין השפה הרשמית לבין השפה העממית.

תרגום לצרפתית נחוץ בתחומים רבים, בתרגום משפטי, בתרגום רפואי, בתרגום טכני, בתרגום עסקי, בתרגום מסמכים, ספרים, אתרי אינטרנט ועוד.

 

תרגום לצרפתית – מה אתם יודעים על השפה הצרפתית?

 למעלה ממאה ועשרה מיליון אנשים דוברים את השפה הצרפתית בכל רחבי העולם. השפה התפתחה מהלטינית הוולגארית שהייתה מדוברת בימי הביניים בשטחים שבהם שלטה האימפריה הרומית.  בתקופה מאוחרת יותר בימי הביניים עלתה החשיבות הפוליטית של צרפת והשפה הצרפתית הפכה להיות מדוברת במקומות האלו.

כאשר הקולוניאליים הצרפתי התפשט ברחבי העולם גם השפה הצרפתית התפשטה אתו. כיום זוהי אחת השפות המדוברות ביותר בעלם, אחרי השפה האנגלית והשפה הספרדית.  במקומות רבים השפה הצרפתית משמשת כשפה הרשמית כמו באיחוד האירופאי, באיגוד הדואר העולמי, בוועד האולימפי הבינלאומי ובאו”ם. בעבר היא הייתה השפה הנלמדת ביותר כשפה זרה שנייה במדינות רבות, אך במאה העשרים היא נדחקה לאחור על ידי השפה האנגלית. ועדיין, בשלוש מדינות אנגלופוניות, בבריטניה, באירלנד ובקנדה האנגלופנית השפה הצרפתית נלמדת כשפה זרה ראשונה.

 השפה הצרפתית עמדה במוקד מלחמת השפות שהתרחשה בישראל בשנת  1913 סביב בחירת השפה הרשמית של המדינה. בתקופה זו רבים מתושבי המדינה דיברו בשפה הצרפתית ואף הקימו רשת של בתי ספר, רשת אליאנס, שבה שימשה, אז, השפה הצרפתית כשפה הרשמית. אליעזר בן יהודה שהיה מחייה השפה העברית התנגד לשימוש בשפה הצרפתית, ואכן בהשפעתו נבחרה השפה העברית כשפה הרשמית של המדינה.

 

תרגום לצרפתית – איך לבחור מתרגם מקצועי?

מתרגם מקצועי העוסק בתרגום לצרפתית חייב לשלוט היטב בשפה הצרפתית. עליו להכיר את הדיאלקטים השונים של השפה ולבחור את הדיאלקט המתאים בהתאם לקהל היעד.  השפה הצרפתית המדוברת בקנדה, למשל, שונה מהשפה הצרפתית המדוברת בפאריז.

  חשוב לבחור מתרגם המכיר את משלבי השפה ויודע להבחין בין המשלבים השונים ובין הדקויות הציוריות הנפוצות בשפה. חשוב לבחור מתרגם שידע לתרגם את הטקסט באופן מילולי וגם להעביר את רוח הדברים העולה בין המילים והשורות שבטקסט.

כאשר אתם נדרשים לתרגום בתחום מסוים, עליכם לבדוק האם המתרגם שבחרתם מתמחה בתחום ומכיר את כל המושגים. מתרגם שצבר ניסיון, למשל, בתרגום של ספרים או מאמרים אקדמאיים, לא יצליח לתרגם במקצועיות מסמכים משפטיים או מסמכים רפואיים.

צוות המתרגמים בליצ’י תרגומים מזמין אתכם ליהנות משירותים מקצועיים ואיכותיים של תרגום לצרפתית בכל התחומים!

אולי יעניין אותך:

6 דברים שחשוב לדעת על שירותי תרגום

כאש אנו שומעים שפה לא מוכרת או נתקלים במאמר הכתוב בשפה זרה, אנו חשים לרגע חסרי אונים. חכינו חסרי סבלנות לקבל את המייל, אך כשהוא הגיע גלינו שהוא כתוב בשפה זרה ובלתי מובנת, קשרנו קשרים עסקיים עם עמיתים מעבר לים, אך הם דוברים שפה אחרת, רצינו לשמוע חוות דעת נוספת באשר למחלה של בן משפחה, אך הרופא שבחרנו אינו דובר עברית. מה עושים? פונים לשירותי תרגום!

בחברת “ליצ’י תרגומים” עובדים מתרגמים רבים כל אחד מהם מומחה לשפה אחרת וכל אחד מתמחה בתחום אחר. אם אתם מחפשים תרגום רציני, מדויק ומכובד, צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים”!

 

שירותי תרגום – 6 דברים שחשוב לדעת

חברה מקצועית העוסקת בשירותי תרגום מעסיקה מתרגמים מקצועיים ומנוסים במבחר שפות. המתרגמים המקצועיים ידעו לתרגם כל דבר, מסמכים עסקיים, מסמכים משפטיים, מאמרים אקדמאים, ספרים ואתרי אינטרנט.

שירותי תרגום מגשרים על פערי השפה בין מדינה למדינה. בעידן שבו העולם הפך לכפר אחד קטן ובלחיצת עכבר אפשר לשגר מכתבים לכל קצווי העולם, המחסום היחיד המבדל בין המדינות והאנשים השונים הוא מחסום השפה. מתרגמים מקצועיים יעזרו לכם להתגבר על המחסום ולהפיץ את הידע שלכם, את המוצר או כלל דבר אחר לכלל מקום בעולם.

כדי לדעת לתרגם היטב יש להכיר את שתי השפות, את שפת היעד ואת שפת המקור. לא מספיק להכיר את אוצר המילים ואת המבנים התחביריים של שפת היעד, מתרגם מקצועי מכיר את התרבות, את הדיאלקטים השונים של השפה, את הניבים, את המילים הנרדפות, ורק כך הוא יצליח לתרגם את מה השורות הכתובות וגם את מה שנאמר בין השורות.

אנשי עסקים נעזרים הרבה בשירותי תרגום. הם פונים אל המתרגם כדי שיעזור להם לתרגם ולכתוב מייל עסקי, חוזה, מצגת שיווקית, תיאורי מוצר ועוד.

בעידן האינטרנט כל עסק מקומי יכול להפוך לעסק בינלאומי. באמצעות האתר אפשר למכור מוצרים מכל מקום בתבל ולכל מקום ברחבי הגלובוס. כדי לשווק בהצלחה את המוצר או השירות יש לבנות אתר הפונה אל קהל היעד החדש ומדבר בשפתו. גם אם אינכם שולטים בשפות רבות, מתרגם מקצועי יתרגם במקצועיות את האתר ויצליח לסייע לכם לרכוש לקוחות חדשים בכל העולם.

תרגום מקצועי וטוב הוא תרגום שבו הקורא בשפת היעד אינו חש שהוא קורא טקסט מתורגם. רק כאשר המתרגם ייתן לקורא את ההרגשה כי הטקסט נכתב מלכתחילה בשפה הזרה, אז התרגום ייחשב לתרגום מקצועי ואיכותי.

אולי יעניין אותך:

תרגום מספרדית – מי זקוק לתרגום מספרדית?

תמלול הקלטות – שאלות ותשובות באדיבות “ליצ’י תרגומים”

תרגום מספרדית – מי זקוק לתרגום מספרדית?

השפה הספרדית היא בין השפות המדוברות ביותר בעולם ונחשבת לשפת הדיבור השלישית בתפוצתה. למעלה מחמש מאות ושבעים מיליון איש מדברים את השפה, עבור חלקם היא שפת אם ולחלק האחר היא משמשת כשפה זרה ראשונה. את השפה מדברים ביותר מעשרים מדינות, רובן נמצאות בדרום ובמרכז אמריקה.

 

מי זקוק לתרגום מספרדית?

אנשי עסקים המחפשים הזדמנויות כלכליות חדשות מעבר לים נעזרים בשירותים של תרגום מספרדית. לעתים הם נדרשים לתרגם מפרט של מוצרים, לעתים הוראות שימוש של מוצרים המיוצרים בארצות דוברות ספרדית ולעתים אתרי אינטרנט. ישראל חברה לתהליכי הגלובליזציה העולמיים והשווקים הפוטנציאליים בדרום אמריקה מושכים אנשי עסקים רבים לביצוע עסקאות.

מתרגמים המתמחים מתרגום לספרדית  עוסקים, בין השאר, בתרגום של ספרים, של מחזות ושל טלנובלות. הספרים הרומנטיים והסדרות הספרדיות בטלוויזיה נפוצים בכל העולם, וגם בישראל. 

עולים חדשים המגיעים מארצות הדוברות ספרדית ותיירים רבים נדרשים לתרגום מסמכים מספרדית לעברית. אלו יכולים להיות מסמכים משפטיים, מסמכים רפואיים ועוד. כדי לתרגם את המסמכים וכדי שהם יהיו נאמנים למקור יש צורך במתרגם מקצועי אשריכיר את כל המונחים המקצועיים בתחום שבו דן המסמך וידע לתרגם את המסמך בדייקנות וללא טעויות משמעותיות העלולות לנבוע מתרגום שגוי.

 

תרגום מספרדית – מבט קצר על עבודת המתרגם

מתרגם העוסק בתרגום לספרדית חייב להכיר את השפה הספרדית ברמה של שפת אם.

 לשפה הספרדית יש דיאלקטים שונים, יש את הדיאלקט הרשמי של ספרד, המקובל גם בישראל, יש את הניב הנקרא קסטלאנוהמכונה ספרדית קטאלנית ודיאלקטים נוספים. השפה הספרדית אשר מדוברת בארגנטינה שונה מהשפה הספרדית אשר מדוברת בספרד. על המתרגם להכיר היטב את הדיאלקט שבו כתוב המסמך המתורגם, לדעת לתרגם אותו נכון מבחינה מילולית, לבחור את הניבים, הפתגמים והמטאפורות המתאימות ולהעביר את רוח המסמך המקורי למסמך המתורגם.

לשפה הספרדית יש תחביר מיוחד וסימנים מיוחדים המופיעים מעל התנועות ומעל העיצורים. על המתרגם להכיר את כל הסימנים הייחודים לשפה ולתרגם אותם בדרך הנכונה לשפה העברית או לכל שפה  אחרת.

על המתרגם לדעת באיזה משלב של השפה עליו להשתמש בעת תרגום הטקסט. עליו לדעת מתי לכתוב בשפה ספרותית תוך כדי שימוש במטאפורות, מתי לכתוב בשפה משפטית, קצרה וממוקדת, לשמור תמיד על הסגנון ולהקפיד שקראת המסמך המתורגם תהיה קלה, בהירה, ברורה וזורמת.

מחפשים שירותי תרגום מקצועי לתרגום מספרדית, מצאתם! אנו ב”ליצ’י תרגומים” נשמח לבצע עבורכם שירותי תרגום ברמה גבוהה, בכל תחום ובזמינות מידית.

אולי יעניין אותך:

תמלול הקלטות – שאלות ותשובות באדיבות “ליצ’י תרגומים”

שירותי תרגום – מה עדיף מתרגם מקצועי או שירותי תוכנה?

תמלול הקלטות – שאלות ותשובות באדיבות “ליצ’י תרגומים”

תמלול הקלטות הוא שירות שמטרתו להעביר את התכנים מקובץ שמע לקובץ של טקסט כתוב. אנשים רבים נדרשים לשירותי תמלול של ההקלטות, לתמלול הנועד לבירורים משפטיים, לתמלול ראיונות ,לישיבות עסקיות, לישיבות דירקטוריון, להקלדה של סיפורי חיים, נאומים ועוד.

 בחברת “ליצ’י תרגומים” מתמחים בתמלול הקלטות. פנינו אל מומחי החברה וביקשנו מהם לענות על שאלות נפוצות.

 תמלול הקלטות – שאלות ותשובות

 

  • שאלה: מי נזקק לשירותי תמלול?

תשובה: אינספור אנשים מתחומים רבים נדרשים לשירותי תמלול מקצועיים. אנשים הנמצאים בדיונים משפטיים, גם התובעים וגם הנתבעים, מבקשים לתמלל עדויות, הוכחות, הבטחות, הסכמים בעל פה, ישיבות גישור, בוררויות ועוד.

אנשים המקליטים ראיונות שונים לצורך כתבה עיתונאית, לצורך עבודות מחקר, לתיעוד זיכרונות, לכתיבה של סיפורי חיים ועוד.

אנשים המקליטים שיחות באופן חוקי ומעוניינים לתעד אותם לצרכים שונים.

בעולם העסקי שירותי התמלול נדרשים לתמלול של ישיבות עסקיות, ישיבות הנהלה, ישיבות של דירקטוריון, פגישות בין נציגים לצורך חתימה על עסקאות או הצעות מחיר ועוד.

אולי יעניין אותך:

תרגום משפטי

תרגום רפואי

  • שאלה: מהם הקריטריונים לתמלול הוכחות לבית המשפט?

תשובה: ראשית, כדי שהתמלול יתקבל כהוכחה בבית המשפט עליו להיות תמלול של הקלטה חוקית. אם ההקלטה לא נעשתה באופן חוקי, בית המשפט לא יקבל אותה במסגרת הטיעונים המשפטיים.

לתמלול בכתב, חשוב לצרף את הקלטת המקורית שממנה נעשה התמלול. למעשה, ההוכחה המשפטית היא הקלטת, אך כדי להקל על השופט מצרפים לקלטת תמלול של תוכן הדברים ובית המשפט יחליט האם הוא מעוניין להאזין לקלטת המקורית או להסתפק בקריאת התמלול בכתב. בכל מצב, חשוב להקפיד שהתמלול יהיה נאמן למקור ונוסף על  המילים יעביר גם את רוח הדברים כמו הרמת קול, שתיקות ממושכות, כיחוחי גרון ועוד.

לעתים בית המשפט ידרוש חוות דעת של מתמלל מקצועי אשר יאשר שתמלול הקלטת נעשה באופן מקצועי ואמין והוא תואם את הנאמר בקלטת.

 

  • שאלה: מהם הדרישות המקצועיות הנדרשות מהמתמלל?

על המתמלל להיות בעל ניסיון בתחום ולדעת להעביר בצורה נכונה ואובייקטיבית את המסרים של הקלטת, את המילים שנאמרו וגם את מה שלא נאמר במילים כמו הבעות כעס, דפיקה על השולחן, הרמת קול, שתיקות ממושכות ועוד. המתמלל נדרש לשים לב לכל מילה, לכל משפט ולכל הגייה. עליו לשים לב לפיסוק הנכון של המשפט, פיסוק אשר יכול לשנות את משמעות המשפט כמו,למשל, ההבדל בין שני המשפטים הבאים: דודי, החזיר מת! לעומת המשפט: דודי החזיר, מת!

 

  • שאלה: איך למצוא חברת תרגום טובה?

תשובה: חשוב לבחור בחבר מקצועית בעלת ותק בתחום המעסיקה עובדים שעברו הכשרה מיוחדת בתחום. רק חברה מקצועית תוכל לספק לכם שירותי תמלול מקצועיים שיענו על הדרישות.

זקוקים לשירותי תמלול מקצועיים? צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים“, אתם לא תתאכזבו!

שירותי תרגום – מה עדיף מתרגם מקצועי או שירותי תוכנה?

תרגום משפה לשפה אינו עוסק רק בתרגום מילולי של הטקסט הכתוב. תרגום מקצועי יצליח לשמור על רוח הדברים, על רמת המשלב של השפה ועל הסגנון הייחודי, בכל תחום, אך במיוחד כאשר עוסקים בתרגום של טקסטים ספרותיים העשירים במטאפורות, במשחקי מילים ובפתגמים.

 

שירותי תרגום – מה עדיף מתרגם מקצועי או שירותי תוכנה?

רשת האינטרנט מוצפת בתוכנות המציעות שירותי תרגום כמו גוגל טרנסלייט, בבילון ועוד. רבים משתמשים בתוכנות אלו כאשר יש צורך לתרגם מילים בודדות, אך מה קורה כאשר יש צורך לתרגם משפטים שלמים, טקסט ארוך או מסמכים מקצועיים?

לתוכנות התרגום אין את היכולת לתרגם את הטקסט באופן מילולי ולהעביר את רוח הדברים משפה אל שפה. התוכנה אינה מבינה את הקונטקסט של המילה והיא עלולה לטעות בתרגום ולגרום למצבים מצחיקים, שלא לומר מביכים.

מה יקרה כאשר התוכנה תידרש לתרגם את המילה העברית “מלח” לשפה זרה. האם היא תתרגם אותה במובן של מלח כמו מלח ופלפל או במשמעות של מלח כשהכוונה היא ליורד ים. רק מתרגם מקצועי יצליח להבין את המשמעות הנכונה של המילה מתוך הקונטקסט ולתרגם אותה נכון.

איכות התרגום המתבצע על ידי תוכנה אוטומטית היא סביר במקרה הטוב וגרוע ברוב המקרים. כאשר התוכנה נדרשת לתרגם מספר משפטים או עמוד היא מוציאה דברים מהקשרם ולעתים מתקבל טקסט מתורגם כשהקשר בין משפט אחד לשני הוא מקרי.

מתרגם מקצועי הוא בן אנוש, הוא יצליח לחוש את השפה, לתרגם את הטקסט בדייקנות ולתת לקורא את התחושה כי הטקסט נכתב בשפה שלו והוא אינו טקסט מתורגם.

כאשר יש צורך בתרגום של מסמך מקצועי, רפואי או משפטי למשל, תוכנת התרגום ברוב המקרים לא תזהה את המושגים המקצועיים ולא תצליח לתרגם היטב את המסמך.

תוכנות התרגום אינן משתמשות במילות החיבור והקישור בחלק גדול מהתרגומים, ולכן במקרים רבים התרגום אינו ברור ואינו מצליח להעביר את המסר. במקרים שבהם נדרש תרגום של מסמך רשמי או תרגום נאמן למקור, תוכנת התרגום לא תתאים.

 לתוכנות התרגום יש יתרון והוא מהירות התרגום. בתוך מספר דקות תוכלו לקבל את הטקסט המתורגם בעוד שעבודתו של המתרגם המקצועי נמשכת מספר שעות או ימים בהתאם למורכבות הטקסט ולאורך שלו.

מתרגם מקצועי עושה הגהה בסיום העבודה. בהגהה הוא בודק את איכות התרגום, את האיות של המילים, את כללי התחביר ועוד. לא אחת בעת ההגהה הוא שם לב לבעיות בתרגום ומבצע אותן מחדש, לעומתו תוכנת תרגום אוטומטית לעולם לא מבצעת הגהה.

אולי יעניין אותך:

תרגום לספרדית

תרגום מאנגלית לעברית