Author Archives: admin

תרגם לערבית – מידע קצר על הדיאלקטים של השפה

מתרגם לערבית הוא בעל המקצוע שהתמחה בתרגום טקסטים משפות שונות לשפת העברית. בעולם קיימים כמאה שבעים וחמישה דוברי ערבית והשפה מדוברת ביותר מעשרים ושלוש שפות. מתרגם לערבית יאפשר לכם ליצור קשר עם מילוני האנשים הדוברים את השפה הערבית ובניהם ערבים תושבי ישראל או יהודה והשומרון אשר אינם בקיאים בשפה העברית.

תרגם לערבית – מידע קצר על השפה

בערבית יש מספר דיאלקטים נפוצים. לפני שאתם ניגשים לתרגום כל מסמך או טקסט לערבית עליכם לאפיין את קהל היעד ולהחליט בהתאם לאיזה דיאלקט יבוצע התרגום.

הדיאלקט המצרי נחשב בעולם לדיאלקט הנפוץ ביותר בשה הערבית הספרותית. אינספור מחזות וספרים נוצרו בדיאלקט זה והוא נחשב לאחד הדיאלקטים המקובל ביותר בין דוברי השפה הערבית. מספר דוברי הדיאלקט המצרי מבין דוברי השפה הערבית היא כתשעים מיליון אנשים.

דיאלקט מסופוטמיה הוא הדיאלקט המקובל בצפון כורדיסטן ועד לחופי המרץ הפרסי. רוב השטח הזה נמצא במדינות סוריה, עיראק ואיראן. מספר הדוברים בדיאלקט מסופוטמיה בעולם הוא כארבעים מיליון אנשים.

דיאלקט ארצות המגרב הוא הדיאלקט הנפוץ בארצות צפון אפריקה, במרוקו, בלוב, בתוניסיה, באלג’יריה ובמאוריטניה. מבין דוברי השפה הערבית הרבים, כשבעים מיליון איש משתמשים בדיאלקט זה.

דיאלקט קפריסין נפוץ בעיקר אצל בני העדה המארונית בקפריסין.

דיאלקט לבנטינית מדובר בעיקר בלבנון, בסוריה, ברשות הפלסטינית ובישראל. חשוב לציין כי דיאלקט לבנטינית נחשב לדיאלקט אשר שימר בקפדנות את כללי השפה הערבית במשך שנים ארוכות.

דיאלקט האמירויות הערביות נפוץ בעיקר באבו דאבי, בפוג’יירה ובדובאי. כשישה מיליון אנשים משתמשים בדיאלקט זה.

תרגום לערבית – כמה כללים לתרגום נכון

מתרגם לערבית חייב להכיר היטב את שפת המקור שממנה הוא מתרגם את המסמך ואת השפה הערבית. עליו גם להכיר היטב את כל הביטויים, המונחים והמושגים בתחום שבו שאותו הוא עוסק. מתרגם העוסק בתרגום של מסמכים רפואיים, יהיה חייב להכיר היטב את המושגים הרפואיים בשתי השפות ואילו מתרגם העוסק בתרגום ספרותי יהיה חייב להכיר את המטאפורות, את הביטויים את עושר השפה הספרותית ועוד.

 מתרגם לעברית חייב להתאים את משלב השפה לתחום שאותו הוא מתרגם, כאשר מתרגמים, למשל, טקסט ספרותי, משלב השפה יהיה שונה מאשר בתרגום של מסמך עסקי ועוד.

כאשר מתרגמים מסמך לעיתונות לרדיו או לטלוויזיה יש להשתמש בשפה הספרותית ערבית.

את עבודת התרגום יש לעשות במקצועיות ולא לתת לקורא הקורא את המסמך המתורגם את ההרגשה שהוא קורא מסמך מתורגם.

מאמרים מעניינים:

מתרגמים מקצועיים

תרגום מערבית לעברית – מבט קצר על השפה הערבית

מתרגמים מקצועיים

מתרגמים הם בעלי מקצוע העוסקים בתרגום של טקסטים כתובים לעומת מתורגמנים העוסקים בתרגום סימולטני, בעת הדיבור או מיד לאחר תום הדיבור.

עבודת המתרגם היא עבודה מורכבת הדורשת היכרות מעמיקה עם שתי שפות, לפחות, שפת המקור ושפת היעד. המתרגמים עוסקים בתחומים שונים, כאשר כל מתרגם מתמחה בתחום שונה. בין התחומים אפשר למנות את התרגום הרפואי, את התרגום הספרותי, תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום עסקי ופיננסי ותרגום של מסרים ומאמרים בתחום השיווק.

כל מתרגם העוסק בכל אחד מהתחומים חייב להכיר היטב את התחום ולהיות בקיא בביטויים, במונחים ובמושגים הקשורים לתחום שבו הוא עוסק בשתי השפות. מתרגם העוסק, לדוגמא, בתחום הרפואי חייב להכיר את המושגים בתחום הרפואה ולתרגם אותם באופן נכון ומקצועי לשפת היעד, לעתים טעות של מתרגם בתחום הרפואי עלולה לעלות במחיר של נזקים גופניים או חלילה אף במוות.

אולי יעניין אותך תרגום שפות

מתורגמים מקצועיים – עוד על לימודי התרגום

 לימודי תרגום מתאים לבעלי השכלה כללית רחבה ולבעלי יכולת מילולית גבוהה. כדי להצליח בעבודת התרגום נדרש המתרגם לאינטליגנציה גבוהה, ליצירתיות, לגמישות מחשבתית וליכולות לימודיות גבוהות.

נוסף על ההכרה של שפת המקור ושפת היעד באופן יסודי על המתרגם להכיר גם את התרבות של הארץ שאת שפתה הוא מתרגם, את ביטויי הסלנג ועוד.

 לימודי התרגום הם אינם לימודי שפה. כאשר המתרגם מחליט ללמוד לימודי תרגום הוא  בוחר בשפה שבה הוא כבר שולט היטב. לימודי התרגום יקנו לו כלים מקצועיים וטיפים חשובים את לעשות את עבודת התרגום במקצועיות ואיך לשפר את יכולותיו. בלימודי התרגום ילמד המתרגם הצעיר איך לשפר את ההבעה הלשונית, איך להגביר את יכולת הריכוז, איך לשפר את ההבעה ואיך לפתח מיומנות ומהירות תגובה בעת עבודת התרגום.

בארץ אפשר ללמוד את מקצוע התרגום במספר מוסדות, בחלק מהמוסדות הלימודים נלמדים במסגרת לימודי תעודה ובחלק מהם במסגרת לימודים לקראת התואר השני. בין המוסדות המובילים אפשר למנות את אוניברסיטת תל אביב, המכללה למנהל, מכללת בית ברל, מכללת ליפשיץ בירושלים, מכללת עלמ”א ועוד.

למתרגמים אשר סיימו בהצלחה את לימודי התרגום יש אפשרויות תעסוקה מגוונות. הם יכולים לעבוד בהוצאות לאור, בעיתונות, באולפני תרגום, בחברות תרגום, באינטרנט, בקולנוע, בטלוויזיה ועוד. נוסף על כך הם תמיד יכולים לעבוד כמתרגמים פרטיים ובתקופה שבה העולם הפך להיות כפר גלובלי קטן, הדרישה למתרגמים גוברת והולכת.

מחפשים מתרגמים מקצועיים? אנו ב”ליצ’י תרגומים” מעסיקים את מיטב המתרגמים בכל תחום.

קראו עוד על:

תרגום מספרדית – 5 דברים שחשוב לדעת

תרגום צוואות

תרגום מספרדית – 5 דברים שחשוב לדעת

השפה הספרדית היא אחת מהשפות הפופולאריות ביותר בעולם. למעלה משלוש מאות מיליון אנשים ברחבי העולם דוברים את השפה הספרדית כשפה ראשונה ולמעלה מחצי מיליון תושבים מכירים את השפה ומשתמשים בה בחיים היום יום. כדי לבצע תרגם מקצועי מספרדית לכל שפה לא מספיק להכיר את השפה כשפת אם, יש להכיר את הדיאלקטים השונים של השפה, את הניואנסים ואת ה”מוזיקה הייחודית” של כל דיאלקט. גם אם השפה הספרדית נשמעת לכם תמיד אותו דבר, יש הבדלים עצומים בין השפה הספרדית שמדברים באירופה לבין השפה הספרדית שמדברים בצפון אמריקה ועוד.

עוד שירותים: שירותי תמלול

תרגום מספרדית –  5 דברים שחשוב מאוד לדעת

מוצאה של השפה הספרדית הוא מחצי האי האיברי, מספרד, אך לא רק שם מדברים בה. השפה הספרדית מדוברת במדינות רבות ברחבי העולם, באירופה, באמריקה הדרומית, בארצות הברית ועוד.

בשפה הספרדית יש מספר דיאלקטים ידועים, הדיאלקט הנפוץ ביותר הוא האספניול, דיאלקט הנחשב לדיאלקט הרשמי של ספרד והנפוץ מבין כל הדיאלקטים. דיאלקט נוסף הוא דיאלקט הקסטלאנו שהתפתח מחבל הקטלאן שבממלכת קסטטיליה ונקרא גם ספרדית קטלאנית, קיימים דיאלקטים נוספים הקשורים לארצות המוצא. בדרום אמריקה למשל משתמשים בניבים קריאוליים הלקוחים מהשפות האינדיאניות ובגינאה אין, לדוגמה, אבחנה בצורת הפנייה ישירה לבין צורת הפנייה המשמשת לשם כבוד.

כאשר פונים אל מתרגם העוסק בתרגום לספרדית חשוב לבדוק האם הוא מכיר היטב את הדיאלקט שבו כתוב המסמך המיועד לתרגום. אם לא תקפידו על הידיעה של הדיאלקט הנדרש תוכלו לגרום לאי נעימות ומבוכות רבות. מילים רבות השגורות בשפת היום יום בדיאלקט הנפוץ, למשל, בספרד, לא יעלו על דל שפתותיהם של דוברי השפה הספרדית בדרום אמריקה. מתרגם מקצועי ידע מתי באיזו רמת משלב של השפה כתוב המסמך, מתי יש להשתמש בשפה עממית ומתי בשפה מטאפורית ועוד.

 כמו בכל עבודת תרגום גם בתרגום מספרדית חשוב לבחור מתרגם הבקי בתחום שבו נכתב המסמך. מתרגם אשר מתמחה בתרגום מסמכים משפטיים לא ידע לתרגם במקצועיות מאמר ספרותי עם מטאפורות, חריזה ועוד, ולהיפך.

אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני. אם לא תבחרו במתרגם המקצועי ביותר, אם לא תקפידו על תרגום מדויק ומכובד, דלתות שהיו יכולות להיפתח לפניכם, ייסגרו בלי לתת לכם הזדמנות שנייה. מאותה סיבה לא מומלץ להשתמש בתוכנות אוטומטיות לתרגום. תוכנות אלו, טובות ככל שיהיו, לא תמיד מבחינות בניואנסים הקטנים, במיוחד בשפה הספרדית, ועלולות לגרום למבוכה, לאי נעימות ולהפסדים.

לשירותי תרגום לחצו כאן

תרגום צוואות

חברת “ליצ’י תרגומים” צברה ניסיון רב בתחום התרגום ומספקת שירותי תרגום במגוון תחומים. בכל עבודת תרגום אנו מזהים את הצרכים הייחודים של כל לקוח וכל טקסט ובהתאם לכך בוחרים את המתרגם המקצועי המתאים לעבודה הזו.

 אנו מעמידים לרשות הלקוחות שלנו ידע מקצועי רב, ניסיון של שנים רבות, כלי מקצועיים, נכונות להתמודד עם אתגרים ייחודים שכל שפה מציבה לנו ושירות מקצועי ואדיב ברמה גבוהה.

 מחפשים שירותי תרגום? צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים”.

שירותי תרגום – מבט מהיר על תרגום צוואות

שירותי תרגום בתחום הצוואות מאפשרים לכם לתרגם צוואות ומסמכי ירושה לשפות שונות בהתאם לצרכים ולמטרה כמו הגשת בקשה לבית המשפט למימוש צוואה, הגשת מסמכי הצוואה להוכחה ולמימוש זכאות לקבלת אזרחות זרה או לכל מטרה אחרת. במקרים רבים תרגום צוואות נדרש לתרגום צוואות של בני משפחה אשר נכתבו בשפה זרה. אנו בליצ’י תרגומים נוכל לתרגם צוואות ומסמכי ירושה מכל שפה ולכל שפה.

כתיבת צוואות הוא תחום השייך לתחום המשפט האזרחי בישראל. החוק מיידע את המורישים איך לכתוב צוואה תקנית כדי שרצונו של המוריש כפי שהובע בכתיבת הצוואה, יתורגם למציאות. בעת תרגום הצוואה יש להקפיד על תרגום כל הפרטים של הצוואה בהתאמה למקור כדי שגם הצוואה המתורגמת תאפשר להוציא פועל את רצונו של המוריש.

תרגום צוואה בדומה לכל מסמך משפטי אחר צריך להיעשות על ידי מתרגמים המתמחים בתחום התרגום המשפטי. על המתרגם להיות בקיא במונחים המקצועיים בשתי השפות, בשפת המקור ובשפת היעד ולדעת איך לתרגם אותם בדייקנות ובבהירות. חשוב לדעת כי צורת התרגום עלולה להשפיע על הטענות של המבקשים לקיים את הצוואה או על הטענות של המתנגדים לקיום הצוואה.

כדי להיות בטוחים כי תרגום הצוואה מתבצע במקצועיות וכדי להבטיח כי הוא משקף נאמנה את רצונו של מי שכתב את הצוואה, חשוב לבחור חברת תרגום מקצועית. לפני שאתם בוחרים את החברה, יש לברר האם היא עוסקת בתחום התרגום המשפטי, מה הניסיון שלה, מי המתרגמים המועסקים על ידי החברה והם יש להם השכלה משפטית.

 תרגום צוואות נעשה לעתים קרובות על יד המצווה. אדם המעוניין לתרגם את הצוואה שלו לשפות זרות יפנה תחילה לעורך דין מקצועי הממחה בתחום כתיבת הצוואות. החוק מחייב שכתב הצוואה יכלול את התאריך של כתיבת הצוואה, את החתימה של המצווה וייכתב  וייחתם בנוכחות שני עדים שאינם נכללם בין היורשים. כפועל יוצא גם תרגום הצוואה חייב לכלול את כל הפרמטים הנ”ל, כתיבת תאריך, חתימת העדים וחתימה בכתב ידו של המצווה.

תרגום לצרפתית – מהם התחומים הנדרשים?

תרגום לצרפתית הוא בין שירותי התרגום הפופולאריים ביותר, שירותים שהביקוש אליהם הולך וגובר משנה לשנה. תרגום לצרפתית נדרש לא רק בגלל המספר הגדול של דוברי הצרפתית שעלו לארץ בשנים האחרונות ונדרשים לשירותי תרגום  ולא רק בגלל אלפי התיירים דוברי השפה הצרפתית המגיעים לארץ להתארח פה מספר חודשים בשנה, אלא גם בגלל שהשפה הצרפתית נחשבת לאחר השפות המדוברות ביותר בעולם ותפוצת השפה הופכת את שירותי התרגום לצרפתית למבוקשים ביותר.

 תרגום לצרפתית – מהם התחומים הנדרשים?

ישראלים רבים מקיימים קשרים עסקיים עם דוברי השפה הצרפתית בארץ, עם תושבי צרפת ועם דוברי השפה הצרפתית בעלם כולו.  התרגום של מסמכים עסקיים כמו חוזים לרכישת דירות, הצעות מחיר, ניהול משא ומתן ועוד, מבוקשים מאוד  בעולם, וגם בישראל. בעת תרגום של מסמכים עסקיים חשוב להקפיד על תרגום איכותי ומדויק ועל נאמנות מוחלטת למקור מכיוון שלמסמכים רבים יש השפעה על החלטות ופסקי דין משפטיים.

השפה הצרפתית היא שפה המדוברת בשלושים ותשע מדינות בעולם.כאשר אנשים עולים לישראל או מהגרים ממנה לארצות דוברות צרפתית עליהם לתרגם מסמכים אישיים רבים לצרפתית או להפך, מצרפתית לעברית. במקרים רבים יש צורך לתרגם תעודות רשמיות כמו תעודות לידה, תעודות נישואין או גירושין, תעודות על סיום לימודים, אישורי לימודים ועוד. חשוב לדעת כי בעת תרגום על מסמכים רשמיים או על מסמכים משפטיים יש צורך בחתימה של נוטריון המעיד כי המסמך המתורגם זהה למסמך המקורי.

תרגום מסמכים רפואיים נדרש כאשר עולים חדשים תושבי הארץ מבקשים לעבור טיפולים רפואיים בארץ המוצא שלהם, בצרפת. לצורך זה הם נדרשים להגיע עם מסמכים רפואיים המעידים על ההיסטוריה הרפואית, על הבדיקות שהם עברו בארץ, על הטיפולים ועוד. את המסמכים הרפואיים הכתובים בעברית הם מבקשים לתרגם לצרפתית.

תרגום לצרפתית – 2 דברים שכדאי לדעת

 השפה הצרפתית מדוברת בחמישה דיאלקטים שונים כאשר כל דיאלקט נבדל מחברו בתחביר, בהגייה, ובצורת הכתיבה. הדיאלקט הנפוץ ביותר הוא הדיאלקט הפריזאי הנחשב לדיאלקט הבסיסי, דיאלקט נוסף הוא הדיאלקט הקנדי המדובר בין תושבי חבל קוויבק בקנדה, עוד דיאלקט הוא הדיאלקט הצרפתי האפריקאי המדובר בארצות צפון אפריקה ועוד דיאלקט הוא הדיאלקט המדובר בין התושבים הצרפתיים המתגוררים באיים הקנריים.

בעת תרגום לצרפתית חשוב לבדוק מיהו קהל היעד של המסמך המתורגם ולתרגם את המסמך באופן שיתאים לדיאלקט הצרפתי של קהל היעד.

 אנו בחברת “ליצ’י תרגומים” מעסיקים מתרגמים מקצועיים השולטים היטב בכל מכמני השפה הצרפתית. הם ידעו לתרגם כל מסמך בהתאמה לרוח המסמך ולדיאלקט של קהל היעד.

קרא עוד על:

תרגום מעברית לרוסית

תרגום מאנגלית לעברית

תרגום מערבית לעברית – על עבודת המתרגם

תרגום מערבית לעברית נדרש בתחומים רבים, בתחום התרגום של מסמכים משפטיים, מסמכים עסקיים, מסמכים רפואיים, מסמכים טכניים ועוד. בארץ חיים מיליוני ערבים אשר אינם שולטים בשפה העברית על בוריה והם נדרשים לשירותי תרגום מערבית לעברית. גם אנשי עסקים ערביים החיים בארצות ערב או במדינות אחרות בעולם נדרשים לשירותים בארץ ומחפשים שירותי תרגום בתחומים שונים.

 מספר עובדת על מתרגם מערבית לעברית

על המתרגם העוסק בתרגום מהשפה הערבית לשפה העברית לשלוט היטב בשתי השפות, הן בשפה העברית והן בשפה הערבית. כדי לבצע תרגום בהצלחה על המתרגם לשלוט היטב בתחום שאותו הוא מתרגם.

בשירותי תרגום של מסמכים משפטיים מערבית לעברית מוטלת על המתרגם אחריות רבה. לכל טעות בתרגום מושג משפטי או בהעברה שגויה של רוח הדברים עלולה להיות השלכות משפטיות, לעתים מרחיקות לכת. לכן על המתרגם להיות מעורה בתחום המשפטי, להכיר ולדעת מונחים ומושגי יסוד מתחום זה, לחיות ולנשום את התחום המשפטי.

התרגום מערבית לעברית חייב לקחת בחשבון את יסודות הדקדוק העברי, את כללי התחביר, את כללי הפיסוק, את כפל המשמעות של מושגים ומילים רבים, את ההבדל בין זכר ונקבה ועוד. טעות בדקדוק העברי תביא לפגיעה בתדמית הלקוח המבקש לתרגם את המסמך ולעתים תגרום גם לטעויות שיגררו נזקים כספיים משמעותיים.

במקרים רבים בעת תרגום מסמכים משפטיי יש צורך בחתימה של נוטריון המאשר כי המסמך המתורגם זהה למסמך המשפטי.

תרגום טכני מערבית לעברית הוא תרגום של מפרט מוצרים, של הוראת הפעלה, של הוראות יצרן ועוד. כדי לתרגם בהצלחה מסמכים טכניים, על המתרגם להכיר היטב את התחום הטכני ולשלוט היטב במושגים הטכניים. בתרגום טכני יש להקפיד על ניסוח פשוט, מדויק וברור.

תרגום שיווקי הוא אחד התחומים הנדרשים בשירותי התרגום מערבית לעברית. בארץ חיים אינספור תעשיינים ואנשי עסקים ערביים המעוניינים לשווק את המוצרים שלהם לציבור הישראלי שאינו דובר את השפה הערבית. בעת תרגום של מסמכים שיווקיים חשוב להקפיד להתאים את המסר לקודים של התרבות המקומית.

דוגמה מעניינית להתאמת הקודים לשפת היעד אפשר לראות כאשר חברת המכוניות “מיצובישי” פרסמה קמפיין שניוקי למכונית מדגם “פאג’רו”. הקמפיין היה מיועד לתושבי ארגנטינה, אך בתרבות הארגנטינאית למילה פאג’רו הייתה משמעות שונה, גסה ולא נעימה. מסיפור זה, שהיה סיפור אמיתי, אפשר ללמוד על החשיבות של הכרת הקודים התרבותיים בעבודת התרגום.

בעת תרגום של קורות חיים חשוב לתת את עבודת התרגום למתרגם מקצועי שידע לתרגם אותם לעברית רהוטה ומכובדת. הצגת קורות חיי בעברית עילגת עלולה לפגוע כבר בשלב הראשון בסיכויים לקבלת התפקיד.

קראו עוד על:

שירותי תמלול

תרגום מרוסית לעברית

תרגום מעברית לאנגלית – 4 דברים על עקרונות התרגום

השפה האנגלית היא אחת השפות המדוברות  ביותר בעולם, במדינות רבות האנגלית נלמדת כשפה זרה שנייה, ולכן יש לה השפעה רבה בתחומים רבים, היא השפה השלטת בתקשורת, באקדמיה, בפוליטיקה, במדעים, בתיירות, באינטרנט ועוד.

נתוני הסטטיסטיקה מלמדים כי כארבע מאות מיליון אנשים ברחבי תבל מדברים אנגלית כשפת אם וכשני מיליארד אנשים מדברים אנגלית כשפה שנייה. התרגום מעברית לאנגלית, וגם להפך, נדרש כמעט לכל אחד הן בעבודה והן בחיים הפרטיים. הודות לעבודת המתרגם יוכלו אנשים רבים בכל רחבי העולם ליהנות מיצירות ספרותיות שנכתבו בשפה העברית, להחכים ממאמרים מקצועיים, לקיים תקשורת עם המוני אנשים ברחבי העולם ועוד.

 

תרגום מעברית לאנגלית –  4 דברים על עקרונות התרגום

מתרגם מקצועי חייב לשלוט היטב הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית. לא מספיק להכיר את השפה העברית כשפה מדוברת, על המתרגם לשלוט בכל רבדי השפה, בשפת הרחוב, בשפה הספרותית, בשפה רפואית ועוד. לכל תחום בשפה העברית יש סגנון ייחודי, ביטויים ייחודים ורמת משלב שונה של השפה. כאשר מוטל על המתרגם, לדוגמה, לתרגם טקסט טכני מעברית לאנגלית, עליו להכיר את כל המונחים הטכניים בתחום שאותו הוא מתרגם, להבחין בהבדלים שבין  המונחים, לעתים יהיו ההבדלים דקים מאוד, ועוד. בכל תחום ונושא שבו הוא עוסק עליו לשלוט שליטה מלאה בהבנת הטקסט, במשמעות שלו ובאבחנות הדקות שלו. לא אחת יידרש המתרגם להשתמש בכלי עזר בעבודתו כמו מילון או אנציקלופדיה מקצועית.

אחרי שהמתרגם הבין היטב את הנוסח העברי המונח לפניו, עתה עליו להתחיל בעבודת התרגום. כדי לדייק בתרגום ולהעניק לקורא בשפה האנגלית תרגום מקצועי ומדויק, עליו להחליט מהו רובד השפה ומהו הסגנון המתאים לטקסט היעד. אם הטקסט שאותו עליו לתרגם עוסק לדוגמה, בעניינים רפואיים, יהיה עליו לשלוט היטב במונחים הרפואיים, בביטויים רפואיים ובסגנון הכתיבה של הטקסט הרפואי.

מתרגם מקצועי אינו עוסק רק בהעברת המשמעות הלשונית מהטקסט המקורי לשפת היעד, עליו להתייחס גם לפערים התרבותיים שבין האזורים השונים הדוברים את השפה האנגלית ולתת להם ביטוי בטקסט המתורגם.

כדי לתרגם מעברית לאנגלית או מאנגלית לעברית, לא מספיק להכיר היטב את שתי השפות, חשוב ללמוד את כללי התרגום המקובלים בעולם בכל תחום ואת כללי הניסוח והתחביר של כל שפה.

בחברת ליצ’י תרגומים, מעסיקים מתרגמים השולטים היטב בשפה האנגלית, בכל תחום שתרצו לתרגם נציע לכם מתרגם המתמחה בתחום שלכם. אם אתם מחפשים תרגומים מקצועיים ואיכותיים, צרו קשר!

תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת

תרגם לרוסית הפך להיות הכרחי בשנים האחרונות בשל שתי סיבות. העלייה הרוסית המבורכת שהגיעה לישראל בשנות התשעים הפכה לחלק בלתי נפרד מתושבי ישראל, אך חלק גדול מהעולים עדיין לא שולטים היטב ברזי השפה העברית. בעלי עסקים רבים כבר הבינו מזמן שאם הם רוצים להגדיל את מחזור העסקים שלהם ולפנות לקהל דוברי השפה הרוסית, עליהם לדבר בשפה הרוסית.

ונוסף, בשני העשורים האחרונים מעמדה של רוסיה התחזק בעולם ובמיוחד בין אנשי הקהילה העסקית. כדי לפנות אל קהל האנשים דוברי השפה הרוסית יש צורך בתרגומים מקצועיים, מדויקים ומכובדים.

 

תרגום לרוסית – 6 דברים שחשוב לדעת

התרגום לרוסית מציב אתגרים רבים בפני המתרגם. כדי לתרגם במקצועיות על המתרגם לשלוט במכמני השפה הרוסית העשירה מבחינה מורפולוגית ביחסות לשמות העצם ולשמות התואר, עליו להכיר את חוקי התחביר של השפה, את מערכת הזמנים, את הביטויים הייחודים, את משלבי השפה השונים ולדעת מתי מתאים להשתמש בכל משלב של השפה.

רק מתרגם מקצועי אשר שולט היטב בשפה הרוסית ידע לתרגם כל טקסט לשפה הרוסית ולתת לקורא הרוסי את ההרגשה כי הטקסט נכתב במקור בשפה הרוסית ולא נראה כמו טקסט שתורגם משפה אחרת.

מתרגם מקצועי ידע להעביר את הכוונה הנסתרת והמקורית של כל טקסט. הוא ידע מתי עליו לעשות שימוש בשפה ציורית, מתי להשתמש בשפה מקצועית, מתי בשפת הפיוט ומתי בשפה עממית המכוונת לכולם. מתרגם מיומן ידע להעביר את המסרים משפת המקור לשפה הרוסית בצורה ברורה, מלאה וקוהרנטית.

התרגום לרוסית עונה על צרכים רבים. אנשי האקדמיה מתרגמים מאמרים המתפרסמים בעלונים אקדמאיים בשפה הרוסית, עיתונאים מפרסמים כתבות המיועדות לעיתונות הרוסית, רופאים או חולים מתרגמים מסמכים רפואיים, עלונים המלווים לתרופות, מחקרים ועוד ועורכי דין נעזרים במתרגמים לתרגום של מסמכים משפטיים.

מתרגם מקצועי חייב לשלוט היטב בתחום שבו הוא עוסק. מתרגם אשר עוסק  בתרגום ספרים חייב לשלוט במטאפורות בשפה הרוסית, במשחקי מילים בשפה הספרותית ועוד, מתרגם העוסק בתרגום של מסמכים רפואיים חייב לשלוט במונחים המקצועיים ולדייק בהם כדי לא לגרום לאבחון או לטיפול לא נכון במחלה, מתרגם העוסק בתרגום טכני חייב להכיר את המונחים המקצועיים כדי לא לפגוע במוצר ומתרגם העוסק במסמכים דיפלומטיים חייב לשלוט במשלב השפה הרשמית.

לסיכום, מתרגם לרוסית חייב לשלוט היטב בשתי השפות, בשפת המקור ובשפת היעד, ברמה גבוהה. עליו להכיר את יסודות הדקדוק הרוסי, את התחביר, את הביטויים והמונחים המקצועיים בתחום שבו הוא עוסק ועוד.

ב”ליצ’י תרגומים, יעניקו לכם מוצר מוגמר ומקצועי, תיהנו מניסוח זורם ואיכות ומהעברה מדויקת של המסרים מכל שפה, לשפה הרוסית.

קרא עוד על:

תרגום מעברית לרוסית

תרגום לגרמנית

תרגום מערבית לעברית – מבט קצר על השפה הערבית

השפה הערבית היא השפה הרשמית השנייה של מדינת ישראל. עבור מיליון וחצי מתושבי המדינה, דרוזים, בדווים וערבים, השפה העברית היא שפת אם, וכל מי שרוצה לפנות אל תושבים אלו ואינו שולט במכמני השפה הערבית,  נדרש לשירותי תרגום מעברית לערבית.

התרגום לערבית מציב אתגר בפני המתרגמים, השפה הערבית שייכת למשפחת השפות השמיות, עברית, ארמית וערבית, והיא נחלקת לשני סוגים לשפה הערבית הספרותית ולשפה הערבית המדוברת. השפה הספרותית היא השפה שבה כותבים טקסטים ספרותיים, מאמרים, כתבות בעיתונים ועוד והשפה המדוברת משמשת, נוסף על דוברי השפה בישראל, כמאה ושמונים מיליון בני אדם המתרכזים בעיקר במדינות ערב.

 

תרגום מערבית לעברית – מבט קצר על השפה הערבית

הערבית נמנית על הענף הדרומי של השפות השמיות המאפיין את גוש השפות האפרו אסיאתיות. הרובד המדובר של השפה הערבית כולל דיאלקטים שונים, רבים ומגוונים המשמש לתקשורת בין מילוני בני אדם במדינות ערב, באסיה, באפריקה ובמקומות נוספים בעולם.

השפה הערבית נולדה בחצי האי ערב והתפשטה שם במהירות עד למאה השביעית לספירה. כיבושי האסלאם הביאו להתפשטות השפה לאזורים נוספים ברחבי העולם, בעיקר במזרח התיכון ובצפון אפריקה. בימי הביניים הפכה השפה הערבית לאחת השפות הנפוצות, נוסף על התקשורת שנעשתה בשפה הערבית המדוברת נכתבו ספרים רבים בשפה זו, בין השאר גם על ידי חכמי דת יהודיים שהושפעו מתרבות האסלם ומהשפה הערבית.

בשל ההתפשטות של השפה הערבית למקומות רבים בעולם, נוצרו בה דיאלקטים שונים, השונים אחד מהשני בצורה משמעותית. ההבדלים בין הדיאלקטים השונים בולטים בעיקר בשפה המדוברת ופחות בשפה הספרותית מאחר והמוסלמים המשכילים בכל מקום אימצו את שפת הקוראן כשפת הכתיבה ושמרו על אחידות בשפה. נוסף על ההבדלים בדיאלקטים של השפה יש הבדל נוסף, הבדל בשפה השגורה בפי הערבים הכפריים לבין השפה השגורה בפי הערבים העירוניים. מבין כל הדיאלקטים של השפה הערבית, הדיאלקט הערבי המצרי הוא הדיאלקט הנפוץ ביותר. 

לשימוש בשפה הערבית יש גם ממד של קדושה מאחר והשפה הזו היא השפה שבה נכתב הקוראן, ספר הדת שכל מוסלמי דתי, ולעתים גם לא דתי, מכיר.

לשפה העברית הייתה השפעה על השפה הערבית כמעט בכל תקופה. בימי תור הזהב של תקופת ימי הביניים הכירו החכמים העבריים, כמו רבי סעדיה גאון, רבי משה בן מימון ועוד, היטב את מכמני השפה הערבית ועשו בה שימוש גם בכתביהם. גם בתקופה של ראשית הציונות מילים רבות מהשפה הערבית חדרו אל השפה העברית, בעיקר בשפת הסלנג והדיבור היום יומי.

ב”ליצ’י תרגומים, יעניקו לכם תרגומים מקצועיים ואיכותיים בתחום רבים, תרגום מסמכים לערבית, תרגום רפואי לערבית, תרגום אקדמי, תרגום משפטי, תרגום עסקי ועוד. אנו מזמינים אתכם ליהנות מצוות המתרגמים המקצועי ומשירותי תרגום איכותיים.

אולי יעניין אותך?

שירותי תרגום

תרגום מערבית לעברית

תרגום לצרפתית –7 דברים שכדאי לדעת

תרגום לצרפתית

השפה הצרפתית היא אחת השפות הוותיקות, הנפוצות והמשפיעות ביותר בעולם. השפה מציבה אתגרים מיוחדים בפני המתרגמים העוסקים בתרגום לצרפתית מאחר ובשפה יש ניבים רבים ומספר גדול של הבדלים בדיאלקטים בתוך צרפת ובמדינות השונות הדוברות את השפה ויש הבדל גדול בין השפה המדוברת לבין השפה הרשמית.

השפה הצרפתית מתבססת על האלפבית הלטיני ותרגום מקצועי דורש הבנה והיכרות עם הטרמינולוגיה הצרפתית, עם סימני הפיסוק, עם דקדוק נכון והתנסחות מעולה בשפה.

תרגום לצרפתית –7 דברים שכדאי לדעת

השפה הצרפתית שגורה בפיהם של למעלה ממאתיים ועשרים מיליון בני אדם ברחבי העולם, מתוכם כמאה ועשר מיליון דוברים אותה כשפת אם. השפה משמשת כשפה רשמית בארגונים רבים כמו באומות המאוחדות, במוסדות האיחוד האירופאי, בוועד האולימפי הבין לאומי ועוד.

העובדה שישראל מקיימת קשרים דיפלומטיים וקשים עסקיים עם צרפת מעלה את הביקוש לשירותי תרגום לצרפתית או תרגום מצרפתית לעברית. תכתובות עסקיות רבות מתנהלות בשפה הצרפתית, מאמרים רבים, מסמכים רפואיים ומסמכים משפטיים מתורגמים לשפה הצרפתית.

בעלי אתרים רבים המעוניינים להרחיב את עסקיהם אל מעבר לים ולפנות אל מילוני האנשים הדוברים את השפה הצרפתית נדרשים לשירותי תרגום כדי לתרגם את האתר שלהם ואת המוצרים שהם מוכרים לשפה הצרפתית.

הקהילה האקדמאית, סטודנטים, מרצים וחוקרים מפרסמים לא אחת מאמרים בביטאונים צרפתיים נחשבים. הם נעזרים בשירתי תרגום מקצועיים ואיכותיים כדי שהתרגום יהיה מדויק, ברמה גבוהה ולא יפגע בתדמית המקצועית שלהם.

רבבות הצרפתים שהגיעו לישראל בשנים האחרונות הן כעולים חדשים והן כתיירים העלו באופן משמעותי את הדרישה לשירותי תרגום בצרפתית. יותר ויותר בעלי עסקים מקומיים מבינים כי כדי לקדם את העסקים שלהם עליהם לפנות גם לקהילה הצרפתית ולהציע להם מוצרים ושירותים בשפתם.

דיבור בצרפתית כשפת אם אינו מספיק כדי לדעת לתרגם תרגום מקצועי. על המתרגם להכיר הן את שפת המקור והן את שפת היעד על בוריין, להכיר את השוני שבין משלבי השפה השונים ולדעת לבחור במשלב המתאים לכל סוג של תרגום, להיות ער לציוריות, למטאפורות ולביטויים הייחודים של השפה ולהיות מסוגל להעביר את המסר באופן ברור, זורם וקולח.

כאשר אתם בוחרים מתרגם לצרפתית חשוב לבחור מתרגם המכיר את התחום שבו אתם עוסקים. בתרגום טכני, לדוגמה, על המתרגם להכיר את המושגים והמונחים הטכניים בשתי השפות, בשפת המקור ובשפת התרגום, בתרגום מאמרים עליו להתמצא בתחום שבו עוסק המאמר כדי שהתרגום יהיה נכון ומקצועי ועוד.

צריכים תרגום לצרפתית? אנו מזמינים אתכם ליהנות משירותי תרגום לצרפתית ברמה גבוה בעזרת צוות המתרגמים המקצועי שלנו. ב”ליצ’י תרגומים” תקבלו תרגומים, איכותיים, מהימנים ובמחירים אטרקטיביים.

קראו עוד על:

שירותי תמלול
תרגום מרוסית לעברית