האם הארגון שלך צריך את זה?

לעיתים קרובות לקוחות פונים אלינו לגבי תרגום סימולטני, אך הם לא תמיד מודעים לכך שמה שהם בעצם מבקשים זה תרגום עוקב ולהיפך. שני סוגי השירותים האלה הם שונים במהותם ודורשים תנאי עבודה שונים לחלוטין. אז בואו נבהיר את הדברים.

מהו תרגום סימולטני ובמה הוא שונה מתרגום עוקב?

בתרגום סימולטני על המתורגמן לעשות שני דברים בעת ובעונה אחת – להקשיב למה שנאמר תוך תרגום לשפת היעד – בזמן אמת. אין זמן לחשוב או להרהר, מכיוון שהמידע חייב להיות מועבר בצורה מיידית! בהתחשב במורכבות המשימה ובריכוז הגבוה שהיא דורשת, חייבים לבצע את המשימה הזאת בזוגות, כלומר, שני מתורגמנים מוקצים למשימה, תוך שהם מתחלפים כל עשרים דקות בערך.

תרגום סימולטני דורש ציוד, כמו באו”ם, ומתבצע בתא אקוסטי בצידו של החדר או לפעמים אפילו מחוץ לחדר (באמצעות טלוויזיה במעגל סגור). בתוך התא ישנה יחידת מתורגמן שבאמצעותה המתורגמנים שומעים את הנאמר, והם מתרגמים ישירות לתוך המיקרופון. על הקהל לשים אוזניות בכדי לשמוע את התרגום.

בנוסף, צוות טכני תמיד נמצא בכוננות בכדי להתמודד עם כל סוג של בעיה שקשורה לציוד. עדיף למקם את התא האקוסטי בתוך החדר, כך המתורגמנים יוכלו גם לשמוע וגם לראות את המתרחש בכל החדר. המצלמה מכוונת רק למקום אחד – לדובר או למצגת.

תרגום עוקב, מאידך גיסא, מאפשר הפסקה בין האזנה ותרגום. כלומר, בדרך כלל הדובר יעצור כל כמה דקות, יחכה שהמתורגמן יתרגם וימשיך לדבר. תרגום עוקב מאפשר לדובר זמן לחשוב, דבר שעשוי להיות חשוב במקרים רבים, כמו בבית משפט.

הלקוחות צריכים לבחור את האפשרות הטובה ביותר עבורם, בהתאם לצורך. לדוגמה, סיפקנו צוותי מתורגמנים ללקוח שלנו באמריקה הלטינית. מנהל האירוע לא רצה לאבד זמן בתהליך התרגום וביקש תרגום סימולטני. לעומת זאת בחברה אחרת מתחום התעשייה העבירו קורס הכשרה ללקוחות מרוסיה, זמן לא היווה בעיה, אבל כסף כן! לכן הם בחרו בתרגום עוקב – עם מתורגמן אחד בלבד במקום שניים וללא הוצאות נוספות על ציוד.

מה הם הכישורים המרכזיים הנדרשים ממתורגמן?

בראש ובראשונה, המתרגם חייב להיות בעל שליטה גבוהה מאוד גם בשפת המקור וגם בשפת היעד וידע בנושא המדובר, אם זה מתחום המשפטים, טכנולוגיה, פיננסים, נושאים רפואיים או כל התמחות אחרת. המתורגמן חייב לחשוב מהר ולדבר בצורה רהוטה עם זיכרון טוב לטווח קצר, מכיוון שאין זמן להיסוסים, אין אפשרות לעצור לשאלות. על מנת להבטיח את מוכנותו של המתורגמן, אנו ממליצים ללקוחותינו לשלוח לנו את עיקרי הדברים בנושא המדובר, קורות חיים ורקע של הדובר, והחשוב ביותר את המצגות לפני האירוע.

מי בדרך כלל מבקש תרגום סימולטני?

  • כנסים – הדוברים שלכם יכולים להרצות בשפה שהם מעדיפים, בזמן שצוותי מתורגמנים מתרגמים בצורה חלקה וזורמת עבור הקהל לפי שפות היעד.
  • קורסי הכשרה – הביאו את העובדים או הלקוחות הבינלאומיים שלכם להכשרה על אופן השימוש במערכת או במוצר שלכם ולמדו אותם מבלי להפסיק לצורך תרגום.
  • אירועים גדולים – אירועים פוליטיים (למשל, פגישות באו”ם), התכנסויות בינלאומיות של חברות ופגישות קבוצתיות רב לשוניות. תרגום סימולטני מתאים לאירועים בהם מדברים בשפות מרובות. זמן הינו משאב חיוני ולא ניתן לעצור לצורך תרגום.

יתרונותיו של תרגום סימולטני:

  • חיסכון בזמן, מכיוון שאין הפסקות במהלך השיחה
  • זרימת שיחה, מכיוון שאין הפרעות

חסרונותיו של תרגום סימולטני:

  • דורש משאבים גדולים יותר – 2 מתורגמנים, צוות טכני וציוד
  • עלויות גבוהות יותר בהשוואה לתרגום עוקב

כיצד ליצ’י תרגומים הפכה להיות המובילה בתחום?

במהלך 18 השנים שאנו נמצאים בתחום פנו וממשיכים לפנות אלינו ארגונים בינלאומיים רבים לצורך קבלת תרגום סימולטני. אנו מעסיקים מומחים מקצועיים ברמה הגבוהה ביותר שממוקמים בכל רחבי העולם, שבנוסף להיותם מתורגמנים מעולים הם גם בעלי ידע רחב בתחומים רבים (רפואה, טכנולוגיה, פיננסים, משפטים ועוד). הצוות שלנו יכול ללוות כל קבוצה או קהל במשך שעות, שבועות או לפעמים במשך חודשים של עבודה בכל מקום בעולם בכל סוג של משימה.