כולנו כבר יודעים שאנחנו כפר גלובלי, ושעסקים נעשים בנקודות שונות על פני הגלובוס בלחיצת כפתור או מעל מסך המחשב. תרגום מרחוק הוא אחד הטרנדים החדשים ביותר בעולם התרגום, וחברות סטארטאפ רבות מפתחות טכנולוגיה מתאימה לענף.

ליצ’י תרגומים נוסעת ומשתתפת בכנסים בינלאומיים בענף התרגום ונחשפת למגוון פתרונות עדכניים ומביאה ללקוחותיה את הפתרונות החדישים ביותר בתחום.

אנו מבינים את החשיבות של תרגום מדויק ומקצועי שמתבצע ללא צורך בפגישות פיזיות או נסיעות מיותרות. אנו מציעים שירותי תרגום מרחוק שמאפשרים לך לשבור את המחסומים הלשוניים והתרבותיים, מאיזו מדינה שהיא, בכל זמן ומכל מקום.

תרגום בזמן אמת

בתרגום מרחוק אנו מאפשרים תרגום בזמן אמת מכל נקודה לכל נקודה בכדור הארץ, כגון תרגום סימולטני בכנסים המועברים אונליין לצופים ברחבי הגלובוס, תרגום סימולטני או עוקב במהלך וובינרים, תרגום לשיחות ועידה ושיחות טלפון.

כל אלו מבוצעים על ידי מתורגמנים בזמן אמת שאינם נמצאים פיזית במקום. בתרגום כזה הקהל גם לא חייב להיות פיזית במקום האירוע אלא יכול אף הוא להתחבר דרך הממשק…

אנו מקושרים לחברות המספקות פתרונות מגוונים לתרגום מרחוק, כדי לאפשר לכם לשבת על הספה בבית ברמת גן ולהקשיב לתרגום איכותי בעברית של הרצאה בסינגפור או לשוחח בעברית שוטפת עם לקוח יפני.

תרגום מרחוק עם ליצ'י תרגומים

ב"ליצ'י תרגומים", אנו לא רק מציעים תרגומים – אנו מייצרים גשרים בין שפות ותרבויות. אנו מאמינים שכל עסק, גדול או קטן, זכאי להיות מובן בכל פינה של העולם.

לכן, אנו מזמינים אתכם לקחת חלק בחוויית התרגום מרחוק הטובה ביותר שיש לעולם התרגום הציע. צרו קשר עוד היום והרחיבו את האופקים שלכם בייחד איתנו!

סיפור קטן על מכון זולת – לקוחה של ליצ'י בתחום התרגום הסימולטני בזום

אנחנו מצרפים לכם גם קישור לפודקאסט מעניין של מיכל חפר, מייסדת ליצ'י תרגומים על תרגום מרחוק בזום.

להלן הקישור >>
https://open.spotify.com/episode/27sw10tLeEMAVDGM6mCCnx?si=cf6f39083cf445f3&nd=1

שאלות ותשובות נפוצות

מהו תרגום סימולטני מרחוק ואיך הוא עובד?

תרגום סימולטני מרחוק הוא שירות שבו מתרגם מקצועי מבצע תרגום זמן אמת של אירועים שמתקיימים באופן מקוון, כגון כנסים, וובינרים, או שיחות וידאו. המתרגם עובד ממרחק, לרוב מהבית או ממשרד, ומחובר לאירוע דרך פלטפורמה דיגיטלית, שם הוא שומע את הדוברים ומבצע את התרגום בזמן אמת למשתמשים אחרים באירוע.

האם יש הבדל באיכות בין תרגום סימולטני מרחוק לבין תרגום סימולטני פיזי?

איכות התרגום לא צריכה להיפגע כתוצאה מהמרחק. מתרגמים מקצועיים מיומנים בעבודה בסביבה דיגיטלית ומסוגלים להקשיב ולתרגם באיכות גבוהה גם מרחוק. האתגרים יכולים לכלול נושאים טכניים כמו איכות השמע או חיבורי אינטרנט, אך עם הכנה מתאימה, הם ניתנים לפתרון.

אילו טכנולוגיות נדרשות לתרגום סימולטני מרחוק?

תרגום מרחוק דורש חיבור יציב ומהיר לאינטרנט, ציוד שמע מקצועי (כגון אוזניות עם מיקרופון מבודד רעשים), ופלטפורמה דיגיטלית שמאפשרת שידור חי של האירוע והתרגום. ייתכן גם צורך בתוכנת תרגום מיוחדת או בשימוש במערכות תרגום קיימות.

האם תרגום מרחוק מתאים לכל סוגי האירועים?

תרגום מרחוק יכול להתאים לרוב האירועים המקוונים, כולל כנסים, סדנאות, וובינרים, ושיחות וידאו עסקיות. יש לוודא שהטכנולוגיה תומכת בצרכים הספציפיים של האירוע ושהמתרגמים יכולים לעבוד באופן אפקטיבי מרחוק.

כיצד "ליצ'י תרגומים" מבטיחה איכות התרגום מרחוק?

"ליצ'י תרגומים" מחזיקה בצוות מתרגמים מנוסים ומיומנים שמומחים בתרגום סימולטני מרחוק. אנו משקיעים בציוד טכנולוגי מתקדם ובתשתיות אינטרנט חזקות כדי להבטיח שהתרגום יתקיים ללא תקלות ובאיכות הגבוהה ביותר. התהליך שלנו כולל גם בדיקות ותרגולים מוקדמים לאירוע על מנת לוודא שהכל יתנהל חלק ומקצועי.