שירותי תמלול הקלטות משפטיות

אנו מציעים שירותי תמלול הקלטות מקצועיים לצרכים משפטיים.

תמלול הקלטות המשפטיות דורשות מיומנות רבה, ריכוז רב ודיוק, שכן הם מוגשים כעדות לבית המשפט.

כעדות לבית משפט לכל נקודה ולכל פסיק יש משמעות, ועל כן המתמלל נדרש לשמוע את הטקסט מספר פעמים כדי לתפוס את כל הניואנסים – כל טעות יכולה להיות משמעותית בבית משפט ואתם לא יכולים לקחת סיכון שזה יקרה לכם.

הטקסט המתומלל מוקלד בתוך קובץ מיוחד ביסודיות ובדקדקנות וכל דבר הנאמר מתועד בצורה נאמנה למקור בהתאם לכללי התמלול המשפטי. התמלול מוגש יחד עם תצהיר מתרגם קביל לבית משפט. בתמלול יש לקחת בחשבון גם את כמות הדוברים, ולוודא 100% תאימות בין הדברים שנאמרים לבין הקובץ המוקלד.

על כן החשיבות לפנות לחברת ליצ’י תרגומים, חברת תרגום ותיקה המתמחה בתמלול הקלטות לצורך משפטי.

שירותי תמלול לפגישות עבודה

תמלול פגישות עבודה הוא כלי חכם לשמירה על הערכות ותיאום מידע בארגון. אנו מספקים שירות תמלול מדויק ומהיר, המאפשר לך לרכז את תשומת הלב שלך בתוכן המשובח של הפגישה תוך כדי שמירה על רמת המקצועיות.

תמלול פגישות זום

בעידן הדיגיטלי, פגישות דיגיטליות בזום או בכלים דומים הפכו לשגרה. תמלול שיחות זום יכול להיות כלי מצוין לשמירה על ההיסטוריה והמידע של כל פגישה.

שירותי תמלול למקצועות התקשורת

עיתונאים, כתבים ותסריטאים מתמודדים לעיתים קרובות עם הצורך לזהות ציטוטים ומידע מתוך שיחות וראיונות. תמלול של פגישות תחקיר וראיונות מאפשר שמירה על דיוק המידע ושליחת המסר הנכון.

שאלות נפוצות – שירותי תמלול הקלטות וכתוביות

מדוע בעצם צריך שירותי תמלול הקלטות עבור בית המשפט, ולא פשוט להשמיע את הקלטת ולרשום התוכן שלה?

לכאורה זו נראית משימה די פשוטה: שומעים את ההקלטה ורושמים את תוכן הדברים. אך לא כך הוא. התמלול חייב לכלול את דבריהם המדוייקים של הצדדים הנשמעים בהקלטה. לשם כך נדרש מתמלל מקצועי המסוגל להבחין בין קולות שונים של הדוברים, סגנון הדיבור שלהם והמילים המדוייקות בהן הם משתמשים. הקלטות אינן תמיד ברורות, במיוחד אם נעשו בסתר מתוך תיק, מעיל או באופן הממסך את הדברים. מעבר לכך, הגשת התמלול חייבת להיעשות על פי דיני הראיות, כולל תצהיר המתמלל ולפיכך תמלול "אישי" לא יהיה קביל בבית משפט.

האם תמלול הקלטות סתר הוא חוקי

הסיבות להקלטות סתר הן רבות. סוגיית הקבילות המשפטית של הקלטות סתר – מורכבת אף היא. אולם, כאשר ליצ'י מקבלים את החומרים, מה שעומד לנגד עינינו זה ביצוע נאמן של עבודת התימלול. פעמים רבות הלקוח שלנו הוא החוקר הפרטי, או עורכי דין מטעם התביעה או ההגנה. לכן כה חשוב להישאר לחלוטין אובייקטיבים, לעשות הפרדה גמורה בין החומר המתומלל וכל מה שאנו יודעים (או לא יודעים) על הנושא, לשמור על סודיות ולהעביר את החומרים באופן המקצועי, הנקי והדיסקרטי ביותר. לא משנה איזה חומרים (נפיצים או רגישים) מגיעים לידינו, הכול מקבל יחס שווה, סופר-מקצועי וללא משוא פנים.

כאשר מתמללים קלטות שמע וקשה לשמוע את הדברים המדויקים הנאמרים, מה יכול אפילו האדם המקצועי ביותר לעשות?

אכן, לעתים מגיעות אלינו קלטות ישנות, שרוטות, קלטות שהשמע בהן עמום או בלתי נהיר. ישנם אמצעים טכנולוגיים רבים לשחזור השמע, האטת השמע לצורך זיהוי הקולות, המילים והצלילים. במידת הצורך אנחנו גם נעזרים במעבדה מיוחדת המשפרת את איכות הצליל.. אולם – יש מקרים בהם קשה מאוד להוציא מן ההקלטות מלל נהיר וברור וחייבים להיות אמיתיים ולהגיד זאת ללקוח. איננו יכולים לייצר יש מאין ואם בלתי אפשרי לבצע את המשימה, נחזור ללקוח וננסה למצוא פתרון אחר.

האם תמלול סרטונים מחייב תרגום לא רק מילולי אלא גם של "קולות" הרקע, כמו תסריט?

שאלה מצויינת ומאוד מקצועית. ובכן, כאשר מדובר בתמלול לצורך צפיה של כבדי שמיעה בתוכנית, חלק מן הצלילים הנשמעים מופיעים גם הם בתימלול (בדרך כלל בסוגריים או בצורה שתהיה ברורה שאינה "נשמעת"). זה יכלול רעשים חזקים (למשל יריות), מחיאות כפיים, צלילים חריגים וכו'. אם התמלול נעשה לקהל הרחב, לא יתומללו כל הרעשים באופן גורף, אלא אם נתבקשנו לעשות כן באופן מיוחד.