• “אשתי יודעת ממש טוב אנגלית, אולי היא תתרגם עבורי?”
    אז זהו שלא. מתרגם מקצועי – בקיא בשפת המקור ודובר שפת היעד ברמת שפת אם ועיסוקו המרכזי חייב להיות תרגום.

  • “מה הבעיה, אני אשתמש במונחים המקצועיים ולא ירגישו בהבדל…”
    ירגישו מאוד! לכל מתרגם תחום התמחות ייחודי – טכני, משפטי, חקלאי, רפואי, שיווקי. חובה שתהיה למתרגם השכלה, ידע וניסיון ספציפי בתחום יחד עם הבנת התוכן המקצועי של העבודה.

  • “יש לי מתרגמת מעולה בכתב אז בטח היא יכולה לתרגם גם בעל פה”
    יש הבדל משמעותי בין תרגום בכתב ותרגום בעל פה – שתי מיומנויות שונות שאינן בהכרח קשורות זו לזו.

  • “לא ישימו לב אליו, הוא בסך הכל המתורגמן”
    יש חשיבות רבה לאישיות המתורגמן בתרגום בעל פה, עליו להיות איש שיחה, פתוח, מהיר מחשבה, בעל יכולת לתמצת את העיקר ולגשר בין הצדדים.

  • ״אז יהיה פיספוס קטן פה ושם, זה לא אסון״
    זה כן אסון. תהליך העבודה הוא יסודי ומבוקר תוך שמירה על סגנון, דיוק ואחידות.

  • “מחר, עוד שבוע, מה זה משנה?”
    אנחנו שמים לב לזמנים שמציב לנו הלקוח ושוברים שיא אחר שיא כדי לעמוד בלוחות זמנים מידיים.

  • “לפעמים אווירון, לפעמים מטוס – כולם יבינו בסוף למה הכוונה”
    שימוש באותה טרמינולוגיה לאורך כל הטקסט – היא מאד משמעותית. עבודה של אותו צוות מתרגמים עבור כל לקוח, בשילוב כלים טכנולוגיים מתקדמים מסייעים לנו לשמור על אחידות ועקביות בתרגום גם כשהפרוייקט גדול.

  • “המתרגם היה מהנדס, אני בטוח שהוא יעשה עבודה מצוינת למשרד עורכי הדין שלנו”
    אנו נותנים ייעוץ להתאמת שירות התרגום המתאים ביותר לפרויקט תוך ראיית שיקולים מקצועיים ותקציביים.

  • “כבר תרגמנו בעבר את הכל, אבל עכשיו הוצאנו ורסיה חדשה וחייבים תרגום עדכני דחוף!”
    כדי לחסוך לכם זמן ועלויות אנו שומרים גרסאות תרגום קודמות ונעזרים בטכנולוגיות ובתוכנות מתקדמות כדי לעדכן גרסאות במהירות כאשר המוצר או השירות שלכם עובר שדרוג.

  • ״אנחנו חייבים מתרגם ממש מעולה. איך נמצא אחד כזה?״
    אנחנו בוחרים באופן אישי את המתרגם המתאים ביותר לכל פרויקט מתוך מאגר ענק ומקצועי של מתרגמים.