כיצד לבחור חברת תרגום? למה צריך לשים לב, על מה אסור בשום פנים ואופן לוותר ואיך לא לעשות טעויות קריטיות? מיכל חפר, מנכ״ל ליצ׳י תרגומים, בסדרה של טיפים מצולמים שיעזרו לכם להיכנס בקלות לעולם התרגום.

מה לעשות, העולם דובר הרבה שפות, ובמקרה הטוב רובנו יכולים לדבר 2 או 3 שפות בלבד. ומה עם כל השאר? מה עם התכנים העצומים שנמצאים אי שם ופשוט לא נגישים?

מה לעשות, תרגום זה מקצוע, זה הרבה יותר מורכב ממה שנדמה. וכמו כל מקצוע, עדיף שמקצוענים יבצעו אותו. כשבאים לבצע עבודת תרגום, חשוב לבחור מתרגם שלא רק מדבר את שפת היעד ברמת שפת אם אלא גם מיומן ומתורגל בעבודה התרגום.

ז’אנג צ’ון נמצא בסין, יושיקו יממוטו ביפן, מרסל מרסייה בצרפת, רוברטו פטריסי באיטליה – אלו רק 4 מתרגמים לפרוייקט רב לשוני. ומה אם יש 10 שפות שונות? או 20? למצוא מתרגמים מתאימים, להעביר להם הנחיות, לענות על שאלות ולדאוג שיגישו את החומרים בזמן – את כל העבודה הזו תכפילו במספר השפות והנה סדרתם לעצמכם משרה מלאה….

חברת תרגום מנהלת עבורך את פרויקט התרגום ופשוט חוסכת לכם זמן וכאב ראש.

תרגום זה לא רק להעביר טקסט משפה לשפה. זהו תחום דינמי הדורש התמחות והתמקצעות בהמון נושאים. כל פרוייקט הוא עולם ומלואו וחשוב שהמתרגם יבוא מן העולם הזה. הא-ב של עבודת תרגום היא להתאים את המתרגם המתאים לפרויקט.

חברה לתרגום מקצועית מחזיקה יותר ממתרגם אחד לכל שפה – מתרגם טכני, מתרגם רפואי, מתרגם משפטי, מתרגם שיווקי וכד… כל אחד בהתאם לתחומו.

זמן זה זמן ומילה היא מילה (גם אם היא בשפה אחרת..) חברת תרגום תקבע איתך מראש את לוחות הזמנים ומחויבת לעמוד בהם. אך האחריות היא גם עליכם. אם הזמן חשוב, ציינו זאת מראש, חברת התרגום לא יכולה לנחש, ולבוא ברגע האחרון ולהגיד – אה זה למחר… זו לא חוכמה…

תתפלאו, גם לתרגום יש סגנון. יש מתרגמים שטובים בתרגום מילולי וישיר – מה שמתאים יותר לתרגום טכני או משפטי, ויש מתרגמים שהם אנשי שיווק ווירטואוזיים. יש פרוייקטים שמתאים להם תרגום מסוג אחד ופרוייקטים שמצריכים תרגום מסוג שונה. לפני שנכנסים לתהליך תרגום ארוך, כדאי לבחור מתרגם. אחת הדרכים לבחון זאת היא באמצעות דוגמא, לבקש מחברת התרגום דוגמאות ממספר מתרגמים וכך תוכלו לבחור את הסגנון שנראה לכם ביותר.

“בוא לשחק עם חברת התרגום פינג-פונג” – אני מתכוונת לדיאלוג פתוח בינכם לבין חברת התרגום, תנו פידבק, הערות והארות, שתפו, אתגרו. התהליך הזה יוליד תרגום איכותי ומדויק. למה זה חשוב? התרגום יהיה אחיד ונכון מבחינה מקצועית – כך תרוויחו גם איכות וגם חיסכון בזמן.

כמה פעמים “נפלת” עם ספק לא טוב, כזה שהבטיח אבל ממש לא קיים? חברת תרגום רצינית, נותנת אחריות על התרגום. למה הכוונה? אם ישנן הערות, אם נדרש סגנון או ניסוח שונה, מתקנים את מה שצריך עד שתהיה מרוצה מהתרגום שניתן לך.

דבר ראשון שכדאי לעשות במהלך פרוייקט גדול הוא לבנות מילון מונחים. הכוונה היא לא להמציא את “אבן שושן” מחדש, אלא להכין מסמך אקסל עם 3 עמודות – המונח המקצועי בשפת המקור, הסבר למונח, והתרגום. אחרי שהמילון והתרגומים מאושרים, אלו התרגומים שילוו את הפרויקט.

עכשיו כשאתם כבר יודעים הכל על עולם התרגום – כדאי לדרוש גם ליצ’י.