תרגום אתרי אינטרנט

הטיפים של ליצ’י תרגומים

בעולם של היום אתרי האינטרנט מייצגים את פני החברה. לא משנה איזה מוצר או שירות מוצעים למכירה, אתר האינטרנט מהווה את המקום הראשון שהלקוחות הפוטנציאליים מסתכלים עליו ובוחנים אותו לעומק לפני ביצוע רכישה. הם יסתכלו על התמונות, המסרים שמוצגים ועל רשימת הלקוחות וההמלצות.

ארגונים רבים מגיעים למסקנה שהם היו רוצים להרחיב את המכירות שלהם לשווקים בינלאומיים חדשים. לדוגמא, ארגון גרמני ירצה למכור לשוק בארה”ב ולהיפך. חברה צרפתית תרצה למכור לשוק האפריקאי, או חברה בצפון אמריקה תרצה למכור לאסיה וכדומה.

מחקרים מראים כי רוב האנשים מעדיפים לקנות כשמדברים איתם בשפה שלהם, גם אם הם מרגישים בנוח עם אנגלית שהיא השפה הנפוצה ביותר בעולם. התאמה לשפה המקומית, למעשה, תגדיל את המכירות באתר! עדות ברורה לכך מהווים אתרים ענקיים בתחום מסחר אלקטרוני, כגון AliExpress, המציעים לגולש אפשרות לבצע רכישה כמעט בכל שפה אפשרית.

ali express

אז כיצד חברות מתאימות את תוכן האתר שלהם לעולם?

יצירת תוכן או גרפיקה המותאמים בצורה נכונה לשוק חדש בארץ חדשה זה לא דבר פשוט כפי שזה נשמע. קיימים מכשולים רבים בהעברת מסר ברור.

הנה כמה טיפים מהצוות של ליצ’י תרגומים:

  • בדקו באילו מדינות הארגון שלכם מעוניין למכור!

יותר זה לאו דווקא יותר טוב. לעיתים קרובות אנו מייעצים ללקוחות שלנו לצמצם את יעדי המכירות שלהם למדינות ספציפיות ולהתחיל בקטן. זה מאפשר לבצע מחקרי שוק  מתאימים תוך הכוונת משאבי החברה (כוח אדם, כספים, זמן) בצורה הכי יעילה.

בדקו את התוצאות שלכם ב Google Analytics, באילו מדינות הגלישה באתר הינה גבוהה יותר, והכינו דף נחיתה או כמה דפים בשפה הרלוונטית.

הכירו את השפה שאתם בוחרים – למשל, לא מספיק רק לבחור בשפה הסינית – אתם צריכים לדעת שאם השוק הפוטנציאלי שלכם הוא בסין – אז עליכם להשתמש בסינית מקוצרת. לחלופין, אם בסיס הלקוחות שלכם נמצא בטייוואן, אז תצטרכו להשתמש בסינית מסורתית.

  • לכמת ולהעריך!

כשמדובר באתר האינטרנט בפועל, בדקו איזה תוכן רלוונטי לאיזו מדינה.

ברוב המקרים חברות בוחרות לתרגם רק חלק מהתוכן האינטרנטי מהשפה המקורית. אין טעם לתרגם את דף האירועים המקומי שלכם לאנשים שגרים בצד השני של העולם.

בחרו בדפים הרלוונטיים, כגון אודות החברה, מידע על מוצר או שירות, ודף צור קשר. עם הזמן, כשהמכירות בפועל מתחילות לצבור תאוצה, אנו מייעצים להמשיך בהעלאת תוכן יותר מתאים.
בדקו כמה דפים או מילים יש בטקסט, בכדי שתוכלו להעריך את עלויות התרגום ולבנות את התקציב שלכם. יותר טקסט עולה יותר כסף! קחו את זה בחשבון…
אם אתם רוצים שהאתר שלכם יהיה מותאם במלואו למדינה הספציפית, יש לזכור שיש דברים מעבר למה שאתם רואים. יש סרגל כלים, כפתורים, הודעות, הודעות שגיאה, כל אלה חייבים להיות מתורגמים במלואם.

  • מראה ותחושה

אם אתם מנסים לחדור בצורה מסיבית לשוק חדש, חשבו גם על המראה והתחושה של האתר. האם אתם רוצים שיהיה לזה מראה גרפי שונה או שאתם רוצים שזה ייראה זהה לאתר המקורי שלכם?
לדוגמא, אתרים סיניים נראים שונה מאוד מאתרים בארה”ב או באירופה. לכן אם אתם מעוניינים להגיע לצרכן סיני, סביר שתצטרכו לשקול להכין אתר חדש לגמרי שהוא 100% סיני. או מאידך גיסא, ייתכן שתרצו לשכפל את האתר, אם ברצונכם להעביר מסר  בינלאומי גלובלי לעסק שלכם.

  • קבלו תמיכה מהמומחים

התאימו לכל פרוייקט את המומחים הנכונים. המתרגם חייב לא רק לדבר את השפה ברמת שפת אם, אלא הוא גם צריך להיות בעל ידע קודם רלוונטי לגבי התעשייה, התרבות של המדינה, ואולי אף לגבי המוצר. לדוגמא, צריך להיות מתרגם מתחום הטכנולוגיה עבור מוצר טכנולוגי, תוכן משפטי צריך להיות מתורגם על ידי מתרגם מתחום המשפטים וכד’.

  • ניהול פרוייקטים

תרגום תוכן דורש העברת עבודת התרגום למתרגם המתאים ביותר, תיאום הנחיות, פיקוח על אספקת התרגום כך שיהיה מוכן במועד שנקבע ותקשורת כללית של הלוך ושוב בין המזמין והמתרגם. תרגום תוכן להרבה שפות מחייב התמודדות עם מתרגמים רבים, שזאת משימה מורכבת וגוזלת זמן.
חומר רב-לשוני חייב להיות מוגש בצורה מסודרת, כך שמי שיעלה את הטקסטים לאתר  יידע מה הולך ואיפה, זה לא קל להבין טקסט בקוריאנית או בערבית… אתם לא רוצים לחתוך את המילים או להשמיט תוכן ואתם בוודאי לא רוצים ללכת לאיבוד בתוך התרגום.

אחרי שטענתם את כל מידע, אל תחסכו בליטוש הסופי, תנו לדובר השפה לבדוק ולוודא שהכל נמצא במקום המתאים. כל כך קל להשמיט סימן בסינית…
פנו אלינו כבר היום לתרגום התכנים לאתר שלכם!
אודות ליצ’י תרגומים

ליצ’י תרגומים נוסדה ב-1997. החברה מציעה שירותי תרגום בכל השפות ותומכת בפעילותן העסקית של חברות בכל העולם.
עדויות של לקוחותינו