לוקליזציה הוא שירות של התאמת התכנים המתורגמים באופן מושלם לקהל היעד. בנוסף לתרגום התוכן משפה לשפה אנו מבצעים התאמה תרבותית לשוק המקומי.

באתר האינטרנט של חברת היהלומים מצליחה (Diamond U.S.A) תרגמנו את תכני אתר האינטרנט מאנגלית לסינית, יפנית וספרדית. בעמוד תדמית החברה מופיע סיפור על טבעת יהלום מדהימה שגבר קונה לאהובתו לחתונתם. בנוסף לתרגום בכל שפה התאמנו את המאפיינים התרבותיים באופן מיוחד לכל אחד מקהלי היעד: שם הדמויות, תיאור המראה החיצוני שלהם, תיאור הסביבה הפיזית בה מתרחש הסיפור, ביטויים עכשוויים ומגמות אופנתיות. יצרנו את המראה וההרגשה המוכרים למקומיים ומאפשרים להם להתחבר למוצר בקלות ובמהירות.

בקרת האיכות שלנו (QA) מבטיחה לכם תוצרי תרגום איכותיים ומדויקים. אנו מציעים שירותי תרגום של תוכנות, אפליקציות, אתרי אינטרנט הכוללים עבודה של בדיקת התוצרים לפני פרסום. צוות ה QA  עובר על המסכים השונים ומוודא שהתרגום נכון ומתאים, שהפריסה של הטקסטים על גבי המסך מדויקים, ושלא נחתכו תיבות טקסט.

בתרגום מעברית לאנגלית למשל, יש תוספת של 50% טקסט. צריך להתחשב בטקסט הנוסף הזה כשבונים אתר אינטרנט, אפליקציה, או מעמדים קטלוג ולוודא שיש מספיק מקום. אם התרגום מוזן באופן אוטומטי ללא בדיקה, עלול להיווצר מצב שהטקסט יחתך ולא יוצג כראוי.