התרגום הטכני דורש מהמתרגמים המבצעים את העבודה הבנה מעמיקה ועל כן רובם בעלי ניסיון עשיר, רקע והשכלה טכניים בהתאם לעולם התוכן בו עוסק הפרוייקט.

לרשותנו מאגר בינלאומי גדול מאוד של מתרגמים טכניים, בעלי רקע מקצועי מגוון, בתחום המחשבים, ההנדסה, הרובוטיקה, החשמל, התקשורת ועוד ועוד, ואנו מצוותים אותם בהתאם לצורך, על סמך שליטתם בשפה הנדרשת ובקיאותם בתחום הידע הרלבנטי לפעילות של כל לקוח וכל פרויקט.

לליצ'י תרגומים ניסיון עשיר ורב שנים בתרגום טכני, עבור חברות גלובליות, מפעלים יצרניים, יצואנים ויבואנים. כחלק מכך תרגמנו ללקוחותינו עשרות אלפי מסמכים במסגרת תרגום בכתב כגון חוברת הפעלה, מפרטים, קטלוגים, הוראות יצרן ומסמכים טכניים והנדסיים אחרים.

חלק בלתי נפרד מהתרגום הטכני הוא הנראות של הקובץ, אנו מספקים גם שירות של עימוד והפקה גרפית של הטקסטים המתורגמים במגוון תוכנות, וגם שירותי QA באפליקציות ותוכנות מתורגמות.

המקום המתאים ביותר לתרגום הטכני המקצועי ביותר

אם אתם זקוקים לשירותי תרגום, מנהלות הפרויקטים שלנו ישמחו לעמוד לרשותכם ואנו ערוכים להקצות עבורכם את איש המקצוע המתאים ביותר.

אנו מחויבים לתרגום טכני נכון, איכותי ומדויק, ואנו מספקים זאת באמצעות הצוות המתאים, טכנולוגיית התרגום המתאימה, תהליכי בקרת איכות, מכל שפה, לכל שפה ובכל תחום הדרוש לכם. 

שאלות נפוצות בתרגום טכני

רוב המונחים הטכניים הם גם כך באנגלית. למה צריך לתרגם אותם?

עולם המונחים הטכניים רחב מאוד. בחלק גדול מהמקרים אכן משתמשים במונח הלועזי, גם אם מדובר על תרגום לסינית, לרוסית או לערבית. לכן, לעיתים רבות ניתן למצוא בתוך הטקסט המתורגם מילים שנשארות בלועזית. יחד עם זאת, ישנם מושגים שנטמעו בתוך השפה, קיבלו שמות בשפת היעד ועל כן, כל מקרה לגופו.

האם יש הבדל בין תרגום לקהל מקצועי או עבור הקהל הרחב?

כאשר מתרגמים טקסטים טכניים עבור טכנאי שירות או מהנדסים, השפה תהיה גבוהה ואחרת לחלוטין מאשר כאשר מתרגמים חוברת למשתמש הקצה – שרכש מכשיר ורק רוצה לדעת להפעיל אותו. מובן שהמתרגם מקבל על כך הסבר מראש ומתאים את מישלב הדיבור והטקסט לפי קהל היעד. יחד עם זאת, גם את הטקסט המקורי יש להתאים לקהל היעד, ןעל כן, ככל שהטקסט פונה לקהל מקצועי ומנוסח בשפה מקצועית בשפת המקור, כך זה גם ישתקף בתרגום.

איך אפשר לדעת שהתרגום שקיבלתי איכותי ומשתמש במילים המקובלות בתחום שלנו?

בתרגום טכני יש מגוון רחב של תחומים: מחשבים, תוכנות, חומרה, הנדסה, תקשורת, חשמל, ועוד. כאשר מתרגם ניגש למלאכת התרגום, עליו להיות בעל ידע קודם בתחום. ליצ'י תרגומים מקפידה לצוות את המתרגם הנכון בעל רקע והשכלה בתחום המתורגם. לעיתים נוכל לספק דוגמת תרגום לפני תחילת עבודה כדי לוודא שהלקוח מרוצה מרמת התרגום ושהיא תואמת את הציפיות והצרכים שלו.

האם כאשר מבקשים תרגום טכני חייבים לספק מילון מונחים רלוונטי לתחום?

רכב? אוטו? מכונית? לעיתים ניתן להשתמש בכמה מונחים שיש להם משמעות דומה. מה המונח שהכי מתאים? המתרגם לא תמיד ידע מה הבחירה המועדפת על הלקוח, ולכן כדאי לקבל מהלקוח רשימת מונחים (טרמינולוגיה פנים-ארגונית). במידה ולא מתקבל מילון מונחים שכזה, המתרגמים המקצועיים של ליצ'י תרגומים ידעו לשאול את השאלות הנכונות או לבקש הבהרות במידה וישנה אפשרות להשתמש בכמה מונחים.

חלק מן המושגים הטכניים לא בדיוק ניתנים לתרגום 1:1 – כיצד מתמודדים עם סיטואציה כזו?

נכון מאוד. ישנם מושגים שהם תלויי הקשר. המתרגמים של ליצ'י מקצועיים מספיק כדי להבין את ההקשר ולמצוא את המילים הנכונות ביותר שיתארו את האלמנט הנדרש, בשפה המבוקשת. לעתים חלקים או אלמנטים בעלי שם זר הם גם סימן רשום. במקרים כאלו המזמין יעדכן כי מדובר בסימן מסחרי רשום ואין לתרגם את אותה המילה אלא להשאירה בשפת המקור.

האם קבצים בהם יש שרטוטים, תמונות מסך, איורים ועוד, יישארו זהים מבחינת הנראות לאחר התרגום?

ליצ'י תרגומים משתמשת בכלים מתקדמים התומכים במגוון רחב של פורמטים של קבצים גרפיים – אידיזיין, פאוורפוינט, פוטושופ, ועוד המכילים תמונות, שרטוטים ואלמנטים גרפיים. כאשר מתרגמים קטלוגים, חוברות הפעלה וכו' עדיף לקבל קובץ פתוח שניתן לערוך אותו מבחינת הגרפיקה, זה יקצר את זמן העבודה וישפר את איכות הקובץ שנמסר לאחר תרגום. אנחנו בליצ'י תרגומים מוודאים שנראות הקובץ תישמר לאורך כל הדרך, מראי מקום, היפר-לינקים וכמובן כיווני הטקסט בתיאום עם הגרפיקה.