מתרגמים ומתורגמנים מכירים בעובדה שהשפה העברית היא שפה מאוד שונה מהאנגלית ולכן יש להתייחס בהתאם כשמבצעים תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך. המקור של שתי השפות שונה, הן נשמעות שונה, כתובות תוך שימוש באותיות שונות ומדוברות בהקשר תרבותי שונה.

מהם האתגרים בתרגום מאנגלית לעברית ולהיפך?

אורך הטקסטים

אנגלית היא השפה העשירה ביותר בעולם!!! יותר מכל שפה אחרת. העושר שלה מסתכם בכמעט מיליון מילים, ביטויים וצירופי לשון. האנגלית היא שפת העולם והיא פתוחה למגוון רחב של השפעות תרבותיות, מה שמאפשר לה לאמץ ולסגל מילים זרות חדשות.

השפה האנגלית נוטה יותר להשתמש בטקסטים תיאוריים מאשר מרבית השפות האחרות הודות לאוצר המילים העשיר שלה שבאמצעותו ניתן לבטא הבדלים דקים ועומק. לעומת זאת, עברית, שבמקור מהווה שפה מקראית עם מעט מאוד השפעות חיצוניות ושהייתה רדומה במשך 2000 שנה, הינה בעלת אוצר מילים מצומצם יחסית ונוטה להשתמש בתיאורים קצרים.

שפות שמיות, כגון השפה העברית, בדרך כלל משתמשות במילים בעלות שורש המורכב משלוש אותיות, אך מוסיפות קידומות שונות של אות אחת על מנת לציין צירופים, מילות יחס, וכו'. כך מילה אחת בעברית עשויה להקביל בתרגום לארבע מילים באנגלית! לדוגמה, המילה 'כשאלך' מתורגמת לאנגלית כ-'when I will go'.

זכר ונקבה

בדקדוק של השפה העברית ישנן צורות נפרדות לזכר ונקבה. כל שמות העצם, לא רק אנשים, הן בעלות מגדר (כולל מילים שונות למספור, לחפצים, לבעלי חיים וכדומה). לכן האתגר הראשון הוא להבין את ההקשר ואת המשמעות באנגלית ורק אז לתרגם את זה תוך הפרדה למגדרים השונים.

איות

בעברית קיימות אותיות שנשמעות בדיוק אותו דבר ואנשים שלומדים את השפה עלולים לטעות בקלות באיות של מילה. על כן תרגום תמיד חייב להתבצע על ידי דובר השפה ברמת שפת אם.

כיוון השפה

עברית נכתבת מימין לשמאל, ואילו אנגלית משמאל לימין. הדבר משפיע רבות על תצוגת הטקסט, במיוחד מבחינה גרפית. אם ניקח עיצוב של חוברת לדוגמא: צריך להפוך את הטקסט ואת הגרפיקה מצד אחד לצד השני. אתרי אינטרנט דורשים יותר זמן בתהליך הפיתוח שלהם, מכיוון ששפת התכנות הנפוצה מוגדרת לעבודה בשפה האנגלית.

פיסוק בטקסטים בעברית

בעברית משתמשים בניקוד וזה שונה באופן מהותי מהשפה האנגלית שמשתמשת בתנועות. עם זאת, דוברים מנוסים בשפה העברית יכולים לזהות את המילה רק מקריאת ההקשר.

4 עצות זהב להתמודדות מוצלחת עם התרגום

בטבלה שלפניכם כתבנו 4 עקרונות שאנחנו משתמשים בהם בכל תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך ואנחנו בטוחים שהם יוכלו לעזור גם לכם:

1. ידע נרחב וניסיון בשימוש בשפהחשוב מאוד 'לחיות' ולנשום את השפה באופן מלא. כלומר, לחיות במדינה שבה מדברים את השפה, ללמוד אותה בבית ספר ובאוניברסיטה, ולהכיר אותה ברמת שפת אם. עבור השפה העברית זה יכול להיות רק ​​בישראל, אבל עבור השפה האנגלית המגוון רחב הרבה יותר.
2. ללמוד את התרבותחשוב מאוד 'לחיות' ולנשום את השפה באופן מלא. כלומר, לחיות במדינה שבה מדברים את השפה, ללמוד אותה בבית ספר ובאוניברסיטה, ולהכיר אותה ברמת שפת אם. עבור השפה העברית זה יכול להיות רק כשחיים בארץ שבה מדברים את השפה כשפת אם רמת הידע של השפה תהיה אופטימלית, כי תאפשר לספוג את התרבות וללמוד ביטויים, סלנג וניבים שונים. הדבר הינו בעל ערך רב כשמתמודדים עם משימות של תרגום טקסטים ותרגום סימולטני.
3. להקצות מקוםכשבאים לתרגם מעברית לאנגלית, קחו בחשבון שאנגלית תהיה ארוכה יותר ותדרוש מקום גדול יותר; ספר של 200 עמודים בעברית עשוי להיות מתורגם לספר של 300 עמודים באנגלית!
4. לאהוב שפותאנחנו בליצ'י תרגומים תמיד מוודאים שצוות המומחים שלנו הם בעלי תשוקה לשפות ולתרגומים. זאת לא עבודה שגרתית קבועה מראש: כל פרויקט דורש ומקבל מחשבה, מיומנות מדוקדקת ולעיתים אפילו קורטוב של השראה.

זקוקים לתרגום מקצועי מהשפה האנגלית לשפה העברית או להיפך? אנחנו מזמינים אתכם ליצור איתנו קשר ואנחנו נדע למלא את כל דרישות התרגום שלכם כבר היום!

אולי יעניין אתכם גם: