סיפורי הצלחה

איבוד לקוחות בגלל קשיי תקשורת

פספוס לקוחות פוטנציאליים בגלל מחסום שפה

בעשורים האחרונים העולם משתנה. הגבולות בין המדינות נופלים וקשרי המסחר והתיירות הבינלאומיים שינו את פניהם לחלוטין. מה שבעבר הצריך ויזות, ביקורת דרכונים, טיסות יקרות, שילוח בינלאומי מסורבל – נהיה יותר פשוט. הכלכלה העולמית התחזקה, יותר אנשים נוסעים ממקום למקום ויותר אנשים מוציאים כסף במדינות שאינן המדינות בהן הם חיים. כיום הכל הרבה יותר קל, נוח וזול.
לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

Totally Pregnant אפליקציה להריוניות

לפני כמה חודשים קיבלנו פניה מסטודיו דינמי בפלורנטין בבקשה לעבודת תרגום. צוות הסטודיו המוכשר בנו אפליקציה שמאגדת בתוכה את כל מה שאשה בהריון צריכה לדעת ושמה: Totally Pregnant.

האפליקציה כולה תורגמה מאנגלית לספרדית וליפנית, כולל כתוביות לכ-180 סרטוני וידאו מרגשים שמתארים את כל תהליך ההריון והלידה באיכות מדהימה.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

מכון היצוא – משלחת גדולה מסין

ליצ’י תרגומים התגייסה לביצוע התרגום הסימולטני מאנגלית לסינית במהלך כנס של מכון היצוא ובנוסף 12 מתורגמנים דוברי סינית/אנגלית התייצבו לשמש כמתורגמנים סביב השולחנות, סביב כל שולחן ישבו נציגי החברה הסינית בצירוף מתורגמן של ליצ’י, באופן כזה התנהלו השיחות עם החברות הישראליות. בנוסף שני מתורגמנים נתנו שירותי תרגום סימולטניים לכנס עצמו, ותרגמו את המצגות מאנגלית לסינית ומצגות מסינית לאנגלית.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

בית החולים שיב”א

הפניה הזו היתה שונה מפניות קודמות, כבר בשיחת הטלפון  – מסתבר שבית החולים עומד לעבור תהליך אקרדיטציה.

התרגום בתהליך הזה הוא חלק קריטי, חשוב ומהותי, כי הבדיקה נעשית על ידי צוות אמריקאי והם שומעים אך ורק מה שהמתורגמנים מדברים. המתורגמן משמש הצינור היחיד לתקשורת בתהליך שהוא כל כך קריטי עבור בית החולים.

גייסנו קבוצה איכותית של מתורגמנים מעברית לאנגלית לשבוע עבודה מאד אינטנסיבי.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

חברת חיפה כימיקלים

טוני נשלח לעבודת המתורגמן כבעל השכלה בתחום ההנדסה הכימית, שמכיר את הטרמינולוגיה על בוריה. גם כשהמתורגמן בקיא בתחום ביקשנו מהלקוח לספק לנו חומרים ספציפיים לאירוע כדי שהמתורגמן יוכל להתכונן. מצגות, מילון מונחים, תקציר הרצאה, סדר יום – כל אלה מהותיים כדי לעזור למתורגמן להתכונן כמו שצריך.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

המועצה לשימור אתרי מורשת

יש פרוייקטים שפשוט עושים לך משהו, מין צביטה קטנה בלב. פרוייקט כזה היה פרוייקט תרגום מקיף מאד שעשינו עבור המועצה לשימור אתרי מורשת.

בפרוייקט התרגום לקחו חלק 60 אתרים מכל רחבי הארץ והשפות היו השפות השגורות בפיהם של העולים: רוסית, צרפתית,אמהרית, גרמנית, ספרדית ועוד.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

אנשי ואן קליפ הפריסאים

התבקשנו לספק מתורגמנים סימולטנים מצרפתית לאנגלית ולקוריאנית. אחרי תהליך גיוס מדוקדק, נמצאו מתורגמנים שגם מבינים בתחום והעבודה יצאה לדרך.

אז איך היה? את הפידבק הכי מעניין קיבלנו במקום לא צפוי.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

משרד עורכי דין של איתן לירז ושות’

ליצ’י תרגומים לעיתים קרובות עוזרת למשרדי עורכי דין במילוי דרישות תרגום שונות. דוגמא אחת לכך היא משרד עורכי דין של איתן לירז ושות’. זהו משרד עורכי דין ישראלי שמתמחה בעיקר במשפט מסחרי, ליטיגציה, ומשפט בתחום ביוטכנולוגיה ועסקאות נדל”ן.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

חשיבותו של מתורגמן בבית המשפט

במהלך דיון בבית משפט, חיוני שתהיה תקשורת ברורה והבנה בין כל הצדדים הנוכחים: השופט, עורכי הדין והאדם העומד לדין.

אך, מה קורה כאשר האדם העומד לדין אינו דובר את השפה ברמת שפת אם? האם יכולה להיות לכך השפעה על התוצאה של המשפט? התשובה היא ללא כל ספק – כן!

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin