Author Archives: admin

שירותי תמלול – 5 טיפים מנצחים

תמלול מקצועי של הקלטות הוא מקצוע של ממש הדורש ידע וניסיון. תמלול איכותי דורש ריכוז רב והשקעה של זמן.

המחיר של שירותי התמלול מורכב ממספר פרמטרים כמו אורך ההקלטה ואיכות ההקלטה. כאשר ההקלטה התבצעה במקום רועש והומה אדם, כאשר כמה אנשים מדברים ביחד ואיכות המיקרופון שבה בוצעה ההקלטה היא ירודה, תידרש עבודה רבה ובהתאם לכך ייקבע המחיר. כאשר איכות ההקלטה אינה טובה, חשוב להשתמש בתוכנות אודיו אשר מגבירות את הקול ומבצעות סינון של רעשים.

אם אינכם יכולים לשלם את המחיר וההקלטה שבידכם היא באיכות סבירה קבלו כמה טיפים איך לבצע בעצמכם תמלול של הקלטות.

 

שירותי תמלול – 5 טיפים מנצחים באדיבות ליצ’י תרגומים

בשלב הראשון אתם צריכים לדאוג לסביבת עבודה נוחה ומתאימה. חפשו פינה שקטה ללא הפרעות שיקשו עליכם את העבודה, התארגנו בנוחיות, כיסא נוח, שולחן מרווח, אור מתאים ודאגו לכל התנאים שיאפשרו לכם מקסימום של התרכזות.

בשלב השני בחנו את יכולת ההקלדה שלכם. האם אתם מקלידים מספיק מהר. הבסיס לשירותי תמלול איכותיים הוא המהירות. בעת התמלול יש להעלות על הכתב את כל מה שעולה מהשיחה, את כל המילים והמשפטים שנאמרו וגם את השתיקות, את כחוחי הגרון, צחוקים ועוד. אם לא תספיקו לעלות את כולם על הכתב, ההקלטה לא תצליח להעביר את המסרים הנכונים כפי שבאו לידי ביטוי בשיחה.

אם אינכם מיומנים בהקלדה עיוורת אולי כדאי לשקול כתיבה בכתב יד ורק לאחר מכן להקליד את הדברים. לאחר שהקלדתם בפעם הראשונה, שמעו שוב ושימו לב אם דברים לא נשמטו.

רשת האינטרנט מציעה מספר תוכנות תמלול בחינם, הן אינן שוות ערך לתוכנות התמלול המקצועיות, אך הן יכולות לעזור. חפשו את התוכנות, נסו אותן ובחרו את התוכנה המתאימה ביותר. כדאי לדעת כי תמלול מדויק וברור דורש שימוש בכלי עזר שונים.

בדקו את איכות הרמקולים שלכם, חשוב לעבוד עם רמקולים איכותיים שדרכם תוכלו לשמוע בבירור את כל הדברים שנאמרו בהקלטה.

כעת אחרי שהכול מוכן התחילו בתמלול השיחות. התרכזו הקשיבו היטב והעלו על הכתב את מה שאתם שומעים.

אם אתם לא  מצליחים לעקוב אחרי התמלול, אם הטקסט שלכם אינו מדויק וברור, אולי כדאי לכם לשקול לפנות לשירותי תמלול מקצועיים, במיוחד במקרים שבהם יש חשיבות מרובה לאיכות התמלול.

מחפשים שירותי תמלול מקצועי ואיכותי ובמחיר אטרקטיבי, צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים”. צוות העובדים שלנו מיומן בביצוע תמלול שיחות ומצויד בכלי עזר מתאימים כדי שהתמלול שלכם יהיה מקצועי וברור, צרו קשר, אנחנו מחכים לכם!

אולי יעניין אותך:

תרגום מצרפתית לעברית
תרגום לערבית

linkedin

תרגום מעברית לאנגלית – כמה מילים על עבודת המתרגם

תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בעולם שהפך להיות כפר גלובלי קטן ושהשפה האנגלית היא השפה הבינלאומית הרשמית. השפה האנגלית משמשת להתקשרויות בין האנשים הגרים בל רחבי הגלובוס, והתרגום משמש כבסיס לתקשורת בין אנשים העוסקים בתחומים רבים ומגוונים, בין אנשי עסקים, בין עורכי דין ויועצים משפטיים, בין מרצים וחוקרים ועוד.

אומנם, רבים מאתנו שולטים בשפה האנגלית, אך רובנו לא מסוגלים לתרגם טוב טקסט מעברית לאנגלית, לתרגם את המילים ולהעניק לטקסט החדש את התכנים הנדרשים, את האווירה התרבותית ועת הערך המוסף שכל מי שכותב בשפת האם שלו יודע להעניק לטקסט.

 

תרגום מעברית לאנגלית – 5 עובדות על עבודת המתרגם

תרגום הוא עבודה מאתגרת, עבודה שבה נדרש המתרגם להעברת מסרים ומשמעויות משפה אחת לשנייה. הודות לעבודת המתרגם יכולים אנשים רבים בעולם להתוודע לספרות העברית העשירה, לשירה העברית, למחקרים הנעשים בארץ, לעקרונות הצדק המוטמעים בתוך המשפט העברי ועוד.

מתרגם מקצועי העוסק בתרגום מעברית לאנגלית חייב לשלוט היטב בשתי השפות, בשפה העברית ובשפה האנגלית. בשלב הראשון עליו לקרוא את הטקסט בשפה העברית, להבין אותו לעומק, להכיר את הביטויים הייחודיים המבוססים על קודים תרבותיים עדכניים, את המונחים המקצועיים, את שפת הסלנג ולהבין את המשמעויות הנסתרות החבויות בין המילים ובין השורות. במידה וקיימים בטקסט העברי מונחים מקצועיים או ביטויים שהמתרגם אינו מבין היטב עליו להיעזר בחומרים מקצועיים כמו אנציקלופדיה מקצועית או מילון מונחים העוסק בתחום שאותו הוא מתרגם. רק אחרי שהוא הבין היטב את הטקסט בעברית הוא יוכל לעבור לשלב הבא, שלב התרגום לאנגלית.

המטרה הסופית של הטקסט המתורגם היא העברת המשמעות המקורית של הטקסט העברי לטקסט האנגלי וכל זאת מבלי לתת לקורא בשפה האנגלית את ההרגשה כי מדובר בטקסט מתורגם. על המתרגם לא רק לתרגם את המילים או את המונחים המקצועיים, עליו להכיר את התרבות האנגלית, את ההבדלים בין שפת הדיבור לשפת הכתב את הפערים התרבותיים שבין המדינות השונות הדוברות את השפה האנגלית, ולתת לכל אלו ביטוי בטקסט המתורגם. כאשר המתרגם שולט היטב באוצר המילים בשפה האנגלית, אך אין לו היכרות עם התרבות של דוברי השפה עשויות להיגרם טעויות מביכות.

לעתים יידרש המתרגם לתרגום חופשי בלבד, תרגום שבו הוא צריך להעביר את עיקרי הדברים הנאמרים משפה לשפה בלי להיכנס למשמעויות או לגורמים נוספים כמו ניבים ייחודיים, הקשרים תרבותיים ועוד. תרגומים אלו נדרשים, למשל, בעת תרגום של ריאיון מהיר ברדיו או בטלוויזיה ועוד.

לסיכום, תרגום מקצועי מעברית לאנגלית נשען על שני עקרונות, על העברה מדויקת של המשמעות של הטקסט המקורי ועל אותנטיות. אם אתם מחפשים מתרגמים מקצועיים שידעו לתרגם נכון כל סוג של טקסט מעברית לאנגלית, צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים“!

linkedin

קצת מידע על השפה הערבית ועל התרגום לשפה הערבית

תרגום מקצועי מערבית לעברית מאפשר תקשורת עם מיליוני בני אדם בכל רחבי העולם הדוברים ערבית ולקיים תקשורת זורמת עם גורמים רבים בעולם הערבי, עם סטודנטים ואנשי אקדמיה, עם עיתונאים, עם רופאים, עם אנשי עסקים ועוד.

על אף שלמדינת ישראל אין הסכמי שלום רשמיים עם חלק גדול ממדינות ערב, גורמים רבים מקיימים קשרים עסקיים עם אנשי עסקים בישראל, אנשי צבא מקיימים קשרים ביטחוניים ועוד. ובנוסף, תרגומים מערבית לעברית נדרשים גם כדי לקיים תקשורת מקצועית ברמה גבוהה עם ערביי ישראל.

 

תרגום מערבית לעברית – מידע קצר על השפה הערבית ועל התרגום לשפה הערבית

בשפה הערבית קיימים שני ז’אנרים, ערבית מדוברת וערבית ספרותית. הערבית המדוברת מתחלקת למספר גדול של ניבים וביטויים הנבדלים באופן משמעותי זה מזה, יש שפה ערבית מדוברת מצרית, יש שפה מדוברת לבנונית, יש פלסטינאית, מרוקאית ועוד.

השפה הערבית הספרותית משמשת לכתיבה ולתקשורת. זוהי השפה הנלמדת במוסדות החינוך הערביים בכל רחבי העולם וזוהי השפה המשמשת לתקשורת בכתב בין דוברי השפה הערבית. רוב התרגומים מערבית לעברית נעשים בשפה הספרותית המודרנית.

כדי לתרגם במקצועיות מערבית לעברית לא מספיק שלמתרגם יהיה כישרון טבעי ושליטה בשפה הערבית. מתרגמים מקצועיים הם מתרגמים ששולטים באופן מקצועי בשפה הערבית ומשקיעים מחשבה בכל מילה כדי להעביר את המסר העומד מאחוריה בדייקנות ובנאמנות.

כדי להיות מתרגם מקצועי על המתרגם לרכוש ידע אקדמאי, ללמוד את השפה הערבית במוסדות להשכלה גבוהה, להכיר היטב את כל אוצר המילים, לשלוט במבנים הדקדוקיים, לדעת לנסח משפטים נכון ועוד. ככל שהמתרגם צובר ידע וניסיון רב בעבודת התרגום, כך המיומנות המקצועית שלו גבוהה יותר והתרגום יהיה מקצועי ומדויק יותר.

יש מתרגמים רבים העוסקים בתרגום מערבית לעברית וחלקם מתמחים בתחומים שונים, יש מתרגמים המומחים לתרגום רפואי, יש המומחים לתרגום עסקי, יש המומחים לתרגום משפטי ויש המתמחים בתרגום של ספרות, ספרים, שירים ומאמרים. כאשר אתם נדרשים לתרגום מקצועי של אחד התחומים האלו, חשוב לבחור מתרגם שהתמחה בתחום שאליו אתם נזקקים.

מתרגמים נדרשים לסבלנות רבה. עבודת התרגום היא לעתים עבודה איטית ומתישה. המתרגם נדרש לשבת שעות ארוכות מול המחשב ולהתרכז בעבודה כדי לספק ללקוח את התרגום הטוב ביותר.

על אף שירותי התרגום האוטומטיים המוצעים על ידי תוכנות מסוימות ברשת האינטרנט, אף תרגום אוטומטי אינו יכול להחליף את העבודה של מתרגם מקצועי ומיומן. תרגומים אוטומטיים אינם נעשים בצורה מדויקת, הם אינם מצליחים להעביר את התכנים בצורה ברורה ובמקרים רבים נעשות בהם שגיאות, לעתים אפילו מביכות.

בחברת “ליצ’י תרגומים” עובדים מתרגמים מקצועיים השולטים היטב הן בערבית והן בעברית. כל המתרגמים רכשו השכלה מקצועית גבוהה בתחום ונבחרו בקפידה כדי לספק לקהל הלקוחות עבודה מקצועית ברמה גבוהה ללא פשרות.

קרא עוד על:

תרגום מעברית לאנגלית

תרגום מעברית לרוסית

linkedin

שירותי תמלול – מי זקוק לשירותים אלו?

תמלול הוא פעולה של העלאה בכתב של תכנים שנאמרו בנוכחות המתמלל או של תכנים שהוקלטו על קבצי שמע כמו למשל הקלטה של הרצאה, של שיחת טלפון חשובה ועוד.

על המתמלל להעלות על הכתב כל מסר ומידע שעלה בשיחה כולל שתיקה ממושכת, גיחוך, הערות ביניים ועוד כדי לשקף באופן ברור ומהימן את האווירה שהייתה בשיחה, בהרצאה או בכל מקום וכדי לשקף היטב את המסרים העולים ממנה. רק כאשר עבודת התמלול מתבצעת על ידי איש מקצוע שעבר הכשרה בתחום, המטרה שלשמה נעשית עבודת התמלול תצליח.

זקוקים למתמלל מוכשר ומיומן? צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים“. צוות העובדים עבר הכשרה מקיפה בתחום והוא ידע לתמלל כל שיחה, הרצאה ועוד באמצעות תמלול מדויק, איכותי ואפקטיבי.

 

שירותי תמלול – מי זקוק לשירותים אלו?

 אנשים רבים במגזר העסקי ובמגזר הפרטי נזקקים לשירותי תמלול.

אנשי אקדמיה, מרצים וסטודנטים מחפשים שירותי תמלול כדי להעלות על הכתב הרצאות שהוקלטו, ראיונות, תזות, מחקרים, כנסים, ימי עיון ועוד.

 אנשי עסקים המעוניינים להעלות על הכתב ישיבות עסקיות חשובות, ישיבות של אנשי הדירקטוריון, תביעות צרכניות, הסכמים שהוסכמו בעל פה בין נציגי חברות שונות, בוררויות שנערכו מחוץ לכותלי בית המשפט ועוד.

בתחום המשפטי נזקקים עורכי דין, תובעים ונתבעים, חוקרים פרטיים, עדים ועוד להנציח בכתב שיחות שהוקלטו, עדויות, הסכמים, הבטחות, שימועים ועוד.

לשירותי התמלול יש תפקיד חשוב במערכת המשפט. התמלולים משמשים להוכחתהטענות של התביעה או ההגנה בכל תחומי המשפט, במשפטים פליליים, במשפטי גירושין, בתביעות נגד חברות הביטוח, במשפטים עסקיים, בתיעוד חומרים שהושגו על ידי חוקרים פרטיים ועוד.

כדי שהתמלול יסייע להוכחת הטענות בבית המשפט הוא חייב להיות מדויק ונאמן למקור. אם התמלול לא ישקף באופן ברור ומדויק את מה שנאמר בקלטת, הוא לא יוכל לשמש כראיה משמעותית בבית המשפט.

כאשר מגישים לבית המשפט תמלול של קלטות חשוב לוודא שהחומר המוקלט שאותו יש לתמלל הושג כחוק. לכן לפני שאתם מקליטים כל חומר העשוי לשמש כראיה או כהוכחה בבית המשפט כדי להתייעץ עם עורך דין המתמצא היטב בחוק האזנות סתר כדי למנוע עבירה חמורה וכדי שהמידע שיוגש לבית המשפט אכן יסייע בהוכחת הטענות.

גם אנשים פרטיים נזקקים לשירותים של מתמללים מקצועיים כאשר הם רוצים להעלות על הכתב סיפורי חיים ואוטוביוגרפיות שלהם או של קרובי משפחה. קל יותר לספר את הסיפור האישי בעל פה, להקליט בקלטת ורק אחר כך לפנות אל מתמלל מקצועי שיעביר את הסיפור מקלטת השמע אל הכתב. בנוסף, אנשים פרטיים פונים למתמללים כדי לתמלל שיחות טלפון, נאומים מעניינים ועוד.

 בחברת ליצ’י תרגומים מבצעים שירותי תמלול במגוון תחומים, תמלול שיחות טלפון, תמלול פגישות עסקיות, תמלול ראיונות, תמלול חומרים לבית המשפט, תמלול ישיבות , תמלול כנסים ואירועים ועוד.

אולי יעניין אותך:

תרגום מערבית לעברית

תרגום לגרמנית

linkedin

איך למנף את המומנטום שיצרתם במפגשי הנטוורקינג?

אנחנו בליצ’י תרגומים מאוד אוהבים נטוורקינג ומארגנים מידי פעם מפגשים עבור קהל לקוחותינו במסגרת פורום ליצ’י לעסקים. בנוסף אנחנו משתתפים קבועים במפגשי נטוורקינג של ארגון BNI ונשמח להזמין אתכם למפגש האלו ולתת לכם הזדמנות להיחשף לקהל חדש.


לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

תרגום מצרפתית לעברית

תרגום שמסייע לעולים חדשים מצרפת

עולים רבים מגיעים מצרפת לארץ במטרה להקים חיים חדשים. החיים של עולים חדשים בארץ יכולים להיות חיים מאוד מאתגרים שרצופים בהרבה מאוד קשיים. חלק מהקושי הגדול ביותר של עולים חדשים מצרפת הוא חוסר היכולת שלהם לדבר ולקרוא בעברית. לוקח לעולים חדשים הרבה מאוד זמן עד שהם לומדים לשלוט בשפה העברית באופן שוטף.


לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

לבוא מוכנים לתערוכה עם התרגום הנכון

השתתפות בתערוכות, ובמיוחד בכאלה אשר נערכות בחו”ל, דורשת חודשים של תכנון ומגוון של משאבים. מידת ההכנה הנדרשת תהיה כמובן תלויה בהיקף ההשתתפות בתערוכה. למשל האם מקימים ביתן או רק מגיעים לביקור, מה יהיה גודל הביתן, כמה חברי צוות נוסעים לתערוכה, כמה פגישות נסגרו איפה יתקיימו וכד’.


לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin

צ’ק ליסט למשתתפים בתערוכות בינלאומיות

צוות המומחים שלנו אסף עבורכם כמה טיפים לקראת השתתפות בתערוכות בינלאומיות שלנו

ליצ’י תרגומים שמחה להעמיד לרשותכם צוות של מומחים שמוכן לעזור עם כל צורכי ההתארגנות לקראת השתתפות בתערוכות ובכנסים – כתיבת תוכן, עיצוב גראפי של חומרים שיווקיים, עיצוב והקמת ביתנים, תרגום, הפקת דפוס. מנהלי הפרויקטים שלנו זמינים 24 שעות ביממה, 7 ימים בשבוע; ועם קרוב ל-20 שנות ניסיון בתחום, אנו מציעים מגוון פתרונות שיתאימו בדיוק לצורכי הארגון שלכם. הפתרון שלנו יאפשר לכם נסיעה בראש שקט.

לסיפור המלא לחץ כאן

linkedin