תרגום מעברית לאנגלית – כמה מילים על עבודת המתרגם

תרגום מעברית לאנגלית הוא אחד התרגומים המבוקשים ביותר בעולם שהפך להיות כפר גלובלי קטן ושהשפה האנגלית היא השפה הבינלאומית הרשמית. השפה האנגלית משמשת להתקשרויות בין האנשים הגרים בל רחבי הגלובוס, והתרגום משמש כבסיס לתקשורת בין אנשים העוסקים בתחומים רבים ומגוונים, בין אנשי עסקים, בין עורכי דין ויועצים משפטיים, בין מרצים וחוקרים ועוד.

אומנם, רבים מאתנו שולטים בשפה האנגלית, אך רובנו לא מסוגלים לתרגם טוב טקסט מעברית לאנגלית, לתרגם את המילים ולהעניק לטקסט החדש את התכנים הנדרשים, את האווירה התרבותית ועת הערך המוסף שכל מי שכותב בשפת האם שלו יודע להעניק לטקסט.

תרגום מעברית לאנגלית – 5 עובדות על עבודת המתרגם

תרגום הוא עבודה מאתגרת, עבודה שבה נדרש המתרגם להעברת מסרים ומשמעויות משפה אחת לשנייה. הודות לעבודת המתרגם יכולים אנשים רבים בעולם להתוודע לספרות העברית העשירה, לשירה העברית, למחקרים הנעשים בארץ, לעקרונות הצדק המוטמעים בתוך המשפט העברי ועוד.

מתרגם מקצועי העוסק בתרגום מעברית לאנגלית חייב לשלוט היטב בשתי השפות, בשפה העברית ובשפה האנגלית. בשלב הראשון עליו לקרוא את הטקסט בשפה העברית, להבין אותו לעומק, להכיר את הביטויים הייחודיים המבוססים על קודים תרבותיים עדכניים, את המונחים המקצועיים, את שפת הסלנג ולהבין את המשמעויות הנסתרות החבויות בין המילים ובין השורות. במידה וקיימים בטקסט העברי מונחים מקצועיים או ביטויים שהמתרגם אינו מבין היטב עליו להיעזר בחומרים מקצועיים כמו אנציקלופדיה מקצועית או מילון מונחים העוסק בתחום שאותו הוא מתרגם. רק אחרי שהוא הבין היטב את הטקסט בעברית הוא יוכל לעבור לשלב הבא, שלב התרגום לאנגלית.

המטרה הסופית של הטקסט המתורגם היא העברת המשמעות המקורית של הטקסט העברי לטקסט האנגלי וכל זאת מבלי לתת לקורא בשפה האנגלית את ההרגשה כי מדובר בטקסט מתורגם. על המתרגם לא רק לתרגם את המילים או את המונחים המקצועיים, עליו להכיר את התרבות האנגלית, את ההבדלים בין שפת הדיבור לשפת הכתב את הפערים התרבותיים שבין המדינות השונות הדוברות את השפה האנגלית, ולתת לכל אלו ביטוי בטקסט המתורגם. כאשר המתרגם שולט היטב באוצר המילים בשפה האנגלית, אך אין לו היכרות עם התרבות של דוברי השפה עשויות להיגרם טעויות מביכות.

לעתים יידרש המתרגם לתרגום חופשי בלבד, תרגום שבו הוא צריך להעביר את עיקרי הדברים הנאמרים משפה לשפה בלי להיכנס למשמעויות או לגורמים נוספים כמו ניבים ייחודיים, הקשרים תרבותיים ועוד. תרגומים אלו נדרשים, למשל, בעת תרגום של ריאיון מהיר ברדיו או בטלוויזיה ועוד.

לסיכום, תרגום מקצועי מעברית לאנגלית נשען על שני עקרונות, על העברה מדויקת של המשמעות של הטקסט המקורי ועל אותנטיות. אם אתם מחפשים מתרגמים מקצועיים שידעו לתרגם נכון כל סוג של טקסט מעברית לאנגלית, צרו קשר עם “ליצ’י תרגומים“!