קצת מידע על השפה הערבית ועל התרגום לשפה הערבית

תרגום מקצועי מערבית לעברית מאפשר תקשורת עם מיליוני בני אדם בכל רחבי העולם הדוברים ערבית ולקיים תקשורת זורמת עם גורמים רבים בעולם הערבי, עם סטודנטים ואנשי אקדמיה, עם עיתונאים, עם רופאים, עם אנשי עסקים ועוד.

על אף שלמדינת ישראל אין הסכמי שלום רשמיים עם חלק גדול ממדינות ערב, גורמים רבים מקיימים קשרים עסקיים עם אנשי עסקים בישראל, אנשי צבא מקיימים קשרים ביטחוניים ועוד. ובנוסף, תרגומים מערבית לעברית נדרשים גם כדי לקיים תקשורת מקצועית ברמה גבוהה עם ערביי ישראל.

תרגום מערבית לעברית – מידע קצר על השפה הערבית ועל התרגום לשפה הערבית

בשפה הערבית קיימים שני ז’אנרים, ערבית מדוברת וערבית ספרותית. הערבית המדוברת מתחלקת למספר גדול של ניבים וביטויים הנבדלים באופן משמעותי זה מזה, יש שפה ערבית מדוברת מצרית, יש שפה מדוברת לבנונית, יש פלסטינאית, מרוקאית ועוד.

השפה הערבית הספרותית משמשת לכתיבה ולתקשורת. זוהי השפה הנלמדת במוסדות החינוך הערביים בכל רחבי העולם וזוהי השפה המשמשת לתקשורת בכתב בין דוברי השפה הערבית. רוב התרגומים מערבית לעברית נעשים בשפה הספרותית המודרנית.

כדי לתרגם במקצועיות מערבית לעברית לא מספיק שלמתרגם יהיה כישרון טבעי ושליטה בשפה הערבית. מתרגמים מקצועיים הם מתרגמים ששולטים באופן מקצועי בשפה הערבית ומשקיעים מחשבה בכל מילה כדי להעביר את המסר העומד מאחוריה בדייקנות ובנאמנות.

כדי להיות מתרגם מקצועי על המתרגם לרכוש ידע אקדמאי, ללמוד את השפה הערבית במוסדות להשכלה גבוהה, להכיר היטב את כל אוצר המילים, לשלוט במבנים הדקדוקיים, לדעת לנסח משפטים נכון ועוד. ככל שהמתרגם צובר ידע וניסיון רב בעבודת התרגום, כך המיומנות המקצועית שלו גבוהה יותר והתרגום יהיה מקצועי ומדויק יותר.

יש מתרגמים רבים העוסקים בתרגום מערבית לעברית וחלקם מתמחים בתחומים שונים, יש מתרגמים המומחים לתרגום רפואי, יש המומחים לתרגום עסקי, יש המומחים לתרגום משפטי ויש המתמחים בתרגום של ספרות, ספרים, שירים ומאמרים. כאשר אתם נדרשים לתרגום מקצועי של אחד התחומים האלו, חשוב לבחור מתרגם שהתמחה בתחום שאליו אתם נזקקים.

מתרגמים נדרשים לסבלנות רבה. עבודת התרגום היא לעתים עבודה איטית ומתישה. המתרגם נדרש לשבת שעות ארוכות מול המחשב ולהתרכז בעבודה כדי לספק ללקוח את התרגום הטוב ביותר.

על אף שירותי התרגום האוטומטיים המוצעים על ידי תוכנות מסוימות ברשת האינטרנט, אף תרגום אוטומטי אינו יכול להחליף את העבודה של מתרגם מקצועי ומיומן. תרגומים אוטומטיים אינם נעשים בצורה מדויקת, הם אינם מצליחים להעביר את התכנים בצורה ברורה ובמקרים רבים נעשות בהם שגיאות, לעתים אפילו מביכות.

בחברת “ליצ’י תרגומים” עובדים מתרגמים מקצועיים השולטים היטב הן בערבית והן בעברית. כל המתרגמים רכשו השכלה מקצועית גבוהה בתחום ונבחרו בקפידה כדי לספק לקהל הלקוחות עבודה מקצועית ברמה גבוהה ללא פשרות.

קרא עוד על:

תרגום מעברית לאנגלית

תרגום מעברית לרוסית