חשיבותו של מתורגמן בבית המשפט

דיון עם אביבה גלאי, עורכת דין והבעלים של נטרביץ’ ושות’

 

aviva portrait2

במהלך דיון בבית משפט, חיוני שתהיה תקשורת ברורה והבנה בין כל הצדדים הנוכחים: השופט, עורכי הדין והאדם העומד לדין.

אך, מה קורה כאשר האדם העומד לדין אינו דובר את השפה ברמת שפת אם? האם יכולה להיות לכך השפעה על התוצאה של המשפט? התשובה היא ללא כל ספק – כן!

וזה בדיוק היה האתגר שניצבה בפניו אביבה גלאי, עורכת דין והבעלים של משרד עורכי דין נטרביץ’ ושות’.

 

משרדה של אביבה, הממוקם בישראל, מטפל בעיקר בתיקים של מהגרים רוסים לישראל. רובם, בעיקר הדור המבוגר יותר, אינם  מתקשרים היטב בעברית ולעיתים קרובות נאלצים להתמודד בכוחות עצמם עם מסמכים ממשלתיים ומשרדי סיוע כלכלי.

כזה היה המקרה עם אחת מלקוחותיה של אביבה.

הלקוחה, אישה בשנות ה- 50 לחייה, הוכרה על ידי ביטוח לאומי כ-80% נכה. לפיכך, היא קיבלה הטבות סיוע כלכלי שונות, הכוללות הטבת ניידות בעבור רכב. במקרה שלה, לאור העובדה שהיא אינה יכולה לנהוג בעצמה, הוקצה לה נהג ייעודי – בן הזוג שלה.

על מנת להוציא מקרים של מרמה, ביקר ביטוח לאומי בביתה כל 3 שנים על מנת לוודא שמצב המגורים שלה עם בן זוגה נשאר אותו דבר ושהוא אינו משתמש ברכב לצרכים אישיים.

 

קצר בתקשורת הוביל להפסקת הסיוע הכלכלי

לאורך השנים, לא הייתה בעיה עם הקצבה ועם הבדיקות בבית. בביקור האחרון, בשנת 2015, תחקר המפקח את הגברת ,בעברית, בעודה לבד בביתה ללא כל נוכחות של מתורגמן שיעזור, מה שהוביל למצב של קצר בתקשורת. המפקח הבין מהגברת שהיא כבר אינה בקשר עם בן זוגה, ולפיכך, אינה זכאית עוד להטבת ניידות, וביטל את הסיוע הכלכלי. זה כמובן אינו נכון והגברת שלנו פנתה לאביבה לקבלת סיוע משפטי.

“הגברת הנכה הזו הגיעה למשרדי והסבירה לי ברוסית בדיוק את שאירע במהלך הביקור הרשמי”, סיפרה אביבה. “מסתבר שהמפקח הבחין שהגברת ובן זוגה כבר אינם ישנים באותה מיטה, אך לא הבין שזה היה כתוצאה מהכאב שהיא סובלת בלילה. הוא עדיין מטפל בה, וחולק עמה את חייו ממש כמו מקודם, אך באותו הלילה הוא רצה לתת לה קצת מרחב אז ישן בחדר אחר. הלקוחה שלי הייתה נסערת מאוד שכן היא לא יכלה להבין או להעביר את המסר שרצתה, וכעת הסיוע הכלכלי בו היא תלויה אינו קיים יותר.”

 

פנייה לליצ’י תרגומים על מנת לקבל סיוע בבית המשפט

בשלב זה גברת גלאי לקחה את התיק לבית המשפט תוך ניסיון לזכות חזרה בתמיכה של הממשלה. היא פנתה לליצ’י תרגומים על מנת לבחור את המתורגמן הטוב ביותר הזמין.

 

“ישנן מספר דרישות עבור מתורגמנים בבית משפט. אף על פי שאינם צריכים להיות מעודכנים במינוח המשפטי, עליהם להיות מסוגלים להתרכז ברמה גבוהה. כולם מדברים מהר, מקשיבים למסרים חשובים הנאמרים באותו הזמן. הלקוחה שלי לדוגמא מדברת מהר מאוד וכך גם שאר הנוכחים בבית המשפט.”

לכל מילה יש השפעה עצומה בבית המשפט. “לחלק מהמילים יכולה להיות משמעות כפולה וכאן על ליצ’י תרגומים  להבטיח שאנו מקבלים את האדם המתאים ביותר לתפקיד.”  אמרה אביבה. “ברוסית, את המילה ‘חבר’ ניתן לתרגם גם כ’ידיד’ וגם כ’בן זוג’. במקרה הספציפי הזה זו נקודה חיונית ומכרעת עבור התיק. היה עלינו להוכיח שהלקוחה שלי ובן הזוג שלה עדיין יחד, חולקים את חייהם ואת התמיכה שמקבלים. אם המתורגמן לא היה מסביר זאת בבית המשפט התיק היה נזרק משם באופן מיידי.”.

 

למידע נוסף אודות ליצ’י תרגומים וכיצד נוכל לעזור למשרדי עורכי דין ברחבי העולם תוך מתן שירותי מתורגמנות או תרגום מסמכים, צרו אתנו קשר עוד היום.